Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
"Herri guztia esnatuko duzu", esan zuen T.P.-k.
es
"Va a despertar a todo el pueblo". dijo T.P.
fr
-Vous allez réveiller toute la ville, dit T. P.
en
"You going to wake the whole town up." T.P.
eu
"Ezin al zara isildu".
es
"Es que no se va a callar usted nunca".
fr
Vous ne pouvez pas vous taire ?
en
said. "Cant you hush."
eu
Fancy ikusi genuen, erreka ondoan jaten.
es
Vimos a Fancy comiendo junto al arroyo.
fr
Nous avons vu Fancy qui mangeait près du ruisseau.
en
We saw Fancy, eating by the branch.
eu
Ilargia ur gainean distiraka zegoen hara ailegatu ginenean.
es
La luna brillaba sobre el agua cuando llegamos allí.
fr
La lune brillait sur l'eau quand nous sommes arrivés.
en
The moon shone on the water when we got there.
eu
"Ez, nagusi", esan zuen T.P.-k, "Hori hurbilegi da.
es
"No, señor". dijo T.P.
fr
-Non, non, dit T. P.
en
"Naw, sir." T.P.
eu
Ezin gara hemen gelditu.
es
No podemos pararnos aquí.
fr
C'est trop près.
en
We cant stop here.
eu
Goazen.
es
Vamos.
fr
Nous ne pouvons pas nous arrêter ici.
en
Come on.
eu
Baina, ikustazu zeure burua.
es
Pero, fíjese.
fr
Tenez, regardez-moi ça.
en
Now, just look at you.
eu
Berna guztia busti duzu.
es
Se ha mojado toda la pierna.
fr
Vous vous êtes mouillé toute la jambe.
en
Got your whole leg wet.
eu
Ea, etorri hona".
es
Vamos, venga".
fr
Venez ici, voyons.
en
Come on, here."
eu
Dan uluka ari zen.
es
Dan aulló.
fr
Dan hurlait.
en
Dan howled.
eu
Zanga belar txistukariaren artetik azaldu zen.
es
La zanja salió de la hierba susurrante.
fr
Le fossé est sorti de l'herbe bourdonnante.
en
The ditch came up out of the buzzing grass.
eu
Hezurrak atera egiten ziren aihen beltzen artetik.
es
Los huesos salían redondos de las zarzas negras.
fr
Les os sortaient des plantes noires.
en
The bones rounded out of the black vines.
eu
"Orain bai", esan zuen T.P.-k. "Orain nahi baduzu hasi orroka ito arte.
es
"Bueno". dijo T.P. "Hártese de berrear si quie re.
fr
-Maintenant, dit T. P., gueulez tant que vous voudrez.
en
"Now." T.P. said. "BelIer your head off if you want to.
eu
Gau osoa eta hogei akretako belardia zureak dituzu orroka aritzeko".
es
Tiene toda la noche y ocho hectáreas de prado para berrear".
fr
Vous avez toute la nuit et vingt arpents de prairie pour gueuler.
en
You got the whole night and a twenty acre pasture to belIer in."
eu
T.P.
es
T.P.
fr
T. P.
en
T.P.
eu
zangan etzan zen eta ni eseri egin nintzen, putreek Nancy jan zuten tokiko hezurrei begira, zangatik kanpora beltz-beltz eta poliki eta makal hegan eginez.
es
se tumbó en la zanja y yo me senté mi rando a los huesos donde a Nancy se la habían comido los buitres que salían aleteando de la zanja. Eran ne
fr
s'est couché dans le fossé et je me suis assis à regarder les os où les busards ont mangé Nancy, s'envolant du fossé, tout noirs, lourds et lents.
en
lay down in the ditch and I sat down, watching the bones where the buzzards ate Nancy, flapping hlack and slow and heavy out of the ditch. 19.9
eu
Nirekin nuen lehen hemen egon garenean, esan zuen Lusterrek.
es
Pues yo la tenía cuando estuvimos aquí antes, dijo Luster.
fr
Je l'avais quand nous sommes venus ce matin, dit Luster.
en
I had it when we was down here before, Luster said.
eu
Erakutsi dizut.
es
Se la enseñé.
fr
Je vous l'ai montrée.
en
I showed it to you.
eu
Ez al duzu ikusi.
es
Usted la vio.
fr
Vous ne l'avez pas vue ?
en
Didn't you see it.
eu
Hementxe bertan poltsikotik atera eta erakutsi egin dizut.
es
Me la saqué del bolsillo aquí mismo y se la enseñé.
fr
Je l'ai sortie de ma poche ici même et je vous l'ai montrée.
en
I took it out of my pocket right here and showed it to you.
eu
"Zer uste duzu, putreek biluztu egingo dutela Amama", esan zuen Caddyk.
es
"Crees que los buitres van a desnudar a la abuelita". dijo Caddy.
fr
-Est-ce que tu crois que les busards vont déshabiller grand'maman ? dit Caddy.
en
"Do you think buzzards are going to undress Damuddy." Caddy said.
eu
"Zu erotuta zaude".
es
"Estás loca".
fr
Tu es fou.
en
"You're crazy."
eu
"Eta zu nazkante hutsa zara", esan zuen Jasonek.
es
"Eres una asquerosa". dijo Jason.
fr
-Grosse bête ", dit Jason.
en
"You're a skizzard." Jason said.
eu
Negarrez hasi zen.
es
Se puso a llorar.
fr
Il s'est mis à pleurer.
en
He began to cry.
eu
"Ba zu potolo planta", esan zuen Caddyk.
es
"Y tú estás gordo". dijo Caddy.
fr
-Espèce de gourde ", dit Caddy.
en
"You're a knobnut." Caddy said.
eu
Jasonek negar egin zuen.
es
Jason lloraba.
fr
Jason pleurait.
en
Jason cried.
eu
Eskuak poltsikoetan zeuzkan.
es
Tenía las manos en los bolsillos.
fr
Il avait les mains dans ses poches.
en
His hands were in his pockets.
eu
"Jason aberatsa izango da", esan zuen Vershek.
es
"Jason va a ser un hombre rico". dijo Versh.
fr
-Jason sera riche un jour, dit Versh.
en
"Jason going to be rich man." Versh said.
eu
"Beti bere diruari helduta".
es
"Lleva todo el rato sin soltar el dinero".
fr
Il ne lâche pas son argent.
en
"He holding his money all the time."
eu
Jasonek negar egin zuen.
es
Jason lloraba.
fr
Jason pleurait.
en
Jason cried.
eu
"Orain ere jarri duzu martxan", esan zuen Caddyk.
es
"Ya le has hecho llorar". dijo Caddy.
fr
-Voilà, c'est toi qui l'as fait pleurer, dit Caddy.
en
"Now you've got him started." Caddy said.
eu
"Isildu, Jason.
es
"Cállate, Jason.
fr
Tais-toi, Jason.
en
"Hush up, Jason.
eu
Nola sartuko dira ba putreak Amama dagoen tokira.
es
Cómo van a entrar los buitres donde está la abuelita.
fr
Comment veux-tu que les busards entrent dans la chambre de grand'maman ?
en
How can buzzards get in where Damuddy is.
eu
Aitak ez lieke utziko.
es
Padre no los dejaría.
fr
Papa ne les laisserait pas faire.
en
Father wouldn't let them.
eu
Zuk utziko al zenioke putre bati zu biluzten.
es
Es que tú dejarías que te desnudara un buitre.
fr
Laisserais-tu un busard te déshabiller ?
en
Would you let a buzzard undress you.
eu
Ea, isildu".
es
Cállate".
fr
Allons, tais-toi !
en
Hush up, now."
eu
Jason isildu egin zen.
es
Jason se calló.
fr
Jason s'est tu.
en
Jason hushed.
eu
"Fronyk esan du hileta dela", esan zuen.
es
"Frony ha dicho que es un velatorio".
fr
-Frony a dit que c'étaient des funérailles, dit-il.
en
"Frony said it was a funeral."
eu
"Ba ez da", esan zuen Caddyk.
es
dijo. "Pues no lo es".
fr
-Ce n'est pas vrai, dit Caddy.
en
he said. "Well it's not."
eu
"Testa da.
es
dijo Caddy.
fr
C'est une soirée.
en
Caddy said.
eu
Fronyk ez daki ezer horretaz.
es
Frony no sabe nada.
fr
Frony n'y connaît rien.
en
"It's a party.
eu
Zure ipurtargiak nahi ditu, T.P. Utziozu pixka batean edukitzen".
es
Quiere tus luciérnagas, T.P. Déjaselas un ratito".
fr
Il voudrait tes lucioles, T. P. Donne-les-lui une minute.
en
He wants your lightning bugs, T.P. Let him hold it a while." T.P.
eu
T.P.-k ipurtargien botila eman zidan.
es
T.P. me dio el frasco de las luciérnagas.
fr
m'a donné la bouteille avec les lucioles.
en
gave me the bottle of lightning bugs.
eu
"Saloiko leihotik begiratu ezkero baietz zerbait ikusi", esan zuen Caddyk.
es
"Seguro que si nos acercamos a la ventana del salón podremos verlo". dijo Caddy.
fr
-Je parie que si nous allions regarder par les fenêtres du salon, nous verrions quelque chose, dit Caddy.
en
"I bet if we go around to the parlor window we can see something." Caddy said.
aurrekoa | 193 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus