Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
"T.P.-k ez dio inori obeditzen", esan zuen Fronyk.
es
"T.P. no hace caso a nadie".
fr
n'obéit à personne, dit Frony.
en
"T.P. dont mind nobody."
eu
"Hasi al dute hileta".
es
"Qué es un velatorio".
fr
Est-ce qu'ils ont commencé les funérailles ?
en
"What's a funeral."
eu
"Zer da hileta", esan zuen Jasonek.
es
dijo Jason.
fr
dit Jason.
en
Jason said.
eu
"Mammyk ez al dizu esan horiei ez kontatzeko", esan zuen Vershek.
es
"Es que mamá no te ha dicho que no se lo dijeras". dijo Versh.
fr
-Est-ce que mammy ne t'avait pas dit de ne pas leur dire ? dit Versh.
en
Versh said. "Where they moans."
eu
"Lanturu egiten duten tokia", esan zuen Fronyk.
es
"Donde uno va a llorar". dijo Frony.
fr
-Là où on se lamente, dit Frony.
en
Frony said.
eu
"Bi egunez aritu ziren lanturuka Beulah Clayrengatik".
es
"En el de la Hermana Beulah Clay estuvieron llorando dos días".
fr
Les lamentations ont duré trois jours pour Beulah Clay.
en
"They moaned two days on Sis Beulah Clay." 18.1
eu
Lanturu egiten zuten Dilseyren etxean.
es
En casa de Dilsey estaban llorando.
fr
C'est chez Dilsey qu'ont eu lieu les lamentations.
en
They moaned at Dilsey's house.
eu
Dilsey lanturuka ari zen.
es
Dilsey lloraba.
fr
Dilsey faisait la pleureuse.
en
Dilsey was moaning.
eu
Dilsey lanturuka ari zenean Lusterrek esan zuen, Ixo, eta gu isildu egin ginen, eta orduan ni negarrez hasi nintzen eta Blue uluka ari zen sukaldeko eskailera-kosken azpian.
es
Cuando Dilsey lloraba, Luster dijo, Cállense, y nos callamos y entonces yo empecé a llorar y Blue aulló debajo de las escaleras de la cocina.
fr
Taisez-vous, et nous nous sommes tus, et puis je me suis mis à pleurer, et Blue hurlait sous les marches de la cuisine.
en
When Dilsey moaned Luster said, Hush, and we hushed, and then I began to cry and Blue howled under the kitchen steps.
eu
Orduan Dilsey isildu egin zen eta gu isildu egin ginen.
es
Entonces Dilsey se calló y nosotros nos callamos.
fr
Et puis Dilsey s'est arrêtée, et nous nous sommes arrêtés aussi.
en
Then Dilsey stopped and we stopped. 1.6
eu
"O", esan zuen Caddyk, "Hori beltzen kontua da.
es
"Ah". dijo Caddy.
fr
-Oh, dit Caddy.
en
"Oh." Caddy said.
eu
Zuri-jendeak ez du hiletarik izaten".
es
Los blancos no tienen velatorios".
fr
C'est chez les nègres.
en
"Mammy said us not to tell them, Frony."
eu
"Mammyk esan digu ez kontatzeko horiei, Frony", esan zuen Vershek.
es
"Mamá dijo que no se lo dijéramos, Frony". dijo Versh.
fr
Les Blancs n'ont pas de funérailles.
en
Versh said.
eu
"Kontatu zer", esan zuen Caddyk.
es
"Que no nos dijerais qué".
fr
De ne pas nous dire quoi ?
en
"Tell them what."
eu
Dilseyk lanturu egiten zuen, eta hura toki hartara heldu zenean ni negarrez hasi nintzen eta Blue uluka ari zen eskailera-kosken azpian.
es
dijo Caddy. Dilsey lloraba y cuando aquello llegó hasta la casa yo empecé a llorar y Blue aulló debajo de las escaleras.
fr
dit Caddy.
en
18.2 Dilsey moaned, and when it got to the place I began to cry and Blue howled under the steps.
eu
Luster, esan zuen Fronyk leihotik, Eraman itzazu ukuilura.
es
Luster, dijo Frony desde la ventana, Bájalos al establo.
fr
Dilsey se lamentait et quand elle est arrivée à l'endroit, je me suis mis à pleurer et Blue a hurlé sous les marches, Luster, dit Frony à la fenêtre, emmène-les à l'étable.
en
Luster, Frony said in the window. Take them down to the barn.
eu
Ez daukat janaria prestatzerik zalaparta guzti horrekin.
es
No puedo guisar con tanto barullo.
fr
Je ne peux pas faire ma cuisine avec tout ce tapage.
en
I cant get no cooking done with all that racket.
eu
Txakur hori ere bai.
es
Y también al perro.
fr
Et ce chien aussi.
en
That hound too.
eu
Eraman denak hemendik.
es
Sácalos de aquí.
fr
Emmène-les tous.
en
Get them outen here.
eu
Ni ez noa hara, esan zuen Lusterrek.
es
No pienso bajar, dijo Luster.
fr
J'veux pas aller là-bas, dit Luster.
en
I aint going down there, Luster said.
eu
Aitatxorekin topo egingo nuke beharbada.
es
A lo mejor me encuentro allí a mi papá.
fr
J'pourrais y trouver mon grand-papa.
en
I might meet pappy down there.
eu
Atzo gauean ikusi nuen, ukuiluan besoei eragiten.
es
Anoche lo vi agitando los brazos en el establo.
fr
dit Frony, j'voudrais bien le savoir.
en
I seen him last night, waving his arms in the barn.
eu
"Ba nik jakin nahi nuke zergatik ez", esan zuen Fronyk.
es
"Me gustaría saber por qué".
fr
Les Blancs meurent comme les autres.
en
"I like to know why not."
eu
"Zuri-jendea ere hiltzen da.
es
dijo Frony.
fr
Votre grand'maman est aussi morte qu'un nègre pourrait l'être, m'est avis.
en
Frony said.
eu
Zure amona edozein beltz egon litekeen bezain hila dago, nik uste".
es
Su abuelita está tan muerta como lo estaría un negro, digo yo".
fr
-C'est les chiens qui meurent, dit Caddy.
en
Your grandmammy dead as any nigger can get, I reckon."
eu
"Txakurrak hiltzen dira", esan zuen Caddyk, "Eta Nancy zangara erori zenean eta Roskusek tiroa bota zion eta putreak etorri eta biluztu egin zuten".
es
dijo Caddy. "Y Nancy cuando se cayó a la zanja y le dio un tiro Roskus y vinieron los buitres y la desnudaron".
fr
Et quand Nancy est tombée dans le fossé et Roskus lui a tiré un coup de fusil et les busards sont venus pour la déshabiller.
en
Caddy said. "And when Nancy fell in the ditch and Roskus shot her and the buzzards came and undressed her."
eu
Hezurrak kanpora ateratzen ziren zangatik, aihen ilunak zanga beltzean zeuden tokitik, ilargi argitan sartuz, haietako forma batzuk gelditu egin balira bezala.
es
Los huesos salían redondos de la zanja, donde estaban las zarzas oscuras dentro de la zanja negra, hacia la luz de la luna, como si algunas figuras se hubiesen parado.
fr
Les os débordaient du fossé où les plantes noires se trouvent, dans le fossé noir, et entraient dans le clair de lune comme si quelques-unes des formes s'étaient arrêtées.
en
15.3 The bones rounded out of the ditch, where the dark vines were in the black ditch, into the moonlight, like some of the shapes had stopped.
eu
Orduan denak gelditu egin ziren eta ilun zegoen, eta ni berriro hasteko gelditu nintzenean Ama aditu nuen, eta hankak bizkor-bizkor urruntzen, eta haren usaina aditu nuen.
es
Entonces se pararon todas y estaba oscuro y cuando yo me paré para volver a empezar oí a Madre y unos pies que caminaban muy deprisa y lo olí.
fr
Et puis, elles se sont toutes arrêtées, et tout était noir, et, quand je me suis arrêté pour recommencer, j'ai pu entendre maman et des pieds qui marchaient vite, et il y avait quelque chose que je pouvais sentir.
en
Then they all stopped and it was dark, and when I stopped to start again I could hear Mother, and feet walking fast away, and I could smell it.
eu
Orduan gela etorri zen, baina nire begiak itxi egin ziren.
es
Entonces vino la habitación pero se me cerraron los ojos.
fr
Et puis la chambre est arrivée, mais mes yeux se sont fermés.
en
Then the room came, but my eyes went shut.
eu
Ez nintzen gelditu.
es
No me paré.
fr
Je ne me suis pas arrêté.
en
I didn't stop.
eu
Haren usaina aditzen nuen.
es
Yo lo olía.
fr
Je pouvais sentir.
en
I could smell it.
eu
T.P.-k oheko tapakien urtxiloak askatu zituen.
es
T.P. me aflojó las ropas de la cama.
fr
T. P. a enlevé les épingles qui attachaient les draps du lit.
en
T.P. unpinned the bed clothes.
eu
"Ixo", esan zuen.
es
"Cállese". dijo.
fr
-Chut, a-t-il dit.
en
"Hush." he said.
eu
"Xhhhhhhhh".
es
"Shhhhhh".
fr
Chhhhhhhhhh !
en
"Shhhhhhhh."
eu
Baina nik haren usaina aditzen nuen.
es
Pero yo lo olía.
fr
Mais je pouvais sentir la chose.
en
But I could smell it.
eu
T.P-k altxa ninduen eta arropak jarri zizkidan bizkor-bizkor.
es
T.P. me levantó y me puso la ropa muy deprisa.
fr
T. P. m'a levé et il m'a habillé très vite.
en
T.P. pulled me up and he put on my clothes fast.
eu
"Ixo, Benjy", esan zuen.
es
"Cállese, Benjy".
fr
-Chut, Benjy, dit-il.
en
"Hush, Benjy."
eu
"Gure etxera jaitsiko gara.
es
dijo. "Nos vamos a nuestra casa.
fr
Nous allons chez moi.
en
"We going down to our house.
aurrekoa | 193 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus