Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 172 orrialdea | hurrengoa
eu
Jo e'in al du Miss Quentin?"
es
¿Ha pegado a la señorita Quentin?".
fr
Il a battu Miss Quentin ?
en
He been beatin Miss Quentin?"
eu
"Hik ixtak ahoko zuloa", esan zuen Dilseyk.
es
"Cierra esa boca", dijo Dilsey.
fr
-Tais ton bec, dit Dilsey.
en
"You hush yo mouf," Dilsey said.
eu
"Jartzak berriro Benjy martxan eta ederki be'otuko haut.
es
"Como empiece ahora Benjy por tu culpa, te mato a palos.
fr
Si tu fais pleurer Benjy t'auras une bonne raclée.
en
"You git Benjy started now en I beat yo head off.
eu
Ahal dela bakean e'ukizak ni etorri arte".
es
Que se esté todo lo callado que puedas tenerlo hasta que yo vuelva".
fr
Fais-le tenir aussi tranquille que possible jusqu'à ce que je revienne.
en
You keep him quiet es you kin swell I git back, now."
eu
Poltsari tapoia jarri eta atera egin zen.
es
Enroscó el tapón de la bolsa y salió.
fr
" Elle vissa la capsule de la bouillotte et sortit.
en
She screwed the cap on the bottle and went out.
eu
Eskailerak igotzen sentitu zuten, gero Jason, bere automobilean etxe aurretik pasatzen.
es
La oyeron subir por la escalera, y luego oyeron a Jason pasar junto a la casa en el coche.
fr
Ils l'entendirent qui montait l'escalier, puis ils entendirent Jason passer devant la maison dans son automobile.
en
They heard her go up the stairs, then they heard Jason pass the house in his car.
eu
Gero ez zen sukaldean beste soinurik, bakarrik ontziaren borbor murmurioa eta erlojua.
es
Después no hubo ruido alguno en la cocina aparte del murmullo del vapor del agua y el del reloj.
fr
Puis, ce fut le silence dans la cuisine, sauf le cartel et le murmure sifflant de la bouilloire.
en
Then there was no sound in the kitchen save the simmering murmur of the kettle and the clock.
eu
"Ba al dakizu ze apustu e'ingo nukeen?" esan zuen Lusterrek.
es
"¿Sabe qué creo yo?", dijo Luster.
fr
-Vous savez ce que je parie ? dit Luster.
en
"You know whut I bet?" Luster said.
eu
"Apustu e'ingo nuke jo e'in duela.
es
"Que la ha pegado.
fr
J'parie qu'il l'a battue.
en
"I bet he beat her.
eu
Apustu e'ingo nuke buruan eman diola eta o'ain medikua'n bila doala.
es
Seguro que la ha atizado en la cabeza y se ha ido a buscar al médico.
fr
J'parie qu'il lui a tapé sur la tête, et qu'il est allé chercher le médecin.
en
I bet he knock her in de head en now he gone fer de doctor.
eu
Apustu ho'ixe e'ingo nuke".
es
Eso es lo que yo creo".
fr
Voilà ce que je parie.
en
Dat's whut I bet."
eu
Erlojua tiki-taka ari zen, solemnitatez eta sakon.
es
El tic-tac del reloj era solemne y profundo.
fr
" Le tic-tac du cartel s'égrenait, solennel et profond.
en
The clock tick-tocked, solemn and profound.
eu
Gainbehera zihoan etxearen pultsu lehorra ere izan zitekeen hura; handik gutxira klaskateko bat atera eta eztarria garbitu eta sel aldiz jo zuen.
es
Podría haber sido el agonizante latir de la decadente mansión; un momento después zumbó, se aclaró la garganta y dio seis campanadas.
fr
On aurait pu le prendre pour le pouls sec de la vieille maison pourrissante. Puis, un ressort se déroula.
en
It might have been the dry pulse of the decaying house itself, after a while it whirred and cleared its throat and struck six times.
eu
Benek harantz begiratu zuen, gero Lusterren buruak leihoan egiten zuen bala itxurako errainuari begiratu eta burua gora eta behera mugitzen hasi zen berriro, lerdea zeriola.
es
Ben miró hacia arriba, luego miró hacia la apepinada silueta de la cabeza de Luster ante la ventana y comenzó a balancear otra vez, babeando, la cabeza.
fr
Ben leva les yeux, regarda ensuite le crâne de Luster dont la silhouette, en noir sur la fenêtre, prenait la forme d'un boulet, et il se remit à dodeliner de la tête en bavant.
en
Ben looked up at it, then he looked at the bulletlike silhouette of Luster's head in the window and he begun to bob his head again, drooling.
eu
Mainak egin zituen.
es
Gimió.
fr
Il pleurnicha.
en
He whimpered.
eu
"Zaude isilik, erdi eroa", esan zuen Lusterrek jiratu gabe.
es
"¡Cállese, memo!", dijo Luster sin volverse.
fr
-Chut, maboul, dit Luster sans se retourner.
en
"Hush up, looney," Luster said without turning.
eu
"Ze'a ematen du, gaur ez garela eliza' joango".
es
"Me parece que hoy no vamos a ir a la iglesia".
fr
Des fois, on dirait que nous n'irons pas à l'église aujourd'hui.
en
"Look like we aint "gwine git to go to no church today."
eu
Baina Ben, aulkian eserita, esku handi belaxkak belaun artetik dinbili-danbala zituela, lanturuka ari zen emeki.
es
Mas Ben, sentado en la silla, con sus grandes manos blandas colgando entre las piernas, gemía suavemente.
fr
" Mais Ben, assis sur sa chaise, ses grosses mains molles ballantes entre les genoux, geignait faiblement.
en
But Ben sat in the chair, his big soft hands dangling between his knees, moaning faintly.
eu
Bat-batean negarrari eman zion, orro hots geldoa, esanahi gabea eta sostenitua.
es
Repentinamente se puso a llorar, con un aullido lento, involuntario y sostenido.
fr
Soudain, il se mit à pleurer, un long hurlement dénué de sens, et soutenu.
en
Suddenly he wept, a slow bellowing sound, meaningless and sustained.
eu
"Ixo", esan zuen Lusterrek.
es
"Cállese", dijo Luster.
fr
" Chut ", dit Luster.
en
"Hush," Luster said.
eu
Jira eta eskua goratu zuen.
es
"¿Quiere que le atice?".
fr
Il se retourna la main levée.
en
He turned and lifted his hand.
eu
"Astindu bat ematea nahi al duzu?" Baina Benek begiratu eta, arnasaldi bakoitzarekin, orro egiten zuen poliki-poliki.
es
Pero Ben le miraba, berreando lentamente con cada expiración.
fr
" Mais Ben le regardait et, à chaque respiration, poussait un long cri lent.
en
"You want me to whup you?" But Ben looked at him, bellowing slowly with each expiration.
eu
Lusterrek etorri eta eragin egin zion.
es
Luster se le acercó y lo sacudió.
fr
Luster s'approcha et le secoua.
en
Luster came and shook him.
eu
"Ixo se'ituan!" egin zuen oihu.
es
"¡Cállese inmediatamente!", gritó.
fr
" Taisez-vous, tout de suite, cria-t-il.
en
"You hush dis minute!" he shouted.
eu
"Be'ira", esan zuen.
es
"Mire", dijo.
fr
" dit-il.
en
"Here," he said.
eu
Ben aulkitik altxa erazi eta aulkia ekonomikaren aurreraino arrastatu zuen, eta sutako atea ireki eta aulki gainean jarri zuen Ben bultzaka.
es
Levantó a Ben de la silla y la arrastró hasta ponerla de cara al fogón y abrió la puerta del hogar y empujó a Ben contra la silla.
fr
Il fit lever Ben et tira la chaise en face du fourneau, et il ouvrit la porte du foyer, et il poussa Ben sur sa chaise.
en
He hauled Ben out of the chair and dragged the chair around facing the stove and opened the door to the firebox and shoved Ben into the chair.
eu
Zera ekartzen zuten gogora, kai barru estu batetik petrolio-ontzi astun bati bultzaka doan atoiontzia.
es
Parecía un remolcador que tirase de un pesado petrolero hacia un angosto muelle.
fr
On eût dit un remorqueur poussant un pétrolier lourdaud dans une cale étroite.
en
They looked like a tug nudging at a clumsy tanker in a narrow dock.
eu
Ben eseri egin zen berriro ate arrosaren aurrean.
es
Ben volvió a sentarse frente a la puerta rojiza.
fr
Ben se rassit en face de la porte rose.
en
Ben sat down again facing the rosy door.
eu
Isildu egin zen.
es
Se calló.
fr
Il se tut.
en
He hushed.
eu
Orduan erlojua aditu zuten berriro, eta Dilsey eskaileretatik mantso-mantso.
es
Entonces volvió a oírse el reloj y a Dilsey lentamente en la escalera.
fr
Puis ils entendirent le cartel sonner encore une fois, et Dilsey, lente sur les marches.
en
Then they heard the clock again, and Dilsey slow on the stairs.
eu
Sartu zenean hura mainaka hasi zen berriro.
es
Cuando ella entró, él comenzó a gemir de nuevo.
fr
Quand elle entra, il se remit à pleurnicher.
en
When she entered he began to whimper again.
eu
Gero ahotsa goratu zuen.
es
Después lo hizo más fuerte.
fr
Puis il éleva la voix.
en
Then he lifted his voice.
eu
"Ze e'in diok?" esan zuen Dilseyk.
es
"¿Qué le has hecho?", dijo Dilsey.
fr
-Qu'est-ce que tu lui as fait ? dit Dilsey.
en
"Whut you done to him?" Dilsey said.
eu
"Zergatik ez duk bakean uzten, gaurkoa'atik behintzat?"
es
"¿Es que ni esta mañana lo puedes dejar en paz?".
fr
Pourquoi que tu ne le laisses pas tranquille, ce matin surtout ?
en
"Why cant you let him lone dis mawnin, of all times?"
eu
"Nik ez diot ezer e'in", esan zuen Lusterrek.
es
"No le he hecho nada", dijo Luster.
fr
-J'lui ai rien fait, dit Luster.
en
"I aint doin nothin to him," Luster said.
eu
"Mr Jasonek ika'atu e'in du, ho'i du dena.
es
"Lo ha asustado el señor Jason, eso es lo que le pasa.
fr
C'est Mr Jason qui lui a fait peur, voilà.
en
"Mr Jason skeered him, dat's whut hit is.
eu
Ez zuen ba Miss Quentin hilko, ezta?"
es
No habrá matado a la señorita Quentin, ¿verdad?".
fr
Il n'a pas tué Miss Quentin, dites ?
en
He aint kilt Miss Quentin, is he?"
eu
"Ixo, Benjy", esan zuen Dilseyk.
es
"Calle, Benjy", dijo Dilsey.
fr
-Chut, Benjy ", dit Dilsey.
en
"Hush, Benjy," Dilsey said.
eu
Isildu egin zen hura.
es
Se calló.
fr
Il se tut.
en
He hushed.
eu
Dilsey leihora joan eta kanpora begiratu zuen.
es
Ella se acercó a la ventana y miró hacia el exterior.
fr
Elle alla regarder par la fenêtre.
en
She went to the window and looked out.
eu
"Atertu al du?" esan zuen.
es
"¿Ha dejado de llover?", dijo.
fr
" Il ne pleut plus ", dit-elle.
en
"Is it quit rainin?" she said.
eu
"Bai, etxeko'ndre", esan zuen Lusterrek.
es
"Sí, abuela", dijo Luster.
fr
-Non, dit Luster.
en
"Yessum," Luster said.
eu
"Aspaldi atertu zuen".
es
"Hace mucho rato".
fr
Il y a longtemps.
en
"Quit long time ago."
eu
"Hortaz zoazte kanpo'a pixka batean", esan zuen.
es
"Entonces salid un rato", dijo.
fr
-Alors, allez un peu dehors, dit-elle.
en
"Den y'all go out do's a while," she said.
eu
"Azkenean lortu diat Miss Cahline lasaitzea".
es
"Que ya he tranquizado a la señorita Caroline".
fr
-Est-ce qu'on va aller à l'église ?
en
"I jes got Miss Cahline quiet now."
eu
"Eliza' joango al gara?" esan zuen Lusterrek.
es
"¿Vamos a ir a la iglesia?", dijo Luster.
fr
demanda Luster.
en
"Is we gwine to church?" Luster said.
aurrekoa | 193 / 172 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus