Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bazekien azken ordua hurbil zutela, pointer horrexek bezalaxe jakin ere.
es
"Sabía que les estaba llegando su hora, igual que ese pointer.
fr
Il savait que leur dernier jour était venu, tout comme ce chien le savait.
en
"He knowed they time was coming, like that pointer done.
eu
Hitz egiterik baleuka, berari ere ordua noiz etorriko zaion esango lizuke. Edo zuei.
es
Si él pudiese hablar te diría cuándo le va a tocar. O a ti.
fr
S'il pouvait parler, il vous dirait quand son jour viendra, et le vôtre, et le mien.
en
He could tell you when hisn coming, if he could talk. Or yours.
eu
Edo niri".
es
O a mí".
fr
 
en
Or mine."
eu
"Atera Luster ohe horretatik, mammy", esan zuen Fronyk.
es
"Saque a Luster de la cama, mamá". dijo Fro
fr
-Enlevez Luster de ce lit, mammy, dit Frony.
en
"You take Luster outen that bed, mammy."
eu
"Mutil horrek sorgindu egingo du".
es
"Ese chico le va a embrujar".
fr
Ce garçon pourrait l'envoûter.
en
"That boy conjure him."
eu
"Zuk itxi ahoa", esan zuen Dilseyk, "Ba ote hain buru gutxi izatea.
es
"Calla esa boca".
fr
-Tais-toi, dit Dilsey.
en
"Hush your mouth."
eu
Gainera, zertan zaude Roskusi entzuten.
es
dijo Dilsey. "Es que no se te ocurre nada mejor.
fr
Tu devrais avoir un peu plus de raison.
en
Dilsey said. "Aint you got no better sense than that.
eu
Sartu, Benjy".
es
Adentro, Benjy".
fr
Couchez-vous, Benjy.
en
Get in, Benjy."
eu
Dilseyk bultza egin zidan eta ni ohera sartu nintzen, Luster ordurako etzanda zegoen tokira.
es
Dilsey me empujó y me metí en la cama, donde ya estaba Luster.
fr
Dilsey m'a poussé et je suis monté dans le lit où Luster se trouvait déjà.
en
Dilsey pushed me and I got in the bed, where Luster already was.
eu
Lotan zegoen.
es
Estaba dormido.
fr
Il dormait.
en
He was asleep.
eu
Dilseyk egur puska luze bat hartu eta Luster eta nire artean jarri zuen.
es
Dilsey cogió un trozo largo de madera y lo puso entre Luster y yo.
fr
Dilsey a pris un long morceau de bois et l'a mis entre Luster et moi.
en
Dilsey took a long piece of wood and laid it between Luster and me.
eu
"Egon zure alderdian", esan zuen Dilseyk.
es
"No se mueva de su sitio". dijo Dilsey.
fr
-Restez de votre côté, hein, dit Dilsey.
en
"Stay on your side now." Dilsey said.
eu
"Luster ttikia da, eta ez diozu ba minik egin nahiko".
es
"Luster es pequeño y no querrá hacerle daño".
fr
Luster est petit, et il ne faut pas lui faire de mal.
en
"Luster little, and you dont want to hurt him."
eu
Oraindik ezin zara joan, esan zuen T. P.-k.
es
Todavía no puede ir, dijo T.P. Espere.
fr
C'est trop tôt pour y aller, dit T. P.
en
16.1 You cant go yet, T.P.
eu
Itxoin. Etxearen ertzetik begiratu eta kotxeak abiatzen ikusi genituen.
es
Nos asomamos a la esquina de la casa y vimos cómo se iban los coches.
fr
Attendez.
en
said. Wait.
eu
"Orain", esan zuen T.P.-k.
es
"Ahora".
fr
-Maintenant ", dit T. P.
en
"Now."
eu
Quentin altxa zuen eta korrika hesiaren ertzeraino joan eta pasatzen ikusi genituen.
es
dijo T.P. Cogió en brazos a Quentin v salimos corriendo hasta la esquina de la cerca y los vimos pasar.
fr
Il a soulevé Quentin et nous avons couru jusqu'au coin de la barrière pour les regarder passer.
en
said. He took Quentin up and we ran down to the corner of the fence and watched them pass.
eu
"Hortxe doa", esan zuen T.P.-k.
es
"Ahí va", dijo T.P.
fr
" Le voilà, dit T. P.
en
"There he go." T.P.
eu
"Ikusten kristalarekiko hori.
es
"Ven el del cristal.
fr
Regardez-le.
en
"See that one with the glass in it.
eu
Begira bera ere.
es
Mírenlo.
fr
C'est là qu'il est couché.
en
Look at him.
eu
Hortxe barruan doa etzanda.
es
Está tumbado ahí dentro.
fr
Regardez-le.
en
He laying in there.
eu
Ikusi".
es
Lo ven".
fr
Vous le voyez ?
en
See him."
eu
Goazen, esan zuen Lusterrek, etxera eramango dut honako bola hau, galduko ez dudan tokira.
es
Vamos, dijo Luster, voy a llevarme esta pelota a mi casa para que no se me pierda.
fr
Venez, dit Luster, je vais emporter cette balle à la maison pour ne pas la perdre.
en
Come on, Luster said, I going to take this here ball down home, where I wont lose it.
eu
Ez, nagusi, ez da zuretzako.
es
No señor, no es para usted.
fr
Non, vous ne l'aurez pas.
en
Naw, sir, you cant have it.
eu
Beste gizon horiek ikusten badizute, lapurtu egin duzula esango dute.
es
Si esos hombres se la ven, dirán que la ha robado.
fr
Si ces hommes vous voient avec, ils diront que vous l'avez volée.
en
If them men sees you with it, they'll say you stole it.
eu
Ea, ixo.
es
Cállese.
fr
Taisez-vous, voyons.
en
Hush up, now.
eu
Ez da zuretzako.
es
No es para usted.
fr
Elle n'est pas pour vous.
en
You cant have it.
eu
Zertarako zenuke.
es
Para qué demonios la quiere.
fr
Qu'est-ce que vous en feriez, du reste ?
en
What business you got with it.
eu
Ez dakizu bolekin jostatzen.
es
No sabe jugar a la pelota.
fr
Vous ne savez pas jouer à la balle.
en
You cant play no ball.
eu
Frony eta T.P.
es
Frony y T.P.
fr
Frony et T. P.
en
Frony and T.P.
eu
jostatzen zebiltzan hauts artean atearen ondoan.
es
estaban jugando en el suelo junto a la puerta.
fr
jouaient dans la poussière, devant la porte.
en
were playing in the dirt by the door.
eu
T.P.-k ipurtargiak zeuzkan botila batean.
es
T.P. tenía un frasco con luciérnagas.
fr
T. P.
en
T.P.
eu
"Nolatan atera zarete berriro", esan zuen Fronyk.
es
"Por qué habéis vuelto a salir". dijo Frony.
fr
avait des lucioles dans une bouteille. -Comment que ça se fait que vous revoilà ?
en
had lightning bugs in a bottle. "How did you all get back out."
eu
"Jendea daukagu", esan zuen Caddyk.
es
"Tenemos visita".
fr
dit Frony.
en
"We've got company."
eu
"Aitak esan du guk denok gaur gauean niri obeditzeko.
es
dijo Caddy. "Padre dijo que esta noche me obedecierais a mí.
fr
Papa a dit que c'était à moi qu'il fallait obéir, ce soir.
en
Caddy said. "Father said for us to mind me tonight.
eu
Zuk eta T.P.-k ere obeditu egin beharko didazue".
es
Supongo que T.P y tú también tendréis que obedecerme".
fr
Toi et T. P.
en
I expect you and T.P. will have to mind me too."
eu
"Ba nik ez dizut obedituko", esan zuen Jasonek.
es
"Yo no voy a obedecerte". dijo Jason.
fr
faudra aussi que vous m'obéissiez.
en
"I'm not going to mind you."
eu
"Frony eta T.P.
es
"Frony y T.P tampoco tienen que hacerlo".
fr
-Moi, j't'obéirai pas, dit Jason. Frony et T. P.
en
Jason said. "Frony and T.P.
eu
ere ez daude behartuta".
es
"Lo harán si lo digo yo".
fr
n'ont pas à le faire non plus.
en
dont have to either.""They will if I say so."
eu
"Beharko, nik hala esaten badut", esan zuen Caddyk.
es
dijo Caddy.
fr
-Ils le feront si je leur dis, dit Caddy.
en
Caddy said.
eu
"Beharbada ez diet esango".
es
"A lo mejor no lo digo".
fr
Seulement, je ne leur dirai peut-être pas.
en
"Maybe I wont say for them to."
aurrekoa | 193 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus