Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
"Igo kaxa gainera eta ikusi ea hasi diren".
es
"Súbase a la caja y mire a ver si han empezado".
fr
Montez sur la caisse et regardez s'ils ont commencé.
en
"Git on the box and see is they started."
eu
"Ez dira hasi orkestina ez delako oraindik etorri", esan zuen Caddyk.
es
"No han empezado porque todavía no ha llegado la orquesta".
fr
-Ils n'ont pas commencé parce que la musique n'est pas encore arrivée, dit Caddy.
en
"They haven't started because the band hasn't come yet."
eu
"Ez dute orkestinarik izango", esan zuen Fronyk.
es
dijo Caddy. "No va a venir ninguna orquesta".
fr
-Il n'y aura pas de musique, dit Frony.
en
Caddy said. "They aint going to have no band."
eu
"Nola dakizu", esan zuen Caddyk.
es
dijo Frony.
fr
-Qu'en sais-tu ?
en
Frony said.
eu
"Nik zertxobait badakit", esan zuen Fronyk.
es
"Tú qué sabes". dijo Caddy.
fr
dit Caddy.
en
"How do you know." Caddy said.
eu
"Zuk ezer ez dakizu esan zuen Caddyk.
es
"Yo sé lo que me digo". dijo Frony.
fr
-Je sais ce que je sais, dit Frony.
en
"I knows what I knows." Frony said.
eu
Zuhaitzera joan zen.
es
dijo Caddy.
fr
Elle s'est dirigée vers l'arbre.
en
Caddy said.
eu
"Bultza gora, Versh".
es
"Súbeme, Versh".
fr
" Pousse-moi, Versh.
en
"Push me up, Versh."
eu
"Zure aitatxok esan zizun ez inguratzeko zuhaitz horretara", esan zuen Vershek.
es
"Su papá ha dicho que no se acerquen al árbol".
fr
-Votre papa vous a dit d'pas grimper dans cet arbre, dit Versh.
en
"Your paw told you to stay out that tree."
eu
"Hori aspaldiko kontua da", esan zuen Caddyk.
es
dijo Versh. "Eso lo dijo hace mucho tiempo".
fr
-Il y a longtemps de ça, dit Caddy.
en
"That was a long time ago." Caddy said.
eu
"Honezkero ahaztuko zen horretaz.
es
dijo Caddy..Supongo que ya se le habrá olvidado.
fr
Il a dû oublier depuis.
en
"I expect he's forgotten about it.
eu
Gainera, gaur gauean niri obeditzeko esan du.
es
Además, ha dicho que esta noche me teníais que obedecer.
fr
Du reste, il a dit qu'il fallait m'obéir ce soir.
en
Besides, he said to mind me tonight.
eu
Ez al du esan gaur gauean niri obeditzeko".
es
Es que acaso no ha dicho que me obedecierais".
fr
Est-ce qu'il n'a pas dit qu'il fallait m'obéir ce soir ?
en
Didn't he didn't he say to mind me tonight."
eu
"Ba nik ez dizut obedituko", esan zuen Jasonek.
es
"Yo no te voy a obedecer". dijo Jason.
fr
-Moi, j't'obéirai pas, dit Jason.
en
"I'm not going to mind you." Jason said.
eu
"Frony eta T.P.-k ere ez".
es
"Y Frony y T.P.
fr
Frony et T. P.
en
"Frony and T.P.
eu
"Bultza gora, Versh", esan zuen Caddyk.
es
tampoco". "Súbeme, Versh".
fr
non plus.
en
are not going to either." "Push me up, Versh."
eu
"Ondo da", esan zuen Vershek.
es
dijo Caddy. "Bueno".
fr
-Pousse-moi, Versh, dit Caddy.
en
Caddy said. "All right."
eu
"Zuri emango dizute astindua.
es
dijo Versh.
fr
-Comme vous voudrez, dit Versh.
en
Versh said.
eu
Ez niri".
es
No a Mí".
fr
C'est vous qui serez fouettée, pas moi.
en
"You the one going to get whipped.
eu
Joan eta Caddyri zuhaitzean gora bultza zion aurreneko adarreraino.
es
Se fue a empujar para que Caddy subiese a la primera rama del árbol.
fr
" Il a poussé Caddy dans l'arbre jusqu'à la première branche.
en
He went and pushed Caddy up into the tree to the first limb.
eu
Bere azpiko galtzatxoen atzealde lokaztua ikusi genuen.
es
Vimos la cu lera de sus pantalones manchados de barro.
fr
Nous avons vu son fond de culotte qui était tout sale.
en
We watched the muddy bottom of her drawers.
eu
Orduan ez genuen bera ikusten.
es
Después ruu la veíamos.
fr
Et puis nous ne l'avons plus vue.
en
Then we couldn't see her.
eu
Zuhaitza zirti-zartaka sentitzen genuen.
es
Oímos cómo se sacudían las ramas del árbol.
fr
Nous pouvions entendre le bruit dans l'arbre.
en
We could hear the tree thrashing.
eu
"Mr Jasonek esan zuen zuhaitz hori puskatzen bazenuen astindu egingo zintuela", esan zuen Vershek.
es
"El Señor Jason ha dicho que si rompía el árbol la pegaría".
fr
Mr Jason a dit que si vous cassiez cet arbre, il vous fouetterait, dit Versh.
en
"Mr Jason said if you break that tree he whip you."
eu
"Kontatu egingo dut Caddyrena ere", esan zuen Jasonek.
es
dijo Versh. "Me voy a chivar también de eso".
fr
-J'rapporterai ça aussi, dit Jason.
en
"I'm going to tell on her too." Jason said.
eu
Zuhaitza zirti-zartaka ibiltzetik gelditu zen.
es
dijo Jason. El árbol dejó de sacudirse.
fr
Le bruit a cessé dans l'arbre.
en
The tree quit thrashing.
eu
Gora begiratu genuen adar geldietara.
es
Miramos hacia las ramas quietas.
fr
Nous avons levé les yeux vers les branches mobiles.
en
We looked up into the still branches.
eu
"Zer ikusten duzu", xuxurlatu zuen Fronyk.
es
"Qué se ve". susurró Frony.
fr
-Qu'est-ce que vous voyez ? murmura Frony.
en
"What you seeing." Frony whispered.
eu
Ikusi egin nituen.
es
Los vi.
fr
Je les ai vus.
en
I saw them.
eu
Orduan Caddy ikusi nuen, ilean loreak jarrita, eta haize distiratsua bezalako belo luze batekin.
es
Luego vi a Caddy con flores en el pelo y un velo largo brillante como el viento.
fr
Et puis j'ai vu Caddy avec des fleurs dans les cheveux et un long voile comme une brise lumineuse.
en
Then I saw Caddy, with flowers in her hair, and a long veil like shining wind.
eu
Caddy Caddy.
es
Caddy Caddy
fr
Caddy Caddy.
en
Caddy Caddy
eu
"Ixo", esan zuen T.P.-k.
es
"Cállese".
fr
 
en
"Hush."
eu
"Sentitu egingo zaituzte.
es
dijo T.P., "le van a oír.
fr
-Chut, dit T. P.
en
T.P. said.
eu
Jaitsi azkar".
es
Bájese enseguida".
fr
On va vous entendre.
en
"They going to hear you.
eu
Tira egin zidan.
es
Tiró de mí.
fr
Descendez vite.
en
He pulled me.
eu
Caddy.
es
Caddy.
fr
Caddy.
en
Caddy.
eu
Eskuak paretari josita jarri nituen Caddy.
es
Clavé las manos en la pared Caddy.
fr
Je me cramponnais au mur.
en
I clawed my hands against the wall Caddy.
eu
T.P.-k tira egin zidan.
es
T.P. tiró de mí.
fr
Caddy.
en
T.P.
eu
"Ixo", esan zuen, "Ixo.
es
"Cállese". dijo.
fr
-Chut, dit-il. Chut.
en
pulled me. "Hush."
aurrekoa | 193 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus