Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
"Eman giltza, atso txoroa!" egin zuen oihu Jasonek bat-batean.
es
"¡Dame la llave, vieja imbécil!" gritó repentinamente Jason.
fr
-Donnez-moi la clé, vieille bête ! " cria Jason brusquement.
en
"Give me the key, you old fool!" Jason cried suddenly.
eu
Atera zuen haren poltsikotik burdinazko eraztun bati lotutako giltza herdoildu mordo bat, erdi aroko kartzela-zainena bezalakoa, eta korrika abiatu zen ostera pasillotik bi andreak atzetik zituela.
es
Le sacó del bolsillo un enorme manojo de llaves herrumbrosas sujetas por un aro de hierro de carcelero medieval y regresó corriendo por el descansillo con las dos mujeres en pos de él.
fr
De la poche de sa mère il tira un anneau de grosses clés rouillées, semblable au trousseau d'un geôlier médiéval. Il s'élança dans le couloir, suivi des deux femmes.
en
From her pocket he tugged a huge bunch of rusted keys on an iron ring like a mediaeval jailer's and ran back up the hall with the two women behind him.
eu
"Aizu, Jason!" esan zuen Mrs Compsonek.
es
"¡Eh, Jason! ", dijo la señora Compson.
fr
-Jason, voyons, dit Mrs Compson.
en
"You, Jason!" Mrs Compson said.
eu
"Ez du dagokiona aurkituko", esan zuen, "Badakizu behin ere ez diodala inori nire giltzak hartzen uzten, Dilsey", esan zuen.
es
"No podrá dar con la que es", dijo, "Dilsey, ya sabes que nunca dejo que nadie coja mis llaves", dijo.
fr
Il ne trouvera jamais la bonne, dit-elle. Dilsey, tu sais bien que je ne permets à personne de prendre mes clés.
en
"He will never find the right one," she said. "You know I never let anyone take my keys, Dilsey," she said.
eu
Antsika hasi zen.
es
Comenzó a lloriquear.
fr
" Elle se mit à gémir.
en
She began to wail.
eu
"Ixo", esan zuen Dilseyk, "Ez dio ezer e'ingo.
es
"¡Cállase!", dijo Dilsey. "No la va a hacer nada.
fr
-Chut, dit Dilsey.
en
"Hush," Dilsey said. "He aint gwine do nothin to her.
eu
Ez diot utziko".
es
Ya me ocuparé yo".
fr
Il ne lui fera pas de mal.
en
I aint gwine let him."
eu
"Baina igande goizean, non eta nire etxean", esan zuen Mrs Compsonek, "Nik egin ditudan ahaleginekin denak Kristau legean hazteko.
es
"Pero un domingo por la mañana, en mi propia casa", dijo la señora Compson, "con lo que me ha costado educarlos cristianamente.
fr
-Mais un dimanche matin ! Dans ma propre maison ! dit Mrs Compson.
en
"But on Sunday morning, in my own house," Mrs Compson said. "When I've tried so hard to raise them christians.
eu
Utzi dagokion giltza bilatzen, Jason", esan zuen.
es
Déjame decirte cuál es la llave, Jason", dijo.
fr
Quand je me suis tant efforcée de les élever en bons chrétiens.
en
Let me find the right key, Jason," she said.
eu
Haren besoan jarri zuen eskua.
es
Le puso la mano sobre el brazo.
fr
Jason, laisse-moi trouver la bonne clé ", dit-elle.
en
She put her hand on his arm.
eu
Gero indarrean hasi zen harekin, baina hark ukondoaren mugimendu batekin alde batera bultza eta begira geratu zitzaion une batez, begi hotz eta larrituekin. Gero ateari eta giltza traketsei ekin zien ostera.
es
Luego comenzó a forcejear con él, pero la apartó a un lado de un codazo y se volvió a mirarla con ojos fríos y acosados durante un instante, después se dedicó de nuevo a la puerta y a las inmanejables llaves.
fr
Elle lui posa la main sur le bras et se mit à lutter avec lui, mais, d'un coup de coude, il la rejeta de côté et la fixa un moment, les yeux froids et traqués, puis il revint vers la porte et les clés incommodes.
en
Then she began to struggle with him, but he flung her aside with a motion of his elbow and looked around at her for a moment, his eyes cold and harried, then he turned to the door again and the unwieldy keys.
eu
"Ixo", esan zuen Dilseyk, "Aizu, Jason!"
es
"¡Cállese!", dijo Dilsey, "¡Jason!"
fr
-Chut, dit Dilsey. Jason, voyons !
en
"Hush," Dilsey said. "You, Jason!"
eu
"Gauza ikaragarriren bat gertatu da", esan zuen Mrs Compsonek, berriro ere antsi eginez, "Badakit baietz.
es
"Ha debido suceder algo espantoso", dijo la señora Compson, volviendo a lloriquear. "Lo sé.
fr
-Il est arrivé quelque chose de terrible, dit Mrs Compson, geignant toujours. J'en suis sûre.
en
"Something terrible has happened," Mrs Compson said, wailing again. "I know it has.
eu
Aizu, Jason", esan zuen, berriro ere helduz.
es
Jason", dijo, volviendo a agarrarle.
fr
" dit-elle en le saisissant de nouveau.
en
You, Jason," she said, grasping at him again.
eu
"Gela bateko giltza bilatzen ere ez dit uzten non eta nire etxean!"
es
"¿Es que ni siquiera me vas a dejar que te dé la llave de una habitación de mi propia casa?".
fr
" Il ne veut même pas me laisser, chez moi, chercher la clé d'une de mes chambres.
en
"He wont even let me find the key to a room in my own house!"
eu
"Ti'a, ti'a", esan zuen Dilseyk, "Ze gerta daiteke?
es
"Vamos, vamos", dijo Dilsey, "¿qué va a haber pasado?
fr
" -Voyons, voyons, dit Dilsey.
en
"Now, now," Dilsey said. "Whut kin happen?
eu
Hementxe na'o ni.
es
Aquí estoy yo.
fr
Je suis là.
en
I right here.
eu
Ez diot utziko minik e'iten.
es
No le dejaré que la pegue.
fr
Je l'empêcherai de lui faire mal.
en
I aint gwine let him hurt her.
eu
Quentin", esan zuen, ahotsa goratuz, "Ez ika'atu, laztana, hementxe na'o ni".
es
Quentin", dijo elevando el tono de voz, "no te asustes, nena, que estoy aquí".
fr
Quentin, dit-elle, en élevant la voix, n'ayez pas peur, ma belle. Je suis là.
en
Quentin," she said, raising her voice, "dont you be skeered, honey, I'se right here."
eu
Atea barrurantz zabaldu zen.
es
La puerta se abrió hacia dentro.
fr
La porte s'ouvrit d'un seul coup.
en
The door opened, swung inward.
eu
Jason ate aurrean gelditu zen une batez, gela ezkutatuz, gero alde batera egin zuen.
es
El se quedó un momento en el umbral, ocultando la habitación, luego se hizo a un lado.
fr
Il s'y tint un moment, masquant l'intérieur de la chambre, puis il s'effaça.
en
He stood in it for a moment, hiding the room, then he stepped aside.
eu
"Sartu", esan zuen ahots lodi, arinez.
es
"Entrad", dijo con voz pastosa y aturdida.
fr
-Entrez ", dit-il d'une voix épaisse, dégagée.
en
"Go in," he said in a thick, light voice.
eu
Haiek barrura sartu ziren.
es
Entraron.
fr
Elles entrèrent.
en
They went in.
eu
Ez zen neska baten gela.
es
No parecía la habitación de una chica.
fr
Ce n'était pas une chambre de jeune fille.
en
It was not a girl's room.
eu
Ez zen inoren gela, eta kosmetiko merkeen usain zantzuak eta objektu femenino apurrak eta gela feminizatzeko ahalegin gordin eta alferrikakoen beste probak haren anonimotasuna areagotzea besterik ez zuten egiten, etxe-maiteetako gelek izan ohi duten behin-behinekotasun hil eta estereotipatu hori emanez.
es
No parecía ser la habitación de nadie, acrecentada su anonimato por un ligero olor a cosméticos baratos y unos cuantos objetos femeninos e inútiles esfuerzos para feminizarla, dándole esa transitoriedad inerte y estereotipada de las habitaciones de las casas de citas.
fr
C'était une chambre impersonnelle, et la faible odeur de cosmétique à bon marché, les quelques objets féminins et autres preuves d'efforts crus et inutiles pour la féminiser, ne faisaient qu'en souligner l'anonymat, lui donnant cet air de provisoire mort et stéréotypé des chambres de maisons de passe.
en
It was not anybody's room, and the faint scent of cheap cosmetics and the few feminine objects and the other evidences of crude and hopeless efforts to feminise it but added to its anonymity, giving it that dead and stereotyped transience of rooms in assignation houses.
eu
Ohea banatu gabe zegoen.
es
La cama no había sido ocupada.
fr
Un sous-vêtement sali, en soie un peu trop rose, gisait par terre.
en
The bed had not been disturbed.
eu
Lurrean, zeta merkeko azpiko arropa zikin bat, arrosegia aukeran; galtzerdi bakar bat kaxoi erdi ireki batetik zintzilik.
es
En el suelo descansaba una prenda usada de ropa interior de seda un poco demasiado rosa; de un cajón entreabierto colgaba una sola media.
fr
D'un tiroir à demi fermé un bas pendait.
en
On the floor lay a soiled undergarment of cheap silk a little too pink, from a half open bureau drawer dangled a single stocking.
eu
Leihoa zabalik zegoen.
es
La ventana estaba abierta.
fr
La fenêtre était ouverte, un poirier y poussait, tout contre la maison.
en
The window was open.
eu
Udareondo bat altxatzen zen han, etxearen kontra.
es
Allí surgía un peral, muy próximo a la casa.
fr
Il était en fleur, et les branches frôlaient, raclaient le mur de la maison ;
en
A pear tree grew there, close against the house.
eu
Loretan zegoen eta adarrek igurtzi eta arraskatu egiten zuten pareta, eta alde oparoak, leihotik sartuz, loreen usain errukiorra ekartzen zuen gelara.
es
Estaba en flor y las ramas arañaban y se frotaban contra la casa y el aire transparente, impulsado contra la ventana, introducía en la habitación el olvidado olor de las flores.
fr
et l'air multiple, entrant par la fenêtre, apportait dans la chambre la senteur éplorée des fleurs.
en
It was in bloom and the branches scraped and rasped against the house and the myriad air, driving in the window, brought into the room the forlorn scent of the blossoms.
eu
"Horra ba", esan zuen Dilseyk, "Ez al dizut nik esan ondo ze'oela?"
es
"¿Lo ve usted?", dijo Dilsey, "¿no había dicho yo que no la pasaba nada?".
fr
-Là, vous voyez bien ! dit Dilsey.
en
"Dar now," Dilsey said. "Didn't I told you she all right?"
eu
"Ondo?" esan zuen Mrs Compsonek.
es
"¿Cómo que nada?", dijo la señora Compson.
fr
-Pas de mal ! " dit Mrs Compson.
en
"All right?" Mrs Compson said.
eu
Dilseyk gela barrura segitu zion eta ukitu egin zuen.
es
Dilsey entró tras ella en la habitación y la tocó.
fr
Dilsey la suivit dans la chambre et la toucha.
en
Dilsey followed her into the room and touched her.
eu
"Ea, zoaz etzate'a", esan zuen.
es
"Venga a acostarse", dijo.
fr
-Allons, venez vous étendre, dit-elle.
en
"You come on and lay down, now," she said.
eu
"Hamar minutu aski ditut aurkitzeko".
es
"La encontraré en menos de diez minutos".
fr
Dans dix minutes, je l'aurai retrouvée.
en
"I find her in ten minutes."
eu
Mrs Compsonek bere ondotik apartatu zuen.
es
La señora Compson la apartó.
fr
Mrs Compson l'éloigna.
en
Mrs Compson shook her off.
eu
"Aurkitu oharra", esan zuen.
es
" ¿Dónde está la carta?", dijo.
fr
-Trouve la lettre, dit-elle.
en
"Find the note," she said.
eu
"Quentinek ohar bat utzi zuen hura egin zuenean".
es
"Quentin dejó una carta".
fr
Quentin a laissé une lettre quand il l'a fait.
en
"Quentin left a note when he did it."
eu
"Ondo da", esan zuen Dilseyk, "Aurkituko dut.
es
"Bueno", dijo Dilsey, "ya la encontraré.
fr
-Bon, bon, dit Dilsey. Je la trouverai.
en
"All right," Dilsey said. "I'll find hit.
eu
Ea, zoaz zu'e koarto'a".
es
Vamos, ahora váyase a su habitación".
fr
Venez dans votre chambre maintenant.
en
You come on to yo room, now."
eu
"Izena Quentin jarri zioten momentuan jakin nuen hau gertatuko zela", esan zuen Mrs Compsonek.
es
"Yo sabía desde que la llamaron Quentin que esto sucedería", dijo la señora Compson.
fr
-Dès la minute où ils l'ont baptisée Quentin, je savais que cela arriverait ", dit Mrs Compson.
en
"I knew the minute they named her Quentin this would happen," Mrs Compson said.
eu
Komodara joan eta hango gauza sakabanatuak azpikoz goratzen hasi zen: perfume botilak, hauts kaxa bat, koskaka ibilitako lapitza eta, karminez gorritutako eta hautsez zikindutako painuelu zurtzitu baten gainean, alderdi bat hautsita zeukan artazi parea.
es
Se dirigió a la cómoda y comenzó a revolver entre los objetos dispersos-frascos de perfume, una polvera, un lápiz mordisqueado, un par de tijeras con una hoja partida sobre un pañuelo zurcido manchado de polvos y de carmín.
fr
Elle s'approcha de la commode et se remit à remuer les objets épars-flacons de parfum, une boîte à poudre, un crayon mordillé, et, sur une écharpe reprisée, saupoudrée de poudre et tachée de rouge, une paire de ciseaux dont une lame était cassée.
en
She went to the bureau and began to turn over the scattered objects there-scent bottles, a box of powder, a chewed pencil, a pair of scissors with one broken blade lying upon a darned scarf dusted with powder and stained with rouge.
eu
"Aurkitu oharra", esan zuen.
es
"¿Dónde está la carta?", dijo.
fr
" Trouve la lettre ", dit-elle.
en
"Find the note," she said.
eu
"Aurkituko dut", esan zuen Dilseyk.
es
"Ahora la busco", dijo Dilsey.
fr
-Oui, dit Dilsey.
en
"I is," Dilsey said.
eu
"Ea, zatoz. Jasonek eta biok aurkituko dugu.
es
"Vamos, venga, Jason y yo la buscaremos.
fr
Allons, venez, Jason et moi, nous la trouverons.
en
"You come on, now. Me and Jason'll find hit.
eu
Zu zatoz zu'e koarto'a".
es
Vamos, venga a su habitación".
fr
Allez dans votre chambre.
en
You come on to yo room."
aurrekoa | 193 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus