Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu zatoz zu'e koarto'a".
es
Vamos, venga a su habitación".
fr
Allez dans votre chambre.
en
You come on to yo room."
eu
"Jason", esan zuen Mrs Compsonek, "Non da Jason?" Atera joan zen.
es
"Jason", dijo la señora Compson, "¿dónde estás?".
fr
-Jason, dit Mrs Compson, où est-il ?
en
"Jason," Mrs Compson said. "Where is he?" She went to the door.
eu
Dilseyk atzetik segi zion pasilloan barrena, beste ate bateraino.
es
Dilsey fue tras ella por el vestíbulo, hacia otra puerta.
fr
Elle alla à la porte. Dilsey la suivit dans le couloir jusqu'à une autre porte.
en
Dilsey followed her on down the hall, to another door.
eu
Itxita zegoen.
es
Estaba cerrada.
fr
Elle était fermée.
en
It was closed.
eu
"Jason", hots egin zuen atetik.
es
"Jason", llamó ante la puerta.
fr
" cria-t-elle à travers la porte.
en
"Jason," she called through the door.
eu
Ez zen erantzunik izan.
es
No hubo respuesta.
fr
Elle n'obtint pas de réponse.
en
There was no answer.
eu
Krisketarekin saiatu zen, gero berriro hots egin zion.
es
Intentó abrir, después volvió a llamarlo.
fr
Elle essaya de tourner le bouton, puis elle l'appela de nouveau.
en
She tried the knob, then she called him again.
eu
Baina oraingoan ere ez zen erantzunik izan, zeren hura armairuko gauza guztiak bere atzerantz botatzen ari baitzen: jantziak, zapatak, maleta bat.
es
Pero seguía sin haber respuesta, pues él estaba sacando cosas del armario: ropas, zapatos, una maleta.
fr
Mais, cette fois encore, il n'y eut pas de réponse, car il était en train de lancer pêle-mêle derrière lui tout le contenu du placard : vêtements, souliers, une valise.
en
But there was still no answer, for he was hurling things backward out of the closet, garments, shoes, a suitcase.
eu
Orduan ohol puska matxinbratu batekin azaldu zen eta hura lurrean utzi eta berriro armairura itzuli eta metalezko kutxa batekin azaldu zen.
es
Entonces apareció portando un trozo cortado de una plancha de madera ensamblada y la puso en el suelo y regresó al armario y apareció con una caja de metal.
fr
Ensuite, il apparut portant un bout de planche cannelé. Il le posa par terre et retourna dans la garde-robe d'où il sortit avec une boîte en métal qu'il posa sur le lit.
en
Then he emerged carrying a sawn section of tongue-and-groove planking and laid it down and entered the closet again and emerged with a metal box.
eu
Hura ohe gainean utzi eta sarraila hautsiari begira egon zen poltsikotik giltza-katea atera eta giltza bat aukeratzen zuen bitartean, eta gero beste pixka batean giltza aukeratua eskuan zuela egon zen, sarraila hautsiari begira. Giltzak gero ostera poltsikoan gorde eta ohe gainera irauli zuen kontu handiz kutxaren barrukoa.
es
La colocó sobre la cama y se quedó mirando la cerradura forzada mientras se sacaba del bolsillo un llavero del que escogió una llave, y durante un rato permaneció con la llave que había elegido en la mano, mirando la cerradura forzada, después se metió las llaves en el bolsillo y cuidadosamente volcó sobre la cama el contenido de la caja.
fr
Debout, il en regardait la serrure brisée, tout en cherchant un trousseau de clés dans sa poche. Après en avoir choisi une, il resta quelques instants encore debout, la clé à la main, les regards fixés sur la serrure brisée. Il remit ensuite les clés dans sa poche et vida soigneusement la boîte sur le lit.
en
He set it on the bed and stood looking at the broken lock while he dug a keyring from his pocket and selected a key, and for a time longer he stood with the selected key in his hand, looking at the broken lock. Then he put the keys back in his pocket and carefully tilted the contents of the box out upon the bed.
eu
Arreta berarekin bereizi zituen paperak, banaka-banaka hartuz eta eraginez.
es
Todavía con cuidado, ordenó los papeles, cogiéndolos de uno en uno y sacudiéndolos.
fr
Toujours avec soin, il tria les papiers, les prenant un par un et les secouant.
en
Still carefully he sorted the papers, taking them up one at a time and shaking them.
eu
Gero kutxa ahoz behera jarri eta hari ere eragin eta paperak astiro atzera lehengo tokian utzi eta hantxe gelditu zen berriro, sarraila hautsiari begira, kutxa eskuan zuela eta burua makurtuta.
es
Entonces volcó la caja y la sacudió y lentamente volvió a meter los papeles y luego a quedarse quieto, mirando la cerradura forzada, con la caja en la mano y la cabeza inclinada.
fr
Puis, il souleva un des bouts de la boîte et la secoua aussi, et, lentement, il remit les papiers en place et resta là, debout, les yeux sur la serrure brisée, la boîte entre les mains, tête baissée.
en
Then he upended the box and shook it too and slowly replaced the papers and stood again, looking at the broken lock, with the box in his hands and his head bent.
eu
Leihotik kanpora basamika batzuk sentitu zituen jirabiraka eta garrasika pasa, eta aldentzen, beren oihuekin aldea zartatzen zutela, eta automobil bat han nonbaitetik pasa eta itzali egin zen haren hotsa ere.
es
Al otro lado de la ventana oyó graznar a los arrendajos que revoloteaban taladrando el viento con sus gritos, y pasó un automóvil a lo lejos y murió también en la distancia.
fr
Dehors, par la fenêtre, il entendit les geais tourbillonner avec des piaulements aigus et s'enfuir dans le vent que fustigeaient leurs cris. Quelque part, une automobile passa et s'évanouit aussi.
en
Outside the window he heard some jaybirds swirl shrieking past and away, their cries whipping away along the wind, and an automobile passed somewhere and died away also.
eu
Bere Amak bere izena esan zuen berriro atearen bestaldetik, baina bera ez zen mugitu.
es
Su madre volvió a decir su nombre desde el otro lado de la puerta, pero él no se movió.
fr
Sa mère, de nouveau, l'appela à travers la porte, mais il ne bougea pas.
en
His mother spoke his name again beyond the door, but he didn't move.
eu
Dilsey Ama pasilloan zehar eramaten sentitu zuen, eta gero ate bat itxi zen.
es
Oyó cómo Dilsey la conducía hacia el otro extremo del rellano, y después cerrarse una puerta.
fr
Il entendit Dilsey la conduire au bout du corridor, puis le bruit d'une porte fermée.
en
He heard Dilsey lead her away up the hall, and then a door closed.
eu
Orduan kutxa atzera armairuan jarri eta arropak berriro hara bota eta telefonora jaitsi zen.
es
Entonces volvió a depositar la caja dentro del armario y arrojó la ropa hacia su interior y bajó a telefonear.
fr
Alors, il replaça la boîte dans le placard, y rejeta les vêtements et descendit téléphoner.
en
Then he replaced the box in the closet and flung the garments back into it and went down stairs to the telephone.
eu
Han zegoela, aurikularra belarrian jarrita, zain, Dilseyk eskaileretan behera jaitsi zen.
es
Mientras permanecía con el receptor apoyado en el oído, esperando, Dilsey bajó por la escalera.
fr
Tandis qu'il attendait, le récepteur à l'oreille, Dilsey descendit l'escalier.
en
While he stood there with the receiver to his ear waiting Dilsey came down the stairs.
eu
Begiratu zion, gelditu gabe, eta aurrera segi zuen.
es
Le miró sin detenerse y siguió andando.
fr
Elle le regarda sans s'arrêter et s'éloigna.
en
She looked at him, without stopping, and went on.
eu
Linea eman zioten.
es
Se recibió la llamada.
fr
Quand il eut obtenu la communication :
en
The wire opened.
eu
"Jason Compson naiz", esan zuen, hain ahots zakar eta lodiz non berriro esan beharra izan baitzuen.
es
"Aquí Jason Compson", dijo, con una voz tan ronca y espesa que hubo de repetirlo.
fr
-Jason Compson à l'appareil ", dit-il, et sa voix était si rauque, si épaisse, qu'il dut répéter.
en
"This is Jason Compson," he said, his voice so harsh and thick that he had to repeat himself.
eu
"Jason Compson", esan zuen, ahotsa menderatuz.
es
"Jason Compson", dijo, controlándose la voz.
fr
" Jason Compson, dit-il en contrôlant sa voix.
en
"Jason Compson," he said, controlling his voice.
eu
"Eduki kotxe bat prest, hamar minututan, zuk zeuk joaterik ez badaukazu ordezko batekin.
es
"Prepare un coche, con un alguacil, si usted no puede ir, para dentro de diez minutos.
fr
Ayez une voiture toute prête, dans dix minutes, avec un de vos assistants, si vous ne pouvez pas venir vous-même...
en
"Have a car ready, with a deputy, if you cant go, in ten minutes.
eu
Hor izango naiz...
es
Estará ahí...
fr
 
en
 
eu
Zer?... Lapurreta.
es
¿qué?... robo.
fr
Je serai là... Quoi ?...
en
I'll be there-What?-Robbery.
eu
Nire etxean.
es
En mi casa.
fr
Un vol...
en
My house.
eu
Badakit nor...
es
Sé quién...
fr
chez moi... Je sais qui c'est...
en
 
eu
Lapurreta, esan dut.
es
robó, le digo.
fr
Un vol, je vous dis...
en
I know who it Robbery, I say.
eu
Eduki kotxe bat pre...
es
Prepare un co...
fr
Est-ce qu'on ne vous paie pas pour faire respecter la loi ?...
en
Have a car read-What??
eu
Zer?
es
¿cómo?
fr
 
en
 
eu
Ez al dizute ba ordaintzen legea bete erazteko?... Bai, bost minututan hor naiz.
es
¿Es que no es usted un representante de la ley?... sí, estoy ahí dentro de cinco minutos.
fr
Oui, je serai là-bas dans dix minutes.
en
Aren't you a paid law enforcement-Yes, I'll be there in five minutes.
eu
Eduki kotxea prest berehala abiatzeko.
es
Prepare el coche para salir inmediatamente.
fr
Soyez prêt à partir immédiatement.
en
Have that car ready to leave at once.
eu
Bestela, parte emango diot gobernadoreari."
es
Si no lo hace, lo denunciaré al gobernador".
fr
Sinon, je me plaindrai au gouverneur.
en
If you dont, I'll report it to the governor."
eu
Aurikularra kolpe batez eskegi, jangela zeharkatu, non ia ukitu ere gabeko gosaria mahai gainean hoztuta zegoen, eta sukaldera sartu zen.
es
Colgó el teléfono de golpe y atravesó el comedor, donde la comida apenas tocada se enfriaba sobre la mesa, y entró en la cocina.
fr
" Il raccrocha brutalement le récepteur et traversa la salle à manger où le déjeuner, à peine touché, refroidissait sur la table.
en
He clapped the receiver back and crossed the diningroom, where the scarce broken meal lay cold now on the table, and entered the kitchen.
eu
Dilsey poltsa-beroa betetzen ari zen.
es
Dilsey estaba llenando la bolsa de agua caliente.
fr
Dilsey remplissait la bouillotte.
en
Dilsey was filling the hot water bottle.
eu
Ben berriz eserita, lasai eta huts.
es
Ben estaba sentado, tranquilo y ausente.
fr
Ben était assis, tranquille et vide.
en
Ben sat, tranquil and empty.
eu
Haren ondoan Lusterrek txakur txiki bat ematen zuen, esna eta erne.
es
Junto a él, Luster parecía un perrillo perspicaz y alerta.
fr
Luster, près de lui, ressemblait à un petit chien éveillé, vigilant.
en
Beside him Luster looked like a fice dog, brightly watchful.
eu
Zerbait jaten ami zen.
es
Tenía algo en la boca.
fr
Il mangeait quelque chose.
en
He was eating something.
eu
Jasonek sukaldea zeharkatu zuen.
es
Jason atravesó la cocina.
fr
Jason traversa la cuisine.
en
Jason went on across the kitchen.
eu
"Ez al duzu gosaldu behar?" esan zuen Dilseyk.
es
"¿Es que no va usted a desayunar?", dijo Dilsey.
fr
-Vous n'allez pas déjeuner ? " dit Dilsey.
en
"Aint you going to eat no breakfast?" Dilsey said.
eu
Berak ez zion kasurik egin.
es
No la hizo caso.
fr
Il l'ignora.
en
He paid her no attention.
eu
"Segi zu'e gosaria jate'a, Jason".
es
"Vaya a desayunar, Jason".
fr
" Allez déjeuner, Jason.
en
"Go on en eat yo breakfast, Jason."
eu
Berak aurrera segi zuen.
es
El continuó andando.
fr
" Il continua.
en
He went on.
eu
Kanpoko ateak danbatekoa atera zuen bere atzetik.
es
La puerta exterior dio un portazo tras él.
fr
La porte de la cour battit derrière lui.
en
The outer door banged behind him.
eu
Luster zutitu eta leihotik begiratzera joan zen.
es
Luster se levantó y se acercó a la ventana y miró hacia el exterior.
fr
Luster se leva et alla voir par la fenêtre.
en
Luster rose and went to the window and looked out.
eu
"Ufalatx", esan zuen, "Zer gertatu da hor goian?
es
"Uff", dijo, "¿qué pasa ahí dentro?
fr
-Hou ! dit-il.
en
"Whoo," he said. "Whut happenin up dar?
eu
Jo e'in al du Miss Quentin?"
es
¿Ha pegado a la señorita Quentin?".
fr
Il a battu Miss Quentin ?
en
He been beatin Miss Quentin?"
aurrekoa | 193 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus