Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Gelditu hemen T.P.-rekin, eta ea pixka batean isiltzerik badaukazun".
es
Les quita los juguetes. Quédese aquí con T.P.
fr
Allez, restez avec T. P.
en
Stay here with T.P.
eu
"Garbitu ondo errape hori", esan zuen Roskusek.
es
y a ver si se calla un poco". "Y limpia bien esa ubre".
fr
et tâchez de vous taire. -Lave bien ce pis, dit Roskus.
en
now, and see can you hush a while." "Clean that udder good now."
eu
"Lehengo urtean lehortzeraino jetzi zenuen behi gazte hura.
es
dijo Roskus. "A esa ternera la dejaste seca con tanto ordeñarla el invierno pasado.
fr
L'hiver dernier, t'as tari la génisse.
en
Roskus said. "You milked that young cow dry last winter.
eu
Hau ere lehortzeraino jezten baduzu, esnerik gabe gara".
es
Como seques a ésta nos quedaremos sin leche".
fr
Si tu taris celle-ci, nous n'aurons plus de lait.
en
If you milk this one dry, they aint going to be no more milk."
eu
Dilsey kantari ari zen.
es
Dilsey estaba cantando.
fr
Dilsey chantait.
en
Dilsey was singing.
eu
"Hor haranzko aldetik ez", esan zuen T.P.-k.
es
"Por allí no". dijo T.P.
fr
-Pas là-bas, dit T. P.
en
"Not around yonder." T.P.
eu
"Ez al dakizu mammyk hortik ez joateko esan duela".
es
"Es que no sabe que mi abuelita dice que no puede ir allí".
fr
Vous savez bien que mammy n'veut pas qu'on aille là-bas.
en
"Dont you know mammy say you cant go around there."
eu
Kantari ari ziren.
es
Estaban cantando.
fr
Ils chantaient.
en
They were singing.
eu
"Goazen", esan zuen T.P.-k.
es
"Vamos". dijo T.P.
fr
-Venez, dit T. P.
en
"Come on." T.P.
eu
"Quentinekin eta Lusterrekin jostatzera joango gara.
es
"Vamos a jugar con Quentin y Luster.
fr
Allons jouer avec Quentin et Luster.
en
"Les go play with Quentin and Luster.
eu
Goazen".
es
Vamos".
fr
Venez.
en
Come on.
eu
Quentin eta Luster hauts artean jostatzen zebiltzan T.P.-ren etxe aurrean.
es
Quentin y Luster estaban jugando en el suelo delante de la casa de T.P. En la casa había un fuego que subía y bajaba y Roskus estaba sentado delante.
fr
Quentin et Luster jouaient dans la poussière, devant la maison de T. P. Il y avait du feu dans la maison.
en
Quentin and Luster were playing in the dirt in front of T.P.'s house. There was a fire in the house, rising and falling, with Roskus sitting black against it.
eu
Sua zegoen etxe barruan, igo eta jaitsi, eta Roskus haren kontra eserita beltz-beltz.
es
"Ya son tres, Dios nos proteja". dijo Roskus.
fr
-Ça fait trois, grâce à Dieu, dit Roskus.
en
"That's three, thank the Lawd." Roskus said.
eu
"Horrekin hiru, Jainkoari eskerrak", esan zuen Roskusek.
es
"Te lo dije hace dos años.
fr
J'te l'avais dit, il y a deux ans.
en
"I told you two years ago.
eu
"Esan nizun orain dela bi urte.
es
Esta casa trae mala suerte".
fr
La malchance est sur cette maison.
en
They aint no luck on this place."
eu
Etxe honetan suerterik ez dago".
es
"Y entonces por qué no te vas".
fr
-Pourquoi y restes-tu ?
en
"Whyn't you get out, then."
eu
"Zergatik ez zoaz, orduan", esan zuen Dilseyk.
es
dijo Dilsey.
fr
" dit Dilsey.
en
Dilsey said.
eu
Ni eranzten ari zen.
es
Me estaba desnudando.
fr
Elle me déshabillait.
en
She was undressing me.
eu
"Zure suerte txar kontuek sartu zioten buruan Vershi Memphisera joateko ideia.
es
"Con tanto hablar de mala suerte le metiste a Versh la idea de Memphis.
fr
" C'est tes histoires de malchance qui ont mis dans l'idée de Versh d'aller à Memphis.
en
"Your bad luck talk got them Memphis notions into Versh.
eu
Horrekin nahikoa behar zenuke".
es
"Si esa es toda la mala suerte de Versh".
fr
Tu devrais t'estimer satisfait.
en
"If that all the bad luck Versh have."
eu
"Hori baldin bada Vershen suerte txar guztia", esan zuen Roskusek.
es
dijo Roskus.
fr
-Si c'est là toute la malchance de Versh, dit Roskus.
en
Roskus said.
eu
Frony sartu zen.
es
Frony entró.
fr
Frony est entrée.
en
Frony came in.
eu
"Bukatu al duzue", esan zuen Dilseyk.
es
"Ya habéis acabado". dijo Dilsey.
fr
-Vous avez fini ? dit Dilsey.
en
"You all done." Dilsey said.
eu
"T.P.
es
"T.P.
fr
-T. P.
en
"T.P.
eu
bukatzen ari da", esan zuen Fronyk.
es
está acabando". dijo Frony.
fr
termine, dit Frony.
en
finishing up." Frony said.
eu
"Miss Cahlinek zuk Quentin oheratzea nahi du".
es
"La señorita Caroline quiere que acueste usted a Quentin".
fr
Miss Ca'oline veut que vous couchiez Quentin.
en
"Miss Cabline want you to put Quentin to bed."
eu
"Ahalik eta azkarrena ari naiz", esan zuen Dilseyk.
es
"Voy todo lo deprisa que puedo". dijo Dilsey.
fr
-Je me presse tant que je peux, dit Dilsey.
en
"I'm coming just as fast as I can." Dilsey said.
eu
"Hegorik ez daukadala jakin behar luke honezkero".
es
"Ya debería saber que no tengo alas".
fr
Depuis le temps, elle devrait bien savoir que je n'ai point d'ailes.
en
"She ought to know by this time I aint got no wings."
eu
"Hori esaten dizut ba nik", esan zuen Roskusek.
es
"A eso iba yo". dijo Roskus.
fr
-C'est comme je te le dis, dit Roskus.
en
"That's what I tell you." Roskus said.
eu
"Bertako ume baten izena sekula aitatzen ez den etxean ezin suerterik izan".
es
"No puede haber buena suerte en una casa donde nunca se pronuncia el nombre de uno de los hijos". "Cállate".
fr
Il n'y aura jamais de chance dans une maison où on ne prononce jamais le nom d'un des enfants.
en
"They aint no luck going be on no place where one of they own chillen's name aint never spoke." "Hush."
eu
"Ixo", esan zuen Dilseyk.
es
dijo Dilsey.
fr
-Chut, dit Dilsey.
en
Dilsey said.
eu
"Martxan jarri nahi al duzu berriro".
es
"Es que quieres que empiece".
fr
As-tu envie qu'il recommence ?
en
"Do you want to get him started."
eu
"Umea bere amatxoren izena jakin gabe hazi", esan zuen Roskusek.
es
"Criar a una niña sin que sepa el nombre de su propia madre".
fr
-Élever un enfant sans lui dire le nom de sa propre maman, dit Roskus.
en
"Raising a child not to know its own mammy's name."
eu
"Harengatik ez ezazu buruhausterik pasa", esan zuen Dilseyk.
es
dijo Roskus.
fr
-Ne te fais pas de mauvais sang pour elle, dit Dilsey.
en
Roskus said.
eu
"Nik hazitakoak dira den-denak eta beste bat hazteko modua izango dudala nik uste.
es
"No te rompas la cabeza preocupándote por ella". dijo Dilsey.
fr
Je les ai tous élevés et m'est avis que j'peux en élever un de plus.
en
"Dont you bother your head about her." Dilsey said.
eu
Ixo orain.
es
Y ahora cállate.
fr
Tais-toi, maintenant.
en
Hush, now.
eu
Lo har dezala nahi badu".
es
"Por decir un nombre".
fr
-Dire un nom !
en
"Saying a name."
eu
"Izena aitatu", esan zuen Fronyk.
es
dijo Frony.
fr
dit Frony.
en
Frony said.
eu
"Inoren izenik ez du ezagutzen-eta".
es
"Si él ni sabe cómo se llama nadie".
fr
Il ne connaît le nom de personne.
en
"You just say it and see if he dont."
eu
"Aita ezazu, eta ikusiko duzu ezagutzen duen ala ez", esan zuen Dilseyk.
es
"Pues dilo y ya verás si lo sabe". dijo Dilsey.
fr
-Eh bien, dis-le, et tu verras s'il ne le connaît pas, dit Dilsey.
en
Dilsey said.
eu
"Aitatu, lotan dagoen bitartean, eta baietz berak aditu".
es
"Díselo cuando esté dormido y seguro que te oye".
fr
Dis-le quand il dort, et je te parie qu'il l'entendra.
en
"You say it to him while he sleeping and I bet he hear you.
eu
"Jendeak uste duena baino askoz gehiago daki", esan zuen Roskusek.
es
"Sabe muchas más cosas de lo que se cree la gente". dijo Roskus.
fr
-Il sait bien plus qu'on ne se figure, dit Roskus.
en
"He know lot more than folks thinks." Roskus said.
eu
"Bazekien azken ordua hurbil zutela, pointer horrexek bezalaxe jakin ere.
es
"Sabía que les estaba llegando su hora, igual que ese pointer.
fr
Il savait que leur dernier jour était venu, tout comme ce chien le savait.
en
"He knowed they time was coming, like that pointer done.
aurrekoa | 193 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus