Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen ukuilua baino harantzago joan nahi.
es
No pasaba del establo.
fr
Il a pas voulu dépasser l'étable.
en
Wouldn't come no closer than the barn.
eu
Uluka hasi zen ilundu eta segituan.
es
Empezó a aullar nada más oscurecer.
fr
Il s'est mis à hurler dès la tombée de la nuit.
en
Begun howling right after dark.
eu
Vershek aditu zuen".
es
Versh le oyó".
fr
Versh l'a entendu.
en
Versh heard him."
eu
"Bat baino gehiago ere izango dira oraindik", esan zuen Dilseyk.
es
"Con que va a haber más de uno". dijo Dilsey.
fr
-Il y en aura d'autres, dit Dilsey.
en
"Going to be more than one more." Dilsey said.
eu
"Erakutsidazu hiltzekoa ez den gizona, Jesus bedeinkatua".
es
"Alabado sea Dios, acaso no tenemos todos que morirnos".
fr
Montre-moi l'homme qui ne mourra pas. Que le bon Jésus le bénisse !
en
"Show me the man what aint going to die, bless Jesus."
eu
"Hiltzea ez da dena", esan zuen Roskusek.
es
dijo Roskus. "Sé lo que estás pensando".
fr
-La mort, c'est pas tout, dit Roskus.
en
"Dying aint all." Roskus said.
eu
"Badakit zertan pentsatzen ari zaren", esan zuen Dilseyk. "Eta izen hori aitatzeak ez du suerterik ekarriko, non eta berarekin gelditu nahi ez duzun negarrez hasten denean".
es
dijo Dilsey. "Y pronunciar ese nombre sí que no te va a dar buena suerte, a no ser que quieras estarte con él cuando se ponga a llorar".
fr
-Je sais ce que t'as dans l'idée, dit Dilsey, et ça ne portera point chance de prononcer ce nom-là, à moins que tu ne veuilles rester avec lui quand il se mettra à pleurer.
en
Dilsey said. "And they aint going to be no luck in saying that name, lessen you going to set up with him while he cries."
eu
"Etxe honetan suerterik ez dago", esan zuen Roskusek.
es
"Aquí no hay buena suerte". dijo Roskus.
fr
-La malchance est sur cette maison, dit Roskus.
en
"They aint no luck on this place." Roskus said.
eu
"Hasieratik ikusi nuen baina izena aldatu ziotenean seguru jakin nuen".
es
"Me di cuenta enseguida pero cuando lo cambiaron de nombre lo di por seguro".
fr
Je l'ai vu dès le début, mais quand ils lui ont changé son nom, alors j'en ai été bien sûr.
en
"I seen it at first but when they changed his name I knowed it."
eu
"Zuk itxi ahoa", esan zuen Dilseyk.
es
"Cierra esa boca". dijo Dilsey.
fr
-Tais-toi ", dit Dilsey.
en
"Hush your mouth."
eu
Tapakiak goratu zituen.
es
Tiró de las sábanas.
fr
Elle a remonté la couverture.
en
Dilsey said.
eu
T.P.-ren usaina zeukaten.
es
Olían como T.P.
fr
Ça sentait comme T. P.
en
It smelled like T.P.
eu
"Eta orain egon denok isilik, berak lo hartu arte".
es
"Ahora callaros todos hasta que se quede dormido".
fr
" Taisez-vous tous maintenant, jusqu'à ce qu'il dorme.
en
"You all shut up now, till he get to sleep."
eu
"Seinalea ikusi dut", esan zuen Roskusek.
es
"Yo he visto una señal". dijo Roskus.
fr
-J'ai vu le signe, dit Roskus.
en
"I seen the sign. " Roskus said.
eu
"Hemen seinale bakarra zera da, T.P.-k zure lan guztia egin beharra daukala", esan zuen Dilseyk.
es
"Como no sea señal de que T.P. te va a hacer todo el trabajo".
fr
est obligé de faire tout ton travail, dit Dilsey.
en
"Sign T.P. got to do all your work for you."
eu
Eraman Quentin eta biak etxera, T P, eta ibil daitezela Lusterrekin jostatzen Fronyk zain ditzakeen toki batean, eta zu joan aitatxori laguntzera.
es
dijo Dilsey. Llévate a él y a Quentin a la casa y ponlos a jugar con Luster cerca de Frony, T.P., y vete a ayudar a tu papá.
fr
Emmène-le à la maison avec Quentin, T. P., et fais-les jouer avec Luster là où Frony pourra les surveiller.
en
[...]Take him and Quentin down to the house and let them play with Luster, where Frony can watch them, T.P., and go and help your paw.
eu
Jatez bukatu genuen.
es
Acabamos de comer.
fr
Et puis va aider ton père.
en
We finished eating.
eu
T.P.-k Quentin altxa zuen eta T.P.-ren etxera joan ginen.
es
T.P.
fr
T. P.
en
T.P.
eu
Luster jostatzen zebilen hauts artean.
es
levantó a Quentin y bajamos a casa de T.P. Luster estaba jugando en el suelo.
fr
a pris Quentin dans ses bras et nous sommes allés chez T. P. Luster jouait dans la poussière.
en
took Quentin up and we went down to T.P.'s house. Luster was playing in the dirt.
eu
T.P.-k Quentin lurrean utzi zuen eta Quentinek ere jostatu egin zuen hauts artean.
es
T.P. bajó a Quentin y ella también se puso a jugar en el suelo.
fr
a posé Quentin par terre et elle s'est mise à jouer aussi dans la poussière.
en
T.P. put Quentin down and she played in the dirt too.
eu
Lusterrek bobina batzuk zeuzkan eta berak eta Quentinek borroka egin zuten eta Quentinek zeuzkan bobinak.
es
Luster tenía unos carretes y él y Quentin se pelearon y Quentin se quedó con los carretes.
fr
Luster avait des bobines, et lui et Quentin se sont battus, et Quentin a eu les bobines.
en
Luster had some spools and he and Quentin fought and Quentin had the spools.
eu
Lusterrek negar egin zuen eta Fronyk etorri eta lata bat eman zion Lusterri harekin jostatzeko, eta orduan nik neuzkan bobinak eta Quentin borrokan hasi zitzaidan eta nik negar egin nuen. "Ixo", esan zuen Fronyk.
es
Luster lloró y vino Frony y dio a Luster una lata para que jugase y luego yo tenía los carretes y Quentin se peleó conmigo y yo lloré. "Cállese".
fr
Luster a pleuré, et Frony est venue, et elle a donné à Luster une boîte de conserve pour s'amuser, et puis j'ai pris les bobines, et Quentin m'a battu et j'ai pleuré.
en
Luster cried and Frony came and gave Luster a tin can to play with, and then I had the spools and Quentin fought me and I cried. "Hush."
eu
"Ez al zara zure buruaz lostatzen.
es
dijo Frony. "No le da vergüenza.
fr
-Chut, dit Frony, vous avez pas honte de prendre les joujoux d'un bébé ?
en
Frony said. "Aint you shamed of yourself.
eu
Haur bati jostailua kendu". Niri bobinak kendu eta Quentini eman zizkion berriro.
es
"Cállese". dijo Frony.
fr
" Elle m'a pris les bobines et les a rendues à Quentin.
en
"Hush, now." Frony said.
eu
"Ea, ixo", esan zuen Fronyk.
es
"Le digo que se calle".
fr
" Chut, dit Frony, taisez-vous, je vous dis.
en
"Hush, I tell you.
eu
"Ixo, esan dizut".
es
"Cállese".
fr
"
en
"Hush up."
eu
"Isilik", esan zuen Fronyk.
es
dijo Frony.
fr
-Taisez-vous, dit Frony.
en
Frony said.
eu
"Astindu eder bat, hori da zuk behar zenukeena".
es
"Lo que necesita son unos azotes, eso es".
fr
Le fouet, voilà ce qu'il vous faudrait.
en
"You needs whipping, that's what you needs."
eu
Luster eta Quentin altxa zituen.
es
Cogió en brazos a Luster y a Quentin.
fr
" Elle a pris Luster et Quentin.
en
She took Luster and Quentin up.
eu
"Etorri hona", esan zuen.
es
"Vamos". dijo.
fr
" Venez ", dit-elle.
en
"Come on here." she said.
eu
Gu ukuilura joan ginen.
es
Fuimos al establo.
fr
Nous sommes allés à l'étable.
en
We went to the barn.
eu
T.P.
es
T.P.
fr
T. P.
en
T.P.
eu
behia jezten ari zen.
es
estaba ordeñando la vaca.
fr
trayait la vache.
en
was milking the cow.
eu
Roskus kaxa gainean eserita zegoen.
es
Roskus estaba sentado sobre la caja.
fr
Roskus était assis sur la caisse.
en
Roskus was sitting on the box.
eu
"Zer pasatzen zaio orain", esan zuen Roskusek.
es
dijo Roskus. "Tenéis que quedároslo aquí".
fr
-Qu'est-ce qu'il a encore ? dit Roskus.
en
"What's the matter with him now." Roskus said.
eu
"Hemen eduki behar duzue", esan zuen Fronyk.
es
dijo Frony.
fr
Le v'là encore à se battre avec les bébés.
en
Frony said.
eu
"Berriro ere haurrekin borrokan.Jostatzekoak kentzen.
es
"Otra vez se ha peleado con los niños.
fr
Il leur prend leurs joujoux.
en
Taking they play things.
eu
Gelditu hemen T.P.-rekin, eta ea pixka batean isiltzerik badaukazun".
es
Les quita los juguetes. Quédese aquí con T.P.
fr
Allez, restez avec T. P.
en
Stay here with T.P.
aurrekoa | 193 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus