Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gure etxera jaitsiko gara.
es
dijo. "Nos vamos a nuestra casa.
fr
Nous allons chez moi.
en
"We going down to our house.
eu
Gustura jaitsiko zara gure etxera, Frony dagoen tokira, ez da hala.
es
Verdad que quiere ir a nuestra casa, con Frony.
fr
Vous voulez bien venir chez moi où habite Frony.
en
You want to go down to our house, where Frony is.
eu
Ixo.
es
Cállese.
fr
Chut.
en
Hush.
eu
Xhhhhh".
es
Shhh".
fr
Chhhhhhh !
en
Shhhhh."
eu
Lotu zituen nire zapatak eta txanoa jarri zidan eta atera egin ginen.
es
Me ató los zapatos y me puso la gorra y salimos.
fr
Il m'a lacé mes souliers, m'a mis ma casquette et nous sommes partis.
en
He laced my shoes and put my cap on and we went out.
eu
Argia zegoen pasilloan.
es
Había una luz en el vestíbulo.
fr
Il y avait de la lumière dans le couloir.
en
There was a light in the hall.
eu
Pasilloaren beste aldean Ama aditzen genuen.
es
Al otro lado del vestíbulo oíamos a Madre.
fr
À l'autre bout du couloir nous pouvions entendre maman.
en
Across the hall we could hear Mother.
eu
"Xhhhhhh, Benjy", esan zuen T.P.-k, "Segituan aterako gara".
es
"Shhhhh, Benjy". dijo T.P.
fr
-Chhhhhhh, Benjy, dit T. P.
en
"Shhhhhh, Benjy." T.P.
eu
Ate bat zabaldu zen eta nik behin ere baino gehiago aditu nuen haren usaina, eta buru bat azaldu zen.
es
"Enseguida salimos". Se abrió una puerta y yo lo olía más que nunca v salió una cabeza.
fr
Une porte s'est ouverte, et la chose, je l'ai sentie plus que jamais, et une tête est sortie.
en
"We'll be out in a minute." A door opened and I could smell it more than ever, and a head came out.
eu
Ez zen Aita.
es
No era Padre.
fr
Ce n'était pas papa.
en
It wasn't Father.
eu
Aita gai= xorik zegoen gela hartan.
es
Padre estaba enfermo allí dentro.
fr
Papa était malade dans cette chambre.
en
Father was sick there.
eu
"Ezin al duzu etxetik atera".
es
"Eso vamos a hacer".
fr
-C'est là où nous allons, dit T. P.
en
"That's where we going."
eu
"Horretara goaz", esan zuen T.P.-k.
es
dijo T.P. Dilsey subió por las escaleras.
fr
Dilsey a monté l'escalier.
en
T.P.
eu
Dilseyk eskailerak igo zituen.
es
"Cállese". dijo.
fr
-Chut, dit-elle, chut.
en
said. Dilsey came up the stairs.
eu
"Ixo", esan zuen, "Ixo.
es
"Cállese.
fr
Emmène-le à la maison, T. P.
en
"Hush.
eu
Eraman ezazu etxera, T.P. Frony ohea prestatzen ari zaio.
es
Bájale a la casa, T.P. Frony le está preparando una cama.
fr
Frony lui fera un lit.
en
Take him down home, T.P. Frony fixing him a bed.
eu
Ondo zain ezazue denok.
es
Cuidad todos de él.
fr
Occupez-vous de lui, maintenant.
en
You all look after him, now.
eu
Ixo, Benjy.
es
Cállese, Benjy.
fr
Chut, Benjy.
en
Hush, Benjy.
eu
Segi T.P.-rekin".
es
Vaya con T.P.".
fr
Allez avec T. P.
en
Go on with T.P."
eu
Joan egin zen Ama aditzen genuen tokira.
es
Ella se fue hacia donde oíamos a Madre.
fr
Elle est allée où nous pouvions entendre maman.
en
She went where we could hear Mother.
eu
"Hobe han edukitzea".
es
"Que se quede allí".
fr
-Il vaut mieux le garder là-bas.
en
"Better keep him there."
eu
Ez zen Aita.
es
No era Padre.
fr
Il a fermé la porte.
en
It wasn't Father.
eu
Atea itxi zuen, baina nik artean haren usaina aditzen nuen.
es
Cerró la puerta, pero yo todavía lo olía.
fr
Mais je pouvais sentir encore.
en
He shut the door, but I could still smell it.
eu
Eskailerak jaitsi genituen.
es
Bajamos por las escaleras.
fr
Nous avons descendu l'escalier.
en
We went down stairs.
eu
Eskailerak ilunpetan sartzeraino jaisten ziren eta T.P.-k eskutik heldu zidan, eta atetik kanpora atera ginen, ilunpetatik kanpora.
es
Las escaleras bajaban hasta la oscuridad y T.P.
fr
Les marches s'enfonçaient dans le noir, et T. P.
en
The stairs went down into the dark and T.P.
eu
Dan atzeko patioan eserita zegoen, uluka.
es
me cogió de la mano y salimos por la puerta, fuera de la oscuridad.
fr
m'a pris par la main, et nous sommes sortis dans le noir.
en
took my hand, and we went out the door, out of the dark.
eu
"Usaina aditu du", esan zuen T.P.-k.
es
"Lo ha olido". dijo T.P.
fr
-Il le sent lui aussi.
en
"He smell it." T.P.
eu
"Zuk ere horrela jakin al duzu".
es
"También usted se enteró así".
fr
C'est comme ça que vous vous en êtes aperçu, vous aussi ?
en
"Is that the way you found it out."
eu
Koskak jaitsi genituen, gure itzalak zeuden tokitik.
es
Bajamos por las escaleras, hacia donde estaban nuestras sombras.
fr
Nous avons descendu les marches où se trouvaient nos ombres.
en
We went down the steps, where our shadows were.
eu
"Zure txamarra ahaztu dut", esan zuen T.P.-k.
es
"Se me ha olvidado su abrigo". dijo T.P.
fr
-J'ai oublié votre manteau, dit T. P.
en
"I forgot your coat." T.P.
eu
"Behar zenuke.
es
"Tendría que ponérselo.
fr
Il vous l'aurait fallu.
en
said.
eu
Baina ni ez noa berriro".
es
Pero no voy a volver".
fr
Mais je ne vais pas retourner.
en
"You ought to had it.
eu
Dan uluka ari zen.
es
Dan aulló.
fr
Dan hurlait.
en
Dan howled.
eu
"Orain ixo", esan zuen T.P.-k.
es
"Cállese ahora".
fr
-Chut ", dit T. P.
en
"Hush now."
eu
Gure itzalak mugitu egiten ziren, baina Danen itzala ez zen mugitzen ezpazen ulu egiten zuenean.
es
dijo T.P. Nuestras sombras se movieron, pero la sombra de Dan no se movía excepto cuando se ponía a aullar.
fr
Nos ombres se mouvaient, mais l'ombre de Dan ne bougeait que lorsqu'il hurlait.
en
said. Our shadows moved, but Dan's shadow didn't move except to howl when he did.
eu
"Ezin zaitut etxera eraman, tankera horretan orroka", esan zuen T.P.-k.
es
"No puedo llevarlo a la casa si berrea de esta manera". dijo T.P.
fr
-J'peux pas vous emmener chez nous si vous gueulez comme ça, dit T. P.
en
"I cant take you down home, bellering like you is." T.P.
eu
"Nahiko lan bazen zurekin igel marrulariaren ahots hori jarri baino lehen ere.
es
"Antes de ponérsele esa voz de sapo ya berreaba lo suyo.
fr
C'était déjà assez désagréable quand vous n'aviez pas cette grosse voix de crapaud buffle.
en
said. "You was bad enough before you got that bullfrog voice.
eu
Goazen".
es
Vamos".
fr
Venez.
en
Come on."
eu
Adreiluzko bidezidorretik joan ginen, gure itzalekin.
es
Fuimos andando por el sendero de ladrillos, con nuestras sombras.
fr
Nous avons suivi l'allée en briques avec nos ombres.
en
We went along the brick walk, with our shadows.
eu
Txerritegiak txerri usaina zeukan.
es
La pocilga olía como los cerdos.
fr
La porcherie sentait le cochon.
en
The pig pen smelled like pigs.
eu
Behia terrenoan zegoen, guri begiratuz mastekatzen.
es
La vaca estaba en el cercado mirándonos mien t ras rumiaba.
fr
La vache était dans le pré et ruminait en nous regardant.
en
The cow stood in the lot, chewing at us.
eu
Dan uluka ari zen.
es
Dan aulló.
fr
Dan hurlait.
en
Dan howled.
eu
"Herri guztia esnatuko duzu", esan zuen T.P.-k.
es
"Va a despertar a todo el pueblo". dijo T.P.
fr
-Vous allez réveiller toute la ville, dit T. P.
en
"You going to wake the whole town up." T.P.
aurrekoa | 193 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus