Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ixo", esan zuen, "Ixo.
es
"Cállese". dijo.
fr
-Chut, dit-il. Chut.
en
pulled me. "Hush."
eu
Etorri hona segituan".
es
Venga aquí enseguida".
fr
Venez ici, vite.
en
Come on here quick."
eu
Tira egin zidan.
es
Tiró de mí.
fr
Caddy.
en
He pulled me on.
eu
Caddy "Isilik, Benjy.
es
Caddy "Cállese, Benjy.
fr
" Taisez-vous Benjy.
en
Caddy "Hush up, Benjy.
eu
Zer nahi duzu, horiek sentitzea.
es
Que le van a oír.
fr
Venez.
en
You want them to hear you.
eu
Goazen, edan dezagun beste zartzaparrila pixka bat, gero itzuliko gara isiltzen baldin bazara.
es
Venga, vamos a beber más zarzaparrilla, luego, si se calla volveremos.
fr
On va boire encore de la salsepareille, et puis on reviendra si vous ne criez plus.
en
Come on, les drink some more sassprilluh, then we can come back if you hush.
eu
Hobe dugu beste botila bat hartzea edo bestela aurki gara biok oihuka.
es
Como no cojamos otra botella, terminaremos gritando los dos.
fr
Autant en boire une autre bouteille sans quoi on se mettrait à crier tous les deux.
en
We better get one more bottle or we both be hollering.
eu
Danek edan duela esan dezakegu.
es
Podemos decir que se la ha bebido Dan.
fr
On dira que c'est Dan qui l'a bue.
en
We can say Dan drank it.
eu
Mr Quentin hor dabil beti oso bizkorra dela esaten, guk esan dezakegu txakur zartzaparrila zalea dela, gainera".
es
Como el Señor Quentin siempre dice que es muy listo nosotros podemos decir que también es un perro que bebe zarzaparrilla".
fr
Mr Quentin dit toujours que c'est un chien si intelligent, nous pourrons bien dire qu'il a bu la salsepareille.
en
Mr Quentin always saying he so smart, we can say he sassprilluh dog, too."
eu
Ilargiaren argia sotoko kosketan behera jaisten zen.
es
La luz de la luna bajaba por las escaleras del sótano.
fr
Le clair de lune descendait par l'escalier de la cave.
en
The moonlight came down the cellar stairs.
eu
Guk beste zartzaparrila pixka bat edan genuen.
es
Bebimos más zarzaparrilla.
fr
Nous avons encore bu de la salsepareille.
en
We drank some more sassprilluh.
eu
"Ba al dakizu zer nahi nukeen", esan zuen T.P.-k.
es
"Sabe qué me gustaría". dijo T.P.
fr
-Vous ne savez pas ce que je voudrais ?
en
"You know what I wish." T.P.
eu
"Sotoko ate horretatik hartza sartzea nahi nuke.
es
"Que un oso bajase por la escalera del sótano.
fr
J'voudrais qu'un ours entre par la porte de cette cave.
en
said. "I wish a bear would walk in that cellar door.
eu
Ba al dakizu zer egingo nukeen.
es
Sabe qué haría yo.
fr
Vous savez ce que je ferais ?
en
You know what I do.
eu
Jo zuzenean bere ondora eta txistua botako nioke begira.
es
Le escupiría en un ojo.
fr
J'm'avancerais droit vers lui et je lui cracherais dans l'?il.
en
I walk right up to him and spit in he eye.
eu
Emadazu botila hori oihuka hasi baino lehen nire aho hau ixteko".
es
Páseme la botella antes de que me ponga a gritar".
fr
Donnez-moi cette bouteille pour me fermer la bouche avant que je crie.
en
Gimme that bottle to stop my mouth before I holler."
eu
T.P.
es
T.P.
fr
T. P.
en
T.P.
eu
erori egin zen.
es
se cayó.
fr
est tombé.
en
fell down.
eu
Barrez hasi zen, eta sotoko atea eta ilargiaren argia joan egin ziren kolpetik eta zerbaitek jo egin ninduen.
es
"Cállese". dijo T.P., haciendo por no reírse, "Dios mío, nos van a oír.
fr
Il s'est mis à rire, et la porte de la cave et le clair de lune se sont enfuis d'un bond, et quelque chose m'a frappé.
en
T.P. said, trying not to laugh.
eu
"Isilik", esan zuen T.P.-k, barrerik ez egiten saiatuz, "Jainko santua, sentitu egingo gaitu mundu guztiak.
es
Levántese". dijo T.P.
fr
-Chut ", dit T. P.
en
Get up." T.P.
eu
Altxa", esan zuen T.P.-k, "Altxa azkar, Benjy".
es
"Levántese, Benjy, deprisa".
fr
Levez-vous, dit T. P., levez-vous, Benjy, vite.
en
"Get up, Benjy, quick."
eu
Zanbuluka eta barrez zebilen eta ni altxatzen saiatu nintzen.
es
El daba traspiés y yo intenté levantarme.
fr
" Il se roulait par terre en riant et j'ai essayé de me lever.
en
He was thrashing about and laughing and I tried to get up.
eu
Sotoko koskak korrika zihoazen muinoan gora ilargiaren argitan eta T.P.
es
se cayó colina arriba, bajo la luz de la luna, y yo corrí contra la cerca y T.P.
fr
est tombé en haut de la colline dans le clair de lune et j'ai couru le long de la barrière et T. P.
en
fell up the hill, into the moonlight, and I ran against the fence and T.P.
eu
erori egin zen muinoaren goialdean, ilargiaren argitan, eta nik korri egin nuen hesiaren kontra eta T.P.-k korri egin zuen nire atzetik esanez "Isilik, isilik".
es
salió corriendo detrás de mí diciendo "Cállese, cállese".
fr
courait derrière moi en disant :
en
ran behind me saying "Hush up hush up."
eu
Orduan lore artera erori zen, barrez, eta nik korrika joan eta kaxa jo nuen.
es
Entonces se cayó entre las flores, riéndose, y yo me fui contra la caja.
fr
" Chut, chut. " Et puis il est tombé dans les fleurs en riant, et j'ai couru jusqu'à la caisse.
en
Then he fell into the flowers, laughing, and I ran into the box.
eu
Baina haren gainera igotzen saiatu nintzenean joan egin zen kolpetik eta buruaren atzeko partean jo ninduen eta nire eztarriak hots bat atera zuen.
es
Pero cuando intenté subirme se me escapó y me dio un golpe en la nuca y mi garganta hizo un ruido.
fr
Mais quand j'ai essayé de grimper dessus, elle s'est sauvée, et elle m'a frappé derrière la tête, et ma gorge a fait un bruit.
en
But when I tried to climb onto it it jumped away and hit me on the back of the head and my throat made a sound.
eu
Hotsa atera zuen berriro eta nik utzi egin nion altxatzen saiatzeari, eta hotsa atera zuen berriro eta ni negarrez hasi nintzen.
es
Luego volvió a hacer el ruido y me paré para intentar levantarme, y volvió a hacer el ruido y empecé a llorar.
fr
Elle a refait le même bruit, et j'ai renoncé à me lever, et elle a refait le bruit et je me suis mis à pleurer.
en
It made the sound again and I stopped trying to get up, and it made the sound again and I began to cry.
eu
Baina nire eztarriak hotsa ateratzen segitzen zuen T.P.
es
Pero mi garganta seguía haciendo ruido mientras T.P.
fr
Mais ma gorge continuait à faire le bruit tandis que T. P.
en
But my throat kept on making the sound while T.P.
eu
tiraka ari zitzaidan bitartean.
es
tiraba de mí.
fr
me tirait.
en
was pulling me.
eu
Ateratzen segitzen zuen eta nik ezin nuen esan negarrez ari nintzen ala ez, eta T.P.
es
Yo seguía haciéndolo y no sabía si estaba llorando o no, y Quentin dio una patada a T.P.
fr
Elle ne cessait pas de le faire et je ne savais pas si je pleurais ou non, et T. P.
en
It kept on making it and I couldn't tell if I was crying or not, and T.P.
eu
nire gainera erori zen, barrez, eta hark hotsa ateratzen segitzen zuen eta Quentinek ostikoz jo zuen T.P.
es
y Caddy me rodeó con los brazos, y su velo brillante, y yo ya no podía oler los árboles y empecé a llorar.
fr
est tombé sur moi en riant, et ma gorge faisait le bruit, et Quentin a donné un coup de pied à T. P., et Caddy m'a pris dans ses bras, et son voile lumineux, et je ne pouvais plus sentir les arbres et je me suis mis à pleurer.
en
and Caddy put her arms around me, and her shining veil, and I couldn't smell trees anymore and I began to cry.
eu
eta Caddyk bere besoak nire inguruan jarri zituen, eta bere belo distiratsua, eta nik ez nuen gehiago zuhaitzen usaina aditzen eta negarrez hasi nintzen.
es
Benjy, dijo Caddy, Benjy. Volvió a rodearme con los brazos, pero me fui.
fr
Benjy, dit Caddy, Benjy.
en
6.1 Benjy, Caddy said, Benjy.
eu
Benjy, esan zuen Caddyk, Benjy.
es
"Qué pasa, Benjy".
fr
-Qu'as-tu, Benjy ?
en
"What is it, Benjy."
eu
Bere besoak nire inguruan jarri zituen berriro, baina ni joan egin nintzen.
es
dijo. "Es el sombrero".
fr
dit-elle. C'est ce chapeau ?
en
she said. "Is it this hat."
eu
"Zer duzu, Benjy", esan zuen, "Sonbreiru honengatik al da".
es
Se quitó el sombrero y volvió a venir y yo me fui. "Benjy".
fr
" Elle a enlevé son chapeau et s'est rapprochée.
en
She took her hat off and came again, and I went away. "Benjy."
eu
Sonbreirua kendu eta etorri egin zen berriro, eta ni joan egin nintzen.
es
dijo.
fr
Je suis parti.
en
she said.
eu
"Benjy", esan zuen, "Zer duzu, Benjy.
es
"Qué pasa, Benjy.
fr
-Benjy, dit-elle, qu'as-tu, Benjy ?
en
"What is it, Benjy.
eu
Zer egin du Caddyk".
es
Qué ha hecho Caddy".
fr
Qu'est-ce que Caddy a fait ?
en
What has Caddy done."
eu
"Ez zaio gustatzen soineko moñoño hori", esan zuen Jasonek.
es
"No le gusta ese vestido cursi".
fr
-Il n'aime pas cette robe à la pose, dit Jason.
en
"He dont like that prissy dress."
eu
"Zera usteko duzu, pertsona nagusia zarela, ezta.
es
dijo Jason.
fr
C'est-il que tu te crois une grande personne ?
en
Jason said.
eu
Beste edozein baino hobea zarela usteko duzu, ezta.
es
"Te crees que ya eres mayor, verdad.
fr
Tu te crois supérieure aux autres, hein ?
en
You think you're better than anybody else, dont you.
aurrekoa | 193 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus