Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbait bururatu zait.
es
Se me ha ocurrido una cosa.
fr
Je viens de penser à quelque chose.
en
I done thought of something.
eu
Sukaldea ilun zegoen.
es
La cocina estaba oscura.
fr
La cuisine était noire.
en
The kitchen was dark.
eu
Zuhaitzak beltz-beltz zeuden zeruan.
es
Los árboles eran oscuros contra el cielo.
fr
Les arbres étaient noirs sur le ciel.
en
The trees were black on the sky.
eu
Dan zinbili-zanbala atera zen kosken azpitik eta nire orkatilan hozkaka hasi zen.
es
Dan salió culebreando por debajo de los escalones y me mordisqueó el tobillo.
fr
Dan est sorti de dessous les marches et m'a mordillé les chevilles.
en
Dan came waddling out from under the steps and chewed my ankle.
eu
Sukaldea inguratu nuen, ilargia zegoen tokitik.
es
Di la vuelta por la cocina, por donde estaba la luna.
fr
J'ai contourné la cuisine où se trouvait la lune.
en
I went around the kitchen, where the moon was.
eu
Dan hankak arrastaka etorri zen, ilargi argiaren barruraino.
es
Dan salió forcejeando bajo la luna.
fr
Dan est entré tranquillement dans la lune.
en
Dan came scuffling along, into the moon.
eu
"Benjy", esan zuen T.P.-k etxe barrutik.
es
"Benjy". dijo T.P.
fr
-Benjy, dit T. P.
en
"Benjy." T.P.
eu
Saloiko leihoaren ondoko zuhaitz loreduna ez zegoen ilun, baina zuhaitz lodiak bai.
es
El árbol de las flores de junto a la ventana del salón no estaba oscuro, pero sí lo estaban los árboles grandes.
fr
dans la maison. L'arbre à fleurs, près de la fenêtre du salon, n'était pas noir, mais les arbres épais l'étaient.
en
said in the house. The flower tree by the parlor window wasn't dark, but the thick trees were.
eu
Belarra ziztuka ari zen ilargi argitan, nire itzala belarretatik zihoan tokian.
es
La hierba susurraba bajo la luz de la luna por donde mi sombra caminaba sobre la hierba.
fr
L'herbe bourdonnait dans le clair de lune où mon ombre marchait sur l'herbe.
en
The grass was buzzing in the moonlight where my shadow walked on the grass.
eu
"Aizu, Benjy", esan zuen T.P.-k etxe barrutik.
es
"Eh, Benjy". dijo T.P.
fr
-Eh, Benjy, dit T. P.
en
"You, Benjy." T.P.
eu
"Non gorde zara.
es
"Dónde se ha metido.
fr
dans la maison.
en
"Where you hiding.
eu
Isilka alde egin nahian zabiltza.
es
Se ha escapado.
fr
Où êtes-vous caché ?
en
You slipping off.
eu
Badakit".
es
Lo sé".
fr
Vous vous sauvez comme ça, je le sais bien.
en
I knows it."
eu
Luster itzuli egin zen.
es
Luster regresó.
fr
Luster est revenu.
en
Luster came back.
eu
Itxoin, esan zuen.
es
Espere, dijo.
fr
Attendez, dit-il.
en
Wait, he said.
eu
Aizu.
es
Eh.
fr
 
en
Here.
eu
Ez joan harantz.
es
No vaya hacia allí.
fr
Eh, n'allez pas par là.
en
Dont go over there.
eu
Miss Quentin eta bere senargaia hamakan daude hor haranzko aldean.
es
La señorita Quentin y su novio están allí en el columpio.
fr
Miss Quentin et son bon ami sont là-bas dans le hamac.
en
Miss Quentin and her beau in the swing yonder.
eu
Etorri hemendik.
es
Venga aquí.
fr
Venez par ici.
en
You come on this way.
eu
Itzuli hona, Benjy.
es
Vuelva aquí, Benjy.
fr
Venez ici, Benjy.
en
Come back here, Benjy.
eu
Ilun zegoen zuhaitz azpian.
es
Estaba oscuro bajo los árboles.
fr
Il faisait noir sous les arbres.
en
It was dark under the trees.
eu
Danek ez zuen etorri nahi.
es
Dan no quería venir.
fr
Dan ne voulait pas venir.
en
Dan wouldn't come.
eu
Ilargi argitan geratu zen.
es
Se quedó bajo la luz de la luna.
fr
Il est resté dans le clair de lune.
en
He stayed in the moonlight.
eu
Orduan hamaka ikusi nuen eta negarrez hasi nintzen.
es
Entonces vi el columpio y empecé a llorar.
fr
Ensuite, j'ai pu voir le hamac et je me suis mis à crier.
en
Then I could see the swing and I began to cry.
eu
Alde hortik, Benjy, esan zuen Lusterrek.
es
Quítese de ahí, Benjy, dijo Luster.
fr
N'allez pas là-bas, Benjy, dit Luster.
en
Come away from there, Benjy, Luster said.
eu
Badakizu Miss Quentin amorrarazi egingo dela.
es
Ya sabe que la señorita Quentin se pondrá furiosa.
fr
Vous savez que miss Quentin se fâchera.
en
You know Miss Quentin going to get mad.
eu
Orain bi zeuden hamaka gainean, eta gero bat bakarrik.
es
Ahora eran dos y luego uno sobre el columpio.
fr
Il y en avait deux maintenant, et puis un seul dans le hamac.
en
It was two now, and then one in the swing.
eu
Caddy korrika etorri zen, ilunpetan zuri-zuri.
es
Caddy vino deprisa, blanca en la oscuridad.
fr
Caddy est accourue, blanche dans le noir.
en
Caddy came fast, white in the darkness.
eu
"Benjy", esan zuen, "Nola alde egin duzu.
es
"Benjy". dijo.
fr
-Benjy, dit-elle.
en
"Benjy." she said.
eu
Non da Versh".
es
Dónde está Versh".
fr
Où est Versh ?
en
Where's Versh."
eu
Bere besoak nire inguruan jarri zituen eta ni isildu egin nintzen eta bere soinekoari heldu eta tira egin nion handik eramateko.
es
Me rodeó con los brazos y yo me callé y me agarré a su vestido e intenté apartarla.
fr
Elle m'a pris dans ses bras et je me suis tu, et j'ai saisi sa robe, et j'ai essayé de l'emmener.
en
She put her arms around me and I hushed and held to her dress and tried to pull her away.
eu
"Zer, Benjy", esan zuen.
es
"Pero Benjy".
fr
-Benjy, voyons, dit-elle, qu'est-ce qu'il y a ?
en
"Why, Benjy."
eu
"Zer da.
es
dijo.
fr
T. P.
en
she said.
eu
T.P."
es
T.P.", gritó.
fr
!
en
T.P."
eu
hots egin zuen.
es
El del columpio se levantó y vino y yo lloraba y tiraba del vestido de Caddy.
fr
Celui qui était dans le hamac s'est levé et s'est approché, et j'ai crié, et j'ai tiré Caddy par sa robe.
en
The one in the swing got up and came, and I cried and pulled Caddy's dress.
eu
Hamakakoa zutitu eta etorri egin zen, eta nik negar egin nuen eta tira egin nion Caddyren soinekoari.
es
"Benjy".
fr
-Benjy, dit Caddy.
en
"Benjy."
eu
"Benjy", esan zuen Caddyk.
es
dijo Caddy.
fr
C'est Charlie.
en
Caddy said.
eu
"Charlie da.
es
"Sólo es Charlie.
fr
Tu ne reconnais pas Charlie ?
en
"It's just Charlie.
eu
Ez al duzu Charlie ezagutzen".
es
Es que no conoces a Charlie".
fr
-Où est son nègre ?
en
Dont you know Charlie."
eu
"Non da bere beltza", esan zuen Charliek.
es
"Dónde está su negro". dijo Charlie.
fr
dit Charlie.
en
"Where's his nigger." Charlie said.
eu
"Nolatan uzten diote hortik barrena libre ibiltzen".
es
"Por qué le dejan andar sólo por ahí".
fr
Pourquoi le laisse-t-on comme ça en liberté ?
en
"What do they let him run around loose for."
aurrekoa | 193 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus