Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
"Hots egiozu beltzari".
es
"No".
fr
 
en
"No."
eu
"Ez", esan zuen Caddyk.
es
dijo Caddy.
fr
-Non, dit Caddy.
en
Caddy said.
eu
"Itzuliko naiz.
es
"Volveré.
fr
Je vais revenir.
en
"I'll come back.
eu
Goazen, Benjy".
es
Vamos, Benjy".
fr
Viens, Benjy.
en
Come on, Benjy."
eu
"Caddy", xuxurlatu zuen Charliek, indarrez.
es
"Caddy".
fr
-Caddy ", murmura Charlie tout haut.
en
"Caddy."
eu
Guk segi egin genuen.
es
susurró Charlie más alto.
fr
Nous avons marché.
en
Charlie whispered, loud.
eu
"Ez gero niri han gelditu.
es
Seguimos.
fr
" Tu feras bien de revenir.
en
We went on.
eu
Itzuliko al zara".
es
Vas a volver".
fr
Tu reviendras, dis ?
en
Are you coming back."
eu
Caddy eta ni korrika gindoazen.
es
Caddy y yo íbamos corriendo.
fr
" Caddy et moi, nous courions.
en
Caddy and I were running.
eu
"Caddy", esan zuen Charliek.
es
"Caddy".
fr
" Caddy ", dit Charlie.
en
"Caddy."
eu
Ilargi argitaraino heldu ginen korrika, sukalderako bidean.
es
dijo Charlie. Salimos corriendo a la luz de la luna camino de la cocina.
fr
Nous sommes entrés en courant dans le clair de lune et sommes allés vers la cuisine.
en
Charlie said. We ran out into the moonlight, toward the kitchen.
eu
"Caddy", esan zuen Charliek.
es
"Caddy".
fr
-Caddy, dit Charlie.
en
"Caddy."
eu
Caddy eta nik korri egin genuen.
es
dijo Charlie.
fr
Caddy et moi, nous courions.
en
Charlie said.
eu
Korrika igo genituen sukaldeko koskak, portxeraino, eta Caddyk ilunpetan belaunikatu eta heldu egin zidan.
es
Subimos corriendo las escaleras de la cocina, hasta el porche, y Caddy se arrodilló en la oscuridad y me abrazó.
fr
Nous avons monté en courant les marches de la cuisine jusqu'à la véranda, et Caddy s'est agenouillée dans le noir et m'a tenu.
en
Caddy and I ran. We ran up the kitchen steps, onto the porch, and Caddy knelt down in the dark and held me.
eu
Nik aditu egiten nuen Caddy eta bere bularra sentitzen nuen.
es
Yo la oía y sentía su pecho. "No lo haré".
fr
Je pouvais l'entendre et sentir sa poitrine.
en
I could hear her and feel her chest. "I wont."
eu
"Berriz ez", esan zuen. "Berriz ez dut egingo, sekula.
es
dijo. "No lo haré nunca más, nunca.
fr
" Je ne le ferai plus, dit-elle, je ne le ferai plus jamais.
en
she said. "I wont anymore, ever.
eu
Benjy.
es
Benjy.
fr
Benjy, Benjy.
en
Benjy.
eu
Benjy".
es
Benjy".
fr
 
en
 
eu
Orduan negarrez ari zen, eta nik negar egin nuen, eta elkarri heldu genion.
es
Entonces ella estaba llorando y yo lloré y nos abrazamos uno al otro.
fr
" Ensuite elle a pleuré, et je pleurais aussi, et nous nous tenions tous les deux.
en
Benjy.' Then she was crying, and I cried, and we held each other.
eu
"Ixo", esan zuen.
es
"Calla". dijo.
fr
" Chut, dit-elle.
en
"Hush." She said.
eu
"Ixo.
es
"Calla.
fr
Chut.
en
"Hush.
eu
Berriz ez dut egingo".
es
No lo haré nunca más".
fr
Je ne le ferai plus jamais.
en
I wont anymore.
eu
Hortaz ni isildu egin nintzen eta Caddy zutitu egin zen eta sukaldera sartu eta argia piztu genuen eta Caddyk sukaldeko xaboia hartu eta ahoa garbitu zuen arraskan, indarrarekin.
es
Entonces me callé y Caddy se levantó, y entramos en la cocina y dimos la luz y Caddy cogió el jabón de la cocina y se lavó la boca en la pila, fuerte.
fr
" Et je me suis tu, et Caddy s'est levée, et nous sommes allés dans la cuisine, et nous avons allumé la lumière, et Caddy a pris le savon de la cuisine et elle s'est lavé la bouche, très fort, au-dessus de l'évier.
en
So I hushed and Caddy got up and we went into the kitchen and turned the light on and Caddy took the kitchen soap and washed her mouth at the sink, hard.
eu
Caddyk zuhaitz usaina zeukan.
es
Caddy olía como los árboles.
fr
Caddy sentait comme les arbres.
en
Caddy smelled like trees.
eu
Mila aldez esan dizut ez horra inguratzeko, esan zuen Lusterrek.
es
Le he dicho que no se acerque allí, dijo Luster.
fr
Je n'ai cessé de vous répéter de ne pas aller là-bas, dit Luster.
en
I kept a telling you to stay away from there, Luster said.
eu
Zutitu egin ziren hamaka gainean, segituan.
es
De repente ellos se sentaron en el columpio.
fr
Ils se sont relevés dans le hamac, vite.
en
They sat up in the swing, quick.
eu
Quentinek eskuak ilean zeuzkan.
es
Quentin tenía las manos en el pelo.
fr
Quentin avait les mains dans les cheveux.
en
Quentin had her hands on her hair.
eu
Hark gorbata gorria zeukan.
es
El tenía una corbata roja.
fr
Il avait une cravate rouge.
en
He had a red tie.
eu
Erdi ero zahar hori, esan zuen Quentinek.
es
Eres un imbécil, dijo Quentin.
fr
Espèce de vieux dingo, dit Quentin.
en
You old crazy loon, Quentin said.
eu
Kontatu egingo diot Dilseyri noan tokira noala nire atzetik etortzen uzten diozula.
es
Le voy a decir a Dilsey que le dejas seguirme por todas partes.
fr
Je dirai à Dilsey que tu le laisses me suivre partout où je vais.
en
I'm going to tell Dilsey about the way you let him follow everywhere I go.
eu
Ea astindu eder bat ematen dizun.
es
Voy a encargarme de que te den una buena tunda.
fr
Elle te fichera une bonne tournée.
en
I'm going to make her whip you good.
eu
"Ezin izan dut geldiarazi", esan zuen Lusterrek.
es
"No pude detenerle". dijo Luster.
fr
-Je n'ai pas pu l'en empêcher, dit Luster.
en
"I couldn't stop him." Luster said.
eu
"Etorri hona, Benjy".
es
"Venga aquí, Benjy".
fr
Venez, Benjy.
en
"Come on here, Benjy."
eu
"Bai, geldiarazteko modua bazenuen", esan zuen Quentinek.
es
"Sí que pudiste". dijo Quentin.
fr
-Si, tu aurais pu, dit Quentin.
en
"Yes you could." Quentin said.
eu
"Ez zara saiatu.
es
"Ni lo has intentado.
fr
Tu n'as pas essayé.
en
"You didn't try.
eu
Nire atzetik zelatan zenbiltzaten biok.
es
Los dos me andabais espiando.
fr
Vous me suiviez tous les deux.
en
You were both snooping around after me.
eu
Amonak bidali al zaituzte ni espiatzera".
es
Os ha mandado la abuela para que me espiéis, eh".
fr
C'est grand'mère qui vous a envoyés pour m'espionner ?
en
Did Grandmother send you all out here to spy on me."
eu
Hamakatik jaitsi zen salto batez.
es
Se bajó del columpio de un salto.
fr
" Elle sauta du hamac.
en
She jumped out of the swing.
eu
"Ez baldin baduzu oraintxe bertan hemendik eraman eta aparte edukitzen, Jasoni zuri astindu bat emateko esango diot".
es
"Como no te lo lleves inmediatamente y no lo tengas lejos, yo me encargaré de que Jason te zurre".
fr
" Si tu ne l'emmènes pas tout de suite, et pour de bon, je dirai à Jason de te faire appliquer le fouet.
en
"If you dont take him right away this minute and keep him away, I'm going to make Jason whip you."
eu
"Ezin dut berarekin ezer egin", esan zuen Lusterrek.
es
"No puedo con él". dijo Luster.
fr
" -J'peux rien en faire, dit Luster.
en
"I cant do nothing with him." Luster said.
eu
"Saia zaitez zeu posible duzula uste baduzu".
es
"Inténtelo usted si cree que es capaz".
fr
Essayez, vous verrez.
en
"You try it if you think you can."
eu
"Itxi ahoa", esan zuen Quentinek.
es
"Cierra el pico". dijo Quentin.
fr
-Assez, dit Quentin.
en
"Shut your mouth." Quentin said.
eu
"Eramango duzu ala ez".
es
"Te lo vas a llevar o no".
fr
Vas-tu l'emmener, oui ou non ?
en
"Are you going to get him away."
eu
"E, utziozu geratzen", esan zuen hark.
es
"Que se quede". dijo él.
fr
-Eh, laisse-le rester ici ", dit-il.
en
"Ah, let him stay." he said.
eu
Gorbata gorria zeukan.
es
Tenía una corbata roja.
fr
Il avait une cravate rouge.
en
He had a red tie.
eu
Eguzkia gorri zegoen haren gainean.
es
El sol era rojo sobre ella.
fr
Le soleil sur elle était rouge.
en
The sun was red on it.
eu
"Ikusi hau, motel".
es
"Eh, Jack, mira".
fr
" Regarde, Jack ", il a allumé une allumette et se l'est mise dans la bouche.
en
"Look here, Jack."