Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ezin dut ulertu nola puskatu den leiho hori", esan zuen Mrs Compsonek.
es
"No llego a entender cómo se ha roto la ventana", dijo la señora Compson.
fr
-Je ne peux pas comprendre comment cette vitre a pu se casser, dit Mrs Compson.
en
"I cant understand how that window got broken," Mrs Compson said.
eu
"Seguru al zaude atzoko kontua dela?
es
"¿Estás seguro de que fue ayer?
fr
Es-tu sûr que c'est arrivé hier ?
en
"Are you sure it was done yesterday?
eu
Beharbada aspalditik dago horrela, eguraldi bero horiekin.
es
Podría haber sido hace tiempo, como no ha hecho frío.
fr
Il y a peut-être longtemps qu'elle est ainsi, avec ces temps chauds.
en
It could have been like that a long time, with the warm weather.
eu
Goiko markoa pertsianaren atzean gelditzen da-eta..."
es
La parte de arriba tras la persiana está igual".
fr
Le châssis supérieur, derrière le store, comme ça...
en
The upper sash, behind the shade like that."
eu
"Azkeneko aldiz esango dizut atzo gertatu zela", esan zuen Jasonek.
es
"Te digo por última vez que ha sido ayer", dijo Jason.
fr
-Je vous répète, pour la dernière fois, que ça s'est fait hier, dit Jason.
en
"I've told you for the last time that it happened yesterday," Jason said.
eu
"Bizi naizen gela ezagutu behar nukeela ez al zaizu iruditzen?
es
" ¿Es que no puedes entender que yo sepa cómo vivo?
fr
Je connais bien la chambre où j'habite, je suppose.
en
"Dont you reckon I know the room I live in?
eu
Zer uste duzu, astebete pasa ahal izango nuela hor, eskua sartzeko adinako zuloarekin..."
es
¿Crees que yo habría podido pasarme una semana con un agujero del tamaño de un puño en la ventana..."
fr
Croyez-vous que j'aurais pu y vivre une semaine avec un trou dans la fenêtre à passer le poing !...
en
Do you reckon I could have lived in it a week with a hole in the window you could stick your hand...."
eu
bere ahotsa eten egin zen, atzera egin zuen, eta bere amari begira utzi zuen une hartan ezer gabe huts-hutsik zeuden begiekin.
es
su voz cesó, vacilante, se quedó mirando a su madre con la mirada vacía por un instante.
fr
Sa voix interrompit son crescendo et le laissa dévisageant sa mère avec des yeux qui, pour l'instant, étaient vides de tout.
en
his voice ceased, ebbed, left him staring at his mother with eyes that for an instant were quite empty of anything.
eu
Bere begiak arnasari eusten ari balira bezalaxe zen, eta bitartean ama begira zeukan, bere aurpegia matrail-eroria eta kexatia, bukaezina, igarlea eta hala ere motela.
es
Era como si retuviese el aliento con los ojos, mientras su madre le miraba, el rostro fláccido y quisquilloso, interminable, lúcido y sin embargo obtuso.
fr
Ses yeux semblaient se retenir de respirer, cependant que sa mère le regardait, la face molle et dolente, interminable, clairvoyante et néanmoins obtuse.
en
It was as though his eyes were holding their breath, while his mother looked at him, her face flaccid and querulous, interminable, clairvoyant yet obtuse.
eu
Hala eserita zeudela Dilseyk esan zuen,
es
Mientras continuaban de este modo, dijo Dilsey.
fr
Ils étaient assis de la sorte quand Dilsey dit :
en
As they sat so Dilsey said,
eu
"Quentin.
es
"Quentin.
fr
-Quentin, ma belle, ne jouez pas avec moi.
en
"Quentin.
eu
Ez Ni'ekin jostatu, laztana.
es
No me tomes el pelo, nena.
fr
Descendez déjeuner, ma belle, on vous attend.
en
Dont play wid me, honey.
eu
Etorri gosaltze'a, laztana.
es
Baja a desayunar, preciosa.
fr
-Je ne comprends pas, dit Mrs Compson.
en
Come on to breakfast, honey.
eu
Zu'e zain daude". "Ezin dut ulertu", esan zuen Mrs Compsonek, "Zera da, norbait etxean sartzen saiatu balitz bezala..."
es
Que te están esperando". "No lo entiendo", dijo la señora Compson, "es como si hubiesen intentado enttrar en la casa...".
fr
Ce serait à croire que quelqu'un a cherché à s'introduire dans la maison...
en
Dey waitin fer you." "I cant understand it," Mrs Compson said.
eu
Jason zutitu egin zen kolpetik.
es
Jason se puso en pie de un salto.
fr
" Jason bondit.
en
"It's just as if somebody had tried to break into the house-" Jason sprang up.
eu
Bere aulkia atzeraka irauli zen.
es
Su silla cayó hacia atrás con estruendo.
fr
Sa chaise s'écroula derrière lui.
en
His chair crashed over backward.
eu
"Zer..." esan zuen Mrs Compsonek, hari begiratuz korrika bere ondotik pasa eta saltoka eskaileretan gora zihoala, han Dilseyrekin topo egiteko.
es
" ¿Qué...?" dijo la señora Compson, mirándole fijamente cuando pisó corriendo a su lado y empezó a subir apresuradamlente las escaleras, encontrándose con Dilsey.
fr
" dit Mrs Compson, le regardant passer devant elle comme un éclair et s'élancer d'un bond dans l'escalier où il trouva Dilsey.
en
"What-" Mrs Compson said, staring at him as he ran past her and went jumping up the stairs, where he met Dilsey.
eu
Jasonen aurpegia itzalean zegoen orain, eta Dilseyk esan zuen,
es
Su rostro estaba ahora en sombras y Dilsey dijo,
fr
Il avait maintenant le visage dans l'ombre, et Dilsey dit :
en
His face was now in shadow, and Dilsey said,
eu
"Zapuztuta da'o.
es
"Está enfadada.
fr
-Elle boude.
en
"She sullin.
eu
Zu'e amak ez du ireki o'aindik..."
es
Su madre de usted no la ha abierto...".
fr
Votre maman n'a pas encore ouvert...
en
 
eu
Baina Jasonek korrika haren ondotik pasa eta pasillotik barrena segi zuen ate bateraino.
es
Pero Jason pasó corriendo a su lado y y continuó por el pasillo hasta una puerta.
fr
" Mais Jason, passant devant elle, s'élançait dans le corridor jusqu'à une porte.
en
Yo maw aint unlocked-" But Jason ran on past her and along the corridor to a door.
eu
Ez zuen hots egin.
es
No llamó.
fr
Il n'appela pas.
en
He didn't call.
eu
Krisketari heldu eta irekitzekoa egin zuen, gero krisketa eskuan zuela eta burua apur bat makurtuta gelditu zen, atearen bestaldeko gela dimentsioduna baino askoz harantzagoko zerbait entzun nahian ari balitz bezala, aditu ere egiten zuena ordurako.
es
Agarró el picaporte e intentó hacerlo girar, luego se quedó con el picaporte en la mano y la cabeza un poco inclinada, como si estuviese escudando algo mucho más alejado que la familiar habitación tras la puerta, y que ya hubiese oído.
fr
Il empoigna le bouton et le secoua. Puis il resta la main sur le bouton, la tête un peu penchée, comme s'il écoutait quelque chose au delà des trois dimensions de la chambre, derrière la porte, quelque chose qu'il entendait déjà.
en
He grasped the knob and tried it, then he stood with the knob in his hand and his head bent a little, as if he were listening to something much further away than the dimensioned room beyond the door, and which he already heard.
eu
Bere jarrera entzun ahal izateko beharrezko mugimendu guztiak egiten dituenarena zen, bere burua engainatzearren jadanik aditua duenari buruz.
es
Tenía la actitud de quien recorre los ecos del sonido para oclultarse a sí mismo lo que ha oído.
fr
Il avait l'attitude de l'homme qui fait tout pour entendre afin de se leurrer sur ce qu'il entend déjà.
en
His attitude was that of one who goes through the motions of listening in order to deceive himself as to what he already hears.
eu
Bere atzetik Mrs Compson eskailerak igotzen ari zen, eta izenaz hots egiten zion.
es
A su espalda 1a señora Compson subía por la escalera, llamándole.
fr
Derrière lui, Mrs Compson montait l'escalier en l'appelant par son nom.
en
Behind him Mrs Compson mounted the stairs, calling his name.
eu
Orduan Mrs Compsonek Dilsey ikusi zuen eta hari hots egiteari utzi eta Dilseyri hoska hasi zen.
es
Entonces vio a Dilsey y dejó de llamarle y en su lugar comenzó a llamar a Dilsey.
fr
Puis elle vit Dilsey et cessa de l'appeler pour appeler Dilsey à sa place.
en
Then she saw Dilsey and she quit calling him and began to call Dilsey instead.
eu
"Esan dizut o'aindik ez duela atea ireki", esan zuen Dilseyk.
es
"Ya le he dicho que todavía no había abierto usted la cerradura", dijo Dilsey.
fr
-Je vous dis qu'elle n'a pas encore ouvert cette porte, dit Dilsey.
en
"I told you she aint unlocked dat do yit," Dilsey said.
eu
Hark hitz egin zuenean Jasonek buelta eman eta harengana jo zuen korrika, baina bere ahotsa lasaia zen, axolagabea.
es
Al oírla hablar, él se volvió y corrió hacia ella, pero su voz era tranquila, prosaica.
fr
À ces mots, il se retourna et courut vers elle. Mais sa voix était calme, indifférente.
en
When she spoke he turned and ran toward her, but his voice was quiet, matter of fact.
eu
"Giltza berarekin al du?" esan zuen.
es
"¿Tiene ella la llave?", dijo.
fr
-Elle porte la clé sur elle ? dit-il.
en
"She carry the key with her?" he said.
eu
"Berak al du orain, esan nahi dut, edo bila joan beharko al..."
es
"¿La tiene Ehora, o sea, Ella...?".
fr
Je veux dire, l'a-t-elle sur elle maintenant ou faudra-t-il qu'elle ?...
en
"Has she got it now, I mean, or will she have-"
eu
"Dilsey", esan zuen Mrs Compsonek eskaileretatik.
es
"Dilsey", dijo la señora Compson desde la escalera.
fr
dit Mrs Compson dans l'escalier.
en
"Dilsey," Mrs Compson said on the stairs.
eu
"Ze?" esan zuen Dilseyk.
es
"¿Cómo dice?", dijo Dilsey.
fr
-Quoi ? dit Dilsey.
en
"Is which?" Dilsey said.
eu
"Zergatik ez duzue uzten..."
es
"¿Por qué no...?".
fr
Pourquoi ne la laissez-vous pas ?...
en
"Whyn't you let-"
eu
"Giltza", esan zuen Jasonek, "Gela horretakoa.
es
"La llave", dijo Jason, "de esa habitación.
fr
-La clé ! dit Jason.
en
"The key," Jason said. "To that room.
eu
Beti berarekin ibiltzen al du.
es
¿La tiene siempre ella?
fr
La clé de cette chambre.
en
Does she carry it with her all the time.
eu
Ama".
es
Mi Madre".
fr
Mère.
en
Mother."
eu
Orduan Mrs Compson ikusi eta eskailerak jaitsi zituen harengana joateko.
es
Entonces vio a la señora Compson y bajó por la escalera hasta ella.
fr
" Il vit alors Mrs Compson et il descendit les marches à sa rencontre.
en
Then he saw Mrs Compson and he went down the stairs and met her.
eu
"Eman giltza", esan zuen.
es
"Dame la llave", dijo.
fr
" Donnez-moi la clé ", dit-il.
en
"Give me the key," he said.
eu
Jantzita zeraman soingaineko beltz maiztuaren poltsikoak haztatzen hasi zitzaion.
es
Se inclinó para tantear los bolsillos de la ajada mañanita negra que llevaba.
fr
Il se mit à tâter les poches de la robe d'un noir rouillé.
en
He fell to pawing at the pockets of the rusty black dressing sacque she wore.
eu
Mrs Compsonek gogor egiten zuen.
es
Ella se resistió.
fr
Elle se débattait.
en
She resisted.
eu
"Jason", esan zuen, "Jason!
es
"Jason", dijo, "¡Jason!
fr
-Jason ! dit-elle.
en
"Jason," she said. "Jason!
eu
Ohera bidali nahi al nauzue berriro bai Dilseyk eta bai zuk?" esan zuen, ondotik kentzeko ahalegina eginez, "Igandean ere ezin ote nauzue bakean utzi?"
es
¿Es que estáis intentando entre Dilsey y tú que tenga que volver a acostarme?", dijo, intentando apartarlo, "¿es que ni siquiera puedo pasar los domingos en paz?".
fr
dit-elle en essayant de l'écarter. Vous ne pouvez même pas me laisser en paix le dimanche ?
en
Are you and Dilsey trying to put me to bed again?" she said, trying to fend him off. "Cant you even let me have Sunday in peace?"
eu
"Giltza", esan zuen Jasonek, haztatu egiten zuela, "Eman giltza segituan".
es
"La llave", dijo Jason, tanteando, "dámela".
fr
-La clé ! dit Jason en la palpant.
en
"The key," Jason said, pawing at her.
eu
Atzerantz begiratu zuen, ate aldera, kolpetik irekitzea espero balu bezala, berari hara itzultzeko betarik eman gabe artean ez zeukan giltzarekin.
es
Volvió a mirar hacia la puerta, como si esperase verla abrirse por sí sola antes de que él pudiese regresar con la llave que todavía no tenía.
fr
" Il regarda la porte derrière lui, comme s'il s'attendait à la voir s'ouvrir brusquement sans lui laisser le temps de s'en approcher avec cette clé qu'il n'avait pas encore.
en
"Give it here." He looked back at the door, as if he expected it to fly open before he could get back to it with the key he did not yet have.
eu
"Aizu, Dilsey!" esan zuen Mrs Compsonek, soingainekoa gorputz inguruan estutuz.
es
"¡Eh, Dilsey! ", dijo la señora Compson, cerrándose la mañanita.
fr
-Dilsey, voyons ! " dit Mrs Compson en serrant son peignoir autour d'elle.
en
"You, Dilsey!" Mrs Compson said, clutching her sacque about her.
eu
"Eman giltza, atso txoroa!" egin zuen oihu Jasonek bat-batean.
es
"¡Dame la llave, vieja imbécil!" gritó repentinamente Jason.
fr
-Donnez-moi la clé, vieille bête ! " cria Jason brusquement.
en
"Give me the key, you old fool!" Jason cried suddenly.
aurrekoa | 193 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus