Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Non da Benjy.
es
Dónde está Benjy.
fr
Où est Benjy ?
en
Where's Benjy.
eu
Hortxe kanpoan, esan zuen T.P.-k.
es
Ahí fuera, dijo T.P.
fr
Il est là, dit T. P.
en
He out here, T.P.
eu
Segi ezazu zaintzera, esan zuen Dilseyk.
es
Pues vete a ver qué hace, dijo Dilsey.
fr
Va le surveiller, dit Dilsey.
en
Go on and watch him, Dilsey said.
eu
Ez utzi etxera inguratzen.
es
Que no entre en la casa.
fr
Ne le laisse pas entrer dans la maison.
en
Keep him out the house now.
eu
Bai, etxeko'ndre, esan zuen T. P.-k.
es
Enseguida, dijo T.P. Han empezado ya.
fr
Bon, dit T. P.
en
Yessum, T.P.
eu
Hasi al dira.
es
 
fr
Est-ce qu'ils ont commencé ?
en
 
eu
Segi ezazu eta ez utzi mutil horri hemen azaltzen, esan zuen Dilseyk.
es
Vete y procura que no se acerque, dijo Dilsey.
fr
Va empêcher ce garçon d'entrer, dit Dilsey.
en
said. Is they started yet.
eu
Nahiko tan badaukat bestela ere.
es
Ya tengo bastantes cosas que hacer.
fr
J'ai plus de travail que je n'en peux faire.
en
You go on and keep that boy out of sight, Dilsey said.
eu
Sugea arrastaka atera zen etxe azpitik.
es
Por debajo de la casa salió una serpiente.
fr
Un serpent est sorti de dessous la maison.
en
A snake crawled out from under the house.
eu
Jasonek esan zuen berak ez ziela beldurrik sugeei eta Caddyk esan zuen Jasonek baietz baina berak ezetz eta Vershek esan zuen biak ala biak ere baietz eta Caddyk esan zuen zintzo egoteko, aitak esanda bezala.
es
Jason dijo que no le daban miedo las serpientes y Caddy dijo que a él sí que se lo daban, pero que a ella no, y Versh dijo que se lo daban a los dos y Caddy dijo que se callaran, como había dicho Padre.
fr
Jason a dit qu'il n'avait pas peur des serpents, et Caddy a dit qu'il en avait peur, mais pas elle, et Versh a dit qu'ils en avaient peur tous les deux, et Caddy leur a dit de rester tranquilles comme papa l'avait recommandé.
en
Jason said he wasn't afraid of snakes and Caddy said he was but she wasn't and Versh said they both were and Caddy said to be quiet, like Father said.
eu
Ez zara ba orain orroka hasiko, esan zuen T.P.-k.
es
No se irá a poner ahora a berrear, dijo T.P. Si quiere que le dé zarzaparrilla.
fr
Vous n'allez pas vous mettre à gueuler à c't'heure, dit T. P.
en
10.3 You aint got to start bellering now, T.P.
eu
Zartzaparrila pixka bat nahi duzu.
es
Me hacía cosquillas en la nariz y en los ojos.
fr
Ça m'a piqué le nez et les yeux.
en
It tickled my nose and eyes.
eu
Kilimakiak egiten zizkidan sudurrean eta begietan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez baduzu edan behar, eman niri, esan zuen T.P.-k.
es
Si no se la va a beber, démelo a mí, dijo T.P. Bueno, aquí está.
fr
Si vous ne voulez pas le boire, je m'en chargerai, dit T. P.
en
If you aint going to drink it, let me get to it, T.P. said.
eu
Ondo da, holaxe.
es
 
fr
Là, ça y est.
en
All right, here tis.
eu
Hobe dugu beste botila bat hartzea inork enbarazurik egiten ez digun bitartean.
es
Mejor cogemos otra botella ahora que no nos molesta nadie.
fr
Vaudrait mieux prendre une autre bouteille maintenant que personne ne nous ennuie.
en
We better get another bottle while aint nobody bothering us.
eu
Ea, egon zintzo.
es
Ahora estése callado.
fr
Allons, restez tranquille.
en
You be quiet, now.
eu
Gelditu egin ginen zuhaitz azpian saloiko leihoaren ondoan.
es
Nos paramos bajo el árbol que hay junto a la ventana del salón.
fr
Nous nous sommes arrêtés sous l'arbre près de la fenêtre du salon.
en
We stopped under the tree by the parlor window.
eu
Vershek belar bustiaren gainera jaitsi ninduen.
es
Versh me dejó sobre la hierba húmeda.
fr
Versh m'a déposé sur l'herbe humide.
en
Versh set me down in the wet grass.
eu
Hotza zegoen.
es
Estaba fría.
fr
Il faisait froid.
en
It was cold.
eu
Argiak zeuden leiho guztietan.
es
Había luces en todas las ventanas.
fr
Il y avait de la lumière à toutes les fenêtres.
en
There were lights in all the windows.
eu
"Hori da Amama dagoen tokia", esan zuen Caddyk.
es
"La abuelita está ahí". dijo Caddy.
fr
-C'est là qu'est grand'maman, dit Caddy.
en
"That's where Damuddy is." Caddy said.
eu
"Orain egunero gaixorik dago.
es
"Ahora siempre está mala.
fr
Elle est malade tous les jours maintenant.
en
"She's sick every day now.
eu
Ondo jartzen denean mendira joango gara meriendatzera".
es
Cuando se ponga buena vamos a ir de excursión".
fr
Quand elle sera guérie, nous ferons un pique-nique.
en
When she gets well we're going to have a picnic."
eu
"Nik zertxobait badakit", esan zuen Fronyk.
es
"Yo sé lo que me digo". dijo Frony.
fr
-Je sais ce que je sais, dit Frony.
en
"I knows what I knows." Frony said.
eu
Zuhaitzak ziztuka ari ziren, eta belarra ere bai.
es
Los árboles susurraban, y la hierba.
fr
Les arbres bourdonnaient. L'herbe aussi.
en
The trees were buzzing, and the grass.
eu
"Horren aldamenekoan pasatzen dugu guk elgorria", esan zuen Caddyk.
es
"En la de al lado es donde pasamos el sarampión". dijo Caddy.
fr
-La fenêtre à côté, c'est là où nous avons la rougeole, dit Caddy.
en
"The one next to it is where we have the measles." Caddy said.
eu
"Zuk eta T.P.-k non pasatzen duzue elgorria, Frony".
es
"Frony, dónde pasáis T.P.
fr
Frony, où c'est-il que, T. P.
en
"Where do you and T.P.
eu
"Ba non egokitu hantxe, nik uste", esan zuen Fronyk.
es
y tú el sarampión".
fr
et toi, vous avez la rougeole.
en
have the measles, Frony."
eu
"Oraindik ez dira hasi", esan zuen Caddyk.
es
"Lo pasamos según donde estemos, digo yo".
fr
-Là où que nous nous trouvons, j'suppose, dit Frony.
en
"Has them just wherever we is, I reckon."
eu
Hasteko prestatzen ari dira, esan zuen T.P.-k.
es
dijo Frony. "Todavía no han empezado".
fr
-Ils n'ont pas encore commencé, dit Caddy.
en
Frony said. "They haven't started yet."
eu
Zu gelditu hemen ni kaxa horren bila noan bitartean.
es
dijo Caddy.
fr
Ils sont tout prêts à commencer, dit T. P.
en
Caddy said.
eu
Hartara dena ikusiko daga leihotik.
es
Están a punto de empezar, dijo T.P. Usted quédese aquí mientras yo voy a por esa caja para poder mirar por la ventana.
fr
Restez ici pendant que je vais chercher cette caisse.
en
10.4 They getting ready to start, T.P.
eu
Tira, goazen honako zartzaparrila bat bukatzera.
es
Venga, vamos a terminarnos cita zarzaparrilla.
fr
Comme ça, on pourra voir par la fenêtre. Finissons de boire cette salsepareille.
en
said. You stand right here now while I get that box so we can see in the window.
eu
Barruan hontz-zuria banu bezalaxe sentiarazten nau.
es
Me hace sentirme como si tuviese una lechuza dentro.
fr
Ça me fait sentir tout comme un hibou, à l'intérieur.
en
It make me feel just like a squinch owl inside.
eu
Zartzaparrila edan genuen eta T.P.-k botilari burdinsaretik behera bultza, etxe azpira, eta joan egin ginen.
es
Nos bebimos la zarzaparrilla y T.P.
fr
Nous avons bu la salsepareille et T. P.
en
We drank the sassprilluh and T.P.
eu
Nik aditu egiten nituen saloian eta paretari josita jarri nituen eskuak.
es
metió la botella entre la celosía y la empujó por debajo de la casa y se marchó.
fr
a poussé la bouteille par la claire-voie, sous la maison, et nous sommes partis.
en
pushed the bottle through the lattice, under the house, and went away.
eu
T.P.-k arrastaka ekarri zuen kaxa.
es
Yo los oía en el salón y me agarré a la pared. T.P.
fr
Je pouvais les entendre dans le salon, et je me cramponnais au mur.
en
I could hear them in the parlor and I clawed my hands against the wall. T.P.
eu
Erori egin zen, eta barrez hasi zen.
es
arrastró la caja.
fr
T. P.
en
dragged the box.
eu
Hantxe gelditu zen, barrez belarretan.
es
Se quedó tendido riéndose sobre la hierba.
fr
a traîné la caisse.
en
He lay there, laughing into the grass.
eu
Altxa zen eta kaxa leiho azpiraino arrastatu zuen, barrerik ez egiten saiatuz.
es
Se levantó y arrastró la caja hasta la ventana, intentando no reírse.
fr
Il est tombé, et il s'est mis à rire. Il est resté couché, riant dans l'herbe.
en
He got up and dragged the box under the window, trying not to laugh.
eu
"Oihuka hasiko ote naizen beldurrez nago", esan zuen T.P.-k.
es
"Mira que si me pongo a gritar". dijo T.P.
fr
-J'ai peur de me mettre à crier, dit T. P.
en
"I skeered I going to holler." T.P.
eu
"Igo kaxa gainera eta ikusi ea hasi diren".
es
"Súbase a la caja y mire a ver si han empezado".
fr
Montez sur la caisse et regardez s'ils ont commencé.
en
"Git on the box and see is they started."
aurrekoa | 193 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus