Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
"Eliza' joango al gara?" esan zuen Lusterrek.
es
"¿Vamos a ir a la iglesia?", dijo Luster.
fr
demanda Luster.
en
"Is we gwine to church?" Luster said.
eu
"Horren berri 're izango duk garaia aile'atutakoan.
es
"Ya te lo diré cuando sea la hora.
fr
-J'te dirai ça quand il sera temps.
en
"I let you know bout dat when de time come.
eu
Ez egiok etxe'a inguratzen utzi nik hotse'in arte".
es
Tú tenlo lejos de la casa hasta que yo te llame".
fr
Ne le laisse pas s'approcher de la maison avant que j't'appelle.
en
You keep him away fum de house swell I calls you."
eu
"Belardi'a joate'ik ba al dauka'u?" esan zuen Lusterrek.
es
"¿Podemos ir al prado?", dijo Luster.
fr
-Est-ce qu'on peut aller dans le pré ? dit Luster.
en
"Kin we go to de pastuh?" Luster said.
eu
"Bai.
es
"Bueno.
fr
-Oui.
en
"All right.
eu
Baina ez egiok etxe'a inguratzen utzi.
es
Pero que no se acerque a la casa.
fr
Mais empêche-le de s'approcher de la maison.
en
Only you keep him away fum de house.
eu
Gaurkoz nahiko lan izan diat".
es
Ya no puedo más".
fr
J'en ai eu mon content, ce matin.
en
I done stood all I kin."
eu
"Bai, etxeko'ndre", esan zuen Lusterrek.
es
"Sí, abuela", dijo Luster.
fr
-Oui, dit Luster.
en
"Yessum," Luster said.
eu
"No'a joan da Mr Jason, mammy?"
es
"¿Dónde ha ido el señor Jason, abuela?".
fr
Où c'est-il que Mr Jason est allé, mammy ?
en
"Whar Mr Jason gone, mammy?"
eu
"Ho'i 're hi'e kontua al da?" esan zuen Dilseyk.
es
"Eso no es asunto tuyo, ¿no?", dijo Dilsey.
fr
-Ça te regarde, des fois ? " dit Dilsey.
en
"Dat's some mo of yo business, aint it?" Dilsey said.
eu
Mahaia garbitzen hasi zen.
es
Comenzó a quitar la mesa.
fr
Elle commença à desservir.
en
She began to clear the table.
eu
"Ixo, Benjy. Lusterrek kanpo'a ate'ako zaitu jostatze'a".
es
"Calle, Benjy, que Luster le va a llevar a jugar".
fr
" Chut, Benjy. Luster va vous emmener jouer dehors.
en
"Hush, Benjy. Luster gwine take you out to play."
eu
"Ze e'in dio Miss Quentini, mammy?" esan zuen Lusterrek.
es
"¿Qué ha hecho a la señorita Quentin, abuela?", dijo Luster.
fr
-Qu'est-ce qu'il a fait à Miss Quentin, mammy ? dit Luster.
en
"Whut he done to Miss Quentin, mammy?" Luster said.
eu
"Ez dio ezer e'in.
es
"Nada.
fr
-Il ne lui a rien fait.
en
"Aint done nothin to her.
eu
Alde'ingo al duzue hemendik?"
es
Marcharos".
fr
Vous n'allez pas bientôt vous en aller ?
en
You all git on outen here."
eu
"Apustu e'ingo nuke ez da'oela hemen", esan zuen Lusterrek.
es
"Me apuesto algo a que ella no está aquí", dijo Luster.
fr
-J'parie quelle n'est pas ici, dit Luster.
en
"I bet she aint here," Luster said.
eu
Dilseyk begiratu egin zion.
es
Dilsey le miró.
fr
Dilsey le regarda.
en
Dilsey looked at him.
eu
"Eta hik nola dakik ez da'oela hemen?"
es
"¿Y cómo sabes tú que no está?".
fr
-Comment que tu sais qu'elle n'est pas ici ?
en
"How you know she aint here?"
eu
"Benjy eta biok leihotik behera jaisten ikusi genuen bart.
es
Benjy y yo la vimos escaparse anoche por la ventana.
fr
-Benjy et moi, on l'a vue se sauver par la fenêtre, hier soir.
en
"Me and Benjy seed her clamb out de window last night.
eu
Ez al da hala, Benjy?"
es
¿Verdad, Benjy?".
fr
Pas vrai, Benjy ?
en
Didn't us, Benjy?"
eu
"Benetan?" esan zuen Dilseyk, hari begira.
es
"¿Que la visteis?", dijo Dilsey mirándolos.
fr
-C'est vrai ? dit Dilsey en le regardant.
en
"You did?" Dilsey said, looking at him.
eu
"Gauero ikusten dugu ho'i e'iten", esan zuen Lusterrek, "Udareondo horretatik jaisten da".
es
"La hemos visto escaparse todas las noches", dijo Luster, "baja por el peral".
fr
-On la voit faire ça toutes les nuits, dit Luster. Elle descend par le poirier.
en
"We sees her doin hit ev'y night," Luster said. "Clamb right down dat pear tree."
eu
"Ez ge'o ne'i gezurrik esan, beltza", esan zuen Dilseyk.
es
"Negro, no me mientas", dijo Dilsey.
fr
-Ne t'avise pas de me mentir, négrillon, dit Dilsey.
en
"Dont you lie to me, nigger boy," Dilsey said.
eu
"Ez naiz gezurretan a'i.
es
"No es una mentira.
fr
-J'mens pas.
en
"I aint lyin.
eu
Galdetu bestela Benjyri".
es
Pregúnteselo a Benjy".
fr
Demandez à Benjy si c'est pas vrai.
en
Ask Benjy ef I is."
eu
"Zergatik ez duk hortaz ezer esan?"
es
"Entonces, ¿por qué no has dicho nada?".
fr
-Alors, pourquoi que t'en as rien dit ?
en
"Whyn't you say somethin about it, den?"
eu
"Ez zen Ni'e kontua", esan zuen Lusterrek.
es
"No era asunto mío", dijo Luster.
fr
-Ça m'regardait pas, dit Luster.
en
"'Twarn't none o my business," Luster said.
eu
"Ez dut zuri jendearen kontuetan nahastu nahi.
es
"No quiero meterme en las cosas de los blancos.
fr
J'veux pas me mêler des affaires des Blancs.
en
"I aint gwine git mixed up in white folks' business.
eu
Etorri, Benjy, goazen kanpo'a".
es
Vamos, Benjy, vámonos a la calle".
fr
Venez, Benjy, allons dehors.
en
Come on here, Benjy, les go out do's."
eu
Atera egin ziren.
es
Salieron.
fr
Ils sortirent.
en
They went out.
eu
Dilsey une batez mahai ondoan gelditu zen, gero jangelara joan eta gosariko trasteak bildu eta bere gosaria jan eta sukaldea garbitu zuen.
es
Dilsey permaneció unos momentos junto a la mesa, después fue a llevarse del comedor las cosas del desayuno y limpió la cocina.
fr
Dilsey resta un moment debout contre la table. Ensuite, elle alla desservir dans la salle à manger, prit elle-même son petit déjeuner et mit sa cuisine en ordre.
en
Dilsey stood for a while at the table, then she went and cleared the breakfast things from the diningroom and ate her breakfast and cleaned up the kitchen.
eu
Gero amantala kendu eta zintzilik utzi eta eskailera barrenera joan eta adi egon zen une batez.
es
Luego se quitó el mandil y lo colgó y fue hacia el pie de la escalera y se puso a escuchar un momento.
fr
Cela fait, elle enleva son tablier, le suspendit et alla écouter au bas de l'escalier.
en
Then she removed her apron and hung it up and went to the foot of the stairs and listened for a moment.
eu
Ez zen ezer aditzen.
es
No se oía ruido alguno.
fr
On n'entendait aucun bruit.
en
There was no sound.
eu
Gabana eta sonbreirua jantzi eta bere txabolarantz jo zuen.
es
Se puso el abrigo y el sombrero y se dirigió hacia su cabaña.
fr
Elle mit sa capote, son chapeau et, traversant la cour, entra dans sa case.
en
She donned the overcoat and the hat and went across to her cabin.
eu
Ateri zegoen.
es
La lluvia había cesado.
fr
La pluie avait cessé.
en
The rain had stopped.
eu
Haizeak hego-ekialdetik jotzen zuen orain, eta zerua adabaki urdinetan zatituta zegoen.
es
El viento procedía ahora del sureste abriendo arriba girones azules.
fr
Le vent avait tourné au sud-est, et le ciel s'était morcelé en taches bleues.
en
The air now drove out of the southeast, broken overhead into blue patches.
eu
Muino baten gailurrean eguzkiaren argia, herriko zuhaitz eta teilatu eta kanpandorreak baino harantzago, oihal puska zurbil bat bezala pausatu, eta ezabatu egiten zen gero.
es
Sobre las crestas de una colina más allá de los árboles y de los tejados y de las torres del pueblo yacían los rayos del sol como pálidos girones borrosos de tela.
fr
Sur la crête d'une colline, au-delà des arbres, des toits, des clochers de la ville, la lumière du soleil apparaissait comme un pâle fragment d'étoffe et puis disparaissait.
en
Upon the crest of a hill beyond the trees and roofs and spires of town sunlight lay like a pale scrap of cloth, was blotted away.
eu
Kanpai-hotsa ekarri zuen aldeak, eta seinalearen zain egon balira bezala, beste kanpaiek soinu hura jaso eta errepikatu egin zuten.
es
Entre el viento llegó el tañir de una campana, después, como si fuera una señal, otras campanas recogieron el sonido y lo repitieron.
fr
Dans l'air, un son de cloche vibra, puis, comme n'attendant que ce signal, d'autres cloches s'emparèrent du son et le reproduisirent.
en
Upon the air a bell came, then as if at a signal, other bells took up the sound and repeated it.
eu
Txabolako atea ireki eta Dilsey azaldu zen, berriro ere kapa marroiaz eta soineko purpura kolorekoarekin, ukondorainoko eskularru zuri zikinak jantzita baina oraingoan turbanterik gabe.
es
Se abrió la puerta de la cabaña y Dilsey apareció, otra vez con la esclavina de color castaño y el vestido morado, con unos sobados guantes blancos que la cubrían hasta el codo y sin el turbante.
fr
La porte de la case s'ouvrit, et Dilsey apparut, revêtue de nouveau de sa cape lie de vin et de sa robe violette. Elle avait mis aussi des gants blancs sales qui lui montaient au coude, mais elle n'avait plus son madras.
en
The cabin door opened and Dilsey emerged, again in the maroon cape and the purple gown, and wearing soiled white elbow-length gloves and minus her headcloth now.
eu
Atarira atera eta Lusterri hots egin zion.
es
Salió al patio y llamó a Luster.
fr
Elle s'avança dans la cour et appela Luster.
en
She came into the yard and called Luster.
eu
Zain egon zen une batez, gero etxeraino joan eta hura inguratuz sotoko aterantz jo, paretaren ondo-ondotik mugituz, eta barrurantz begiratu zuen atetik.
es
Esperó un poco, después se dirigió a la casa y la rodeó hasta la puerta del sótano, caminando pegada a la pared, y miró hacia dentro.
fr
Elle attendit un instant, puis elle alla vers la maison, en fit le tour, s'approcha de la cave. Frôlant le mur, elle alla regarder par la porte.
en
She waited a while, then she went to the house and around it to the cellar door, moving close to the wall, and looked into the door.
eu
Ben mailetan eserita zegoen.
es
Ben estaba sentado en la escalera.
fr
Ben était assis sur les marches.
en
Ben sat on the steps.
eu
Haren aurrean Luster pikotxetan zegoen lur hezearen gainean.
es
Ante él Luster estaba agazapado sobre el piso húmedo.
fr
Devant lui, Luster était accroupi sur le sol humide.
en
Before him Luster squatted on the damp floor.
eu
Zerrote bat zeukan ezkerreko eskuan, hoja apur bat okertuta zeukana bere eskuaren presioagatik, eta jo egiten zuen zerra-hoja hura Dilseyk hogeita hamar urte baino gehiagoz opilen orea biguntzeko erabilitako egurrezko mazu gastatuarekin.
es
Sostenía un serrucho con la mano, y se encontraba a punto de golpear la hoja con el gastado mazo de madera con el que ella llevaba machacando galletas más de treinta años.
fr
Dans sa main gauche il tenait une scie, la lame légèrement incurvée sous la pression de sa main, et il frappait la lame avec le pilon usé que Dilsey employait depuis plus de trente ans pour faire sa pâte à pain.
en
He held a saw in his left hand, the blade sprung a little by pressure of his hand, and he was in the act of striking the blade with the worn wooden mallet with which she had been making beaten biscuit for more than thirty years.
eu
Zerroteak soinu nagi bakar bat atera zuen heriotza azkarrez itzali zena, hoja bihurgune garbi arin batekin utziz Lusterren eskuaren eta lurraren artean.
es
El serrucho emitió una única vibración apagada que cesó con exánime rapidez formando la hoja una curva perfecta y tenue entre el suelo y la mano de Luster.
fr
La scie rendit un son unique et paresseux qui s'éteignit dans une mort rapide, laissant la lame dessiner entre le sol et la main de Luster une courbe nette et mince.
en
The saw gave forth a single sluggish twang that ceased with lifeless alacrity, leaving the blade in a thin clean curve between Luster's hand and the floor.
eu
Geldi-geldirik, sumaezina, tripa ateratzen zuen.
es
Todavía, inescrutable, se combaba.
fr
Elle bombait, immobile, indéchiffrable.
en
Still, inscrutable, it bellied.
eu
"Holaxe e'iten zuen beak", esan zuen Lusterrek.
es
"Hacía así", dijo Luster.
fr
-C'est comme ça qu'il faisait, dit Luster.
en
"Dat's de way he done hit," Luster said.
eu
"Baina ez dut asmatzen ze'ekin jo behar dudan".
es
"Lo que pasa es que yo no sé con qué hacerlo".
fr
C'est que j'ai pas encore trouvé ce qu'il faut pour la frapper.
en
"I jes aint foun de right thing to hit it wid."
eu
"Horretan di hintzen, orduan?" esan zuen Dilseyk.
es
"¿Conque era eso, eh?, dijo Dilsey.
fr
-C'est donc ça que tu faisais ici ? dit Dilsey.
en
"Dat's whut you doin, is it?" Dilsey said.
eu
"Emai'ak mazu ho'i".
es
"Dame el mazo", dijo.
fr
Donne-moi ce pilon, dit-elle.
en
"Bring me dat mallet," she said.
aurrekoa | 193 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus