Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 168 orrialdea | hurrengoa
eu
Quentin e'o zu'e ama ez denean, Luster eta Benjy.
es
Si no es por Quentin y su mamá, es por Luster y Benjy.
fr
Quand ce n'est pas Quentin ou vot'maman, c'est Luster et Ben.
en
Ef hit aint Quentin er yo maw, hit's Luster en Benjy.
eu
Zergatik uzten diozu hola portatzen, Miss Cahline?"
es
¿Por qué consiente que se ponga así, señorita Caroline?"
fr
Pourquoi que vous le laissez se comporter comme ça, Miss Ca'oline ?
en
Whut you let him go on dat way fer, Miss Cahline?"
eu
"Hobe duzu berak esandakoa egitea", esan zuen Mrs Compsonek, "Bera da orain etxeko nagusi.
es
"Será mejor que hagas lo que dice", dijo la señora Compson, "que ahora él es el dueño de la casa.
fr
-Fais ce qu'il te dit, ça vaut mieux, dit Mrs Compson. Il est le chef de la famille maintenant.
en
"You'd better do as he says," Mrs Compson said. "He's head of the house now.
eu
Guri bere nahiak errespetatzea eskatzeko eskubidea badu.
es
Está en su derecho al exigir que respetemos sus deseos.
fr
C'est son droit d'exiger que nous respections ses désirs.
en
It's his right to require us to respect his wishes.
eu
Ni saiatzen naiz horretan, eta nik ahal badut, zuk ere bai".
es
Yo lo hago así, y si yo puedo, también puedes tú".
fr
C'est ce que je m'efforce de faire, et si je le peux, tu le peux aussi.
en
I try to do it, and if I can, you can too."
eu
"Ba zentzu'ik gabea da be'ak be'e petralean Quentin jaiki a'aztea zergatik eta buruan jarri zaiolako", esan zuen Dilseyk.
es
"Pues no tiene razón en que porque esté de mal humor tenga que bajar Quentin para darle gusto", dijo Dilsey.
fr
-On n'a pas idée d'avoir un si sale caractère que Quentin soit obligée de se lever uniquement pour lui faire plaisir, dit Dilsey.
en
"'Taint no sense in him bein so bad tempered he got to make Quentin git up jes to suit him," Dilsey said.
eu
"Ze'a usteko duzu, be'ak puskatu zuela leiho ho'i".
es
"A lo mejor se cree que ha sido ella quien ha roto la ventana".
fr
Vous croyez peut-être que c'est elle qui a cassé cette fenêtre ?
en
"Maybe you think she broke dat window."
eu
"Puskatuko zuen, bai, bururatu izan balitzaio esan zuen Jasonek.
es
"Si se le hubiese ocurrido, lo habría hecho", dijo Jason.
fr
-Elle le ferait si ça lui passait par la tête, dit Jason.
en
"She would, if she happened to think of it," Jason said.
eu
"Segi ezazu eta egin nik esandakoa".
es
"Y tú haz lo que te digo".
fr
Va faire ce que je t'ai dit.
en
"You go and do what I told you."
eu
"Ba be'ak e'in balu 're nik ez nioke kulpa'ik botako", esan zuen Dilseyk, eskaileretarantz zihoala.
es
"Si lo hubiese hecho la culpa no la tendría ella", dijo Dilsey, dirigiéndose hacia la escalera.
fr
-Et j'l'en blâmerais pas, si elle le faisait ", dit Dilsey en se dirigeant vers l'escalier.
en
"En I wouldn't blame her none ef she did," Dilsey said, going toward the stairs.
eu
"hor zabiltza beti be'a nola amorraraziko, etxean pasatzen duzun denbora be'einkatu guztian".
es
"Con usted dándola la murga todo el tiempo cuando está en la casa".
fr
" Avec vous sur le dos tout le temps que le Bon Dieu veut que vous soyez dans cette maison !
en
"Wid you naggin at her all de blessed time you in de house."
eu
"Ixo, Dilsey", esan zuen Mrs Compsonek, "Ez dagokigu ez zuri eta ez niri Jasoni zer egin behar duen esatea.
es
"Cállate, Dilsey", dijo la señora Compson, "que ni a ti ni a mí nos corresponde decir a Jason lo que tiene que hacer.
fr
-Tais-toi, Dilsey, dit Mrs Compson. Ce n'est ni à toi ni à moi de dire à Jason ce qu'il a à faire.
en
"Hush, Dilsey," Mrs Compson said. "It's neither your place nor mine to tell Jason what to do.
eu
Batzuetan oker dagoela pentsatzen dut, baina bere nahiak obeditzen saiatzen naiz zuen guztien onerako.
es
Yo a veces creo que no tiene razón, pero intento cumplir sus deseos por bien de todos.
fr
Parfois, je crois qu'il a tort, mais je m'efforce de me conformer à ses désirs pour votre bien à tous.
en
Sometimes I think he is wrong, but I try to obey his wishes for you all's sakes.
eu
Nik mahaira etorri ezinik ez baldin badaukat, Quentinek ere ez".
es
Si yo tengo fuerzas suficientes para bajar a la mesa, Quentin con más razón".
fr
Si j'ai la force de descendre à table, Quentin peut bien l'avoir aussi.
en
If I'm strong enough to come to the table, Quentin can too."
eu
Dilsey atera egin zen.
es
Dilsey salió.
fr
Dilsey sortit.
en
Dilsey went out.
eu
Eskailerak igotzen sentitu zuten.
es
La oyeron ascender los peldaños.
fr
Ils l'entendirent monter l'escalier.
en
They heard her mounting the stairs.
eu
Denbora askoan sentitu zuten eskaileretan.
es
La oyeron subir durante un buen rato.
fr
Ils l'entendirent longtemps dans l'escalier.
en
They heard her a long while on the stairs.
eu
"Morroi sorta politta daukazu", esan zuen Jasonek.
es
"¡Vaya joyas de criados que tienes!", dijo Jason.
fr
-Ils sont jolis, vos domestiques ! " dit Jason.
en
"You've got a prize set of servants," Jason said.
eu
Aurrena amari atera zion jana eta gero bere buruari.
es
Sirvió a su madre y luego se sirvió él.
fr
Il servit sa mère et se servit lui-même.
en
He helped his mother and himself to food.
eu
"Behin ere eduki al duzu bertan akabatzerik ere merezi zuenik?
es
"¿Alguna vez has tenido alguno que valiera la pena?
fr
" En avez-vous jamais eu un qui valût la peine qu'on l'abatte ?
en
"Did you ever have one that was worth killing?
eu
Bakarren bat edukiko zenuen ni artean gogoratzeko txikiegia nintzenean".
es
Supongo que antes de que yo fuera suficientemente mayor para recordarlo, alguno habrás tenido".
fr
Vous avez dû en avoir quand j'étais trop petit pour me les rappeler.
en
You must have had some before I was big enough to remember."
eu
"Amore eman beharra daukat beraien aurrean", esan zuen Mrs Compsonek.
es
"Tengo que aguantarlos", dijo la señora Compson.
fr
-Il faut bien que je les ménage, dit Mrs Compson.
en
"I have to humor them," Mrs Compson said.
eu
"Hain nago erabat horien mende.
es
"Dependo tan absolutamente de ellos.
fr
Je suis tellement à leur merci.
en
"I have to depend on them so completely.
eu
Horrelakorik ez litzateke gertatuko indartsua banintz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahiago nuke hala banintz.
es
No sería así si me encontrase con fuerzas.
fr
Ce n'est pas comme si j'étais forte.
en
It's not as if I were strong.
eu
Nahiago nuke etxeko-lan guztiak egiteko gauza banintz.
es
Ojalá, ojalá pudiese ocuparme yo de todo el trabajo de la casa.
fr
J'aimerais pouvoir faire tout le travail de la maison.
en
I wish I were. I wish I could do all the house work myself.
eu
Hartara karga hori behintzat kenduko nuke zure bizkarretik".
es
Por lo menos eso que te quitaría de encima".
fr
Je pourrais du moins alléger d'autant ton fardeau.
en
I could at least take that much off your shoulders."
eu
"Bai, eta txerritegi txukunean biziko ginateke gainera", esan zuen Jasonek.
es
"Y viviríamos en una pocilga", dijo Jason.
fr
-Oui, et nous vivrions dans une belle porcherie, dit Jason.
en
"And a fine pigsty we'd live in, too," Jason said.
eu
"Azkar, Dilsey", egin zuen oihu.
es
"Date prisa, Dilsey", gritó.
fr
Dépêche-toi, Dilsey !
en
"Hurry up, Dilsey," he shouted.
eu
"Badakit kulpa botatzen didazula", esan zuen Mrs Compsonek, "gaur elizara joaten uzteagatik".
es
"Ya sé que me echas a mí la culpa", dijo la señora Compson, "de dejarlos que hoy vayan a la iglesia".
fr
-Je sais que tu me blâmes de les laisser aller à l'église aujourd'hui, dit Mrs Compson.
en
"I know you blame me," Mrs Compson said, "for letting them off to go to church today."
eu
"Nora joaten?" esan zuen Jasonek.
es
"¿A dónde?", dijo Jason.
fr
-Aller où ? dit Jason.
en
"Go where?" Jason said.
eu
"Oraindik ez al du ba funtzio madarikatu horrek alde egin?"
es
"¿Es que todavía no se ha marchado del pueblo el maldito circo?".
fr
Ce sacré théâtre n'est pas encore parti ?
en
"Hasn't that damn show left yet?"
eu
"Elizara", esan zuen Mrs Compsonek.
es
"A la iglesia", dijo la señora Cornpson.
fr
-À l'église, dit Mrs Compson.
en
"To church," Mrs Compson said.
eu
"Beltzek Pazko eguneko zeremonia berezia dute.
es
"Los negros tienen hoy una ceremonia religiosa especial por Pascua.
fr
Les Noirs ont un office spécial, pour Pâques.
en
"The darkies are having a special Easter service.
eu
Joateko modurik izango zutela agindu nion Dilseyri orain bi aste".
es
Hace dos semanas prometí a Dilsey que podrían salir".
fr
Il y a quinze jours, j'ai promis à Dilsey de les laisser y aller.
en
I promised Dilsey two weeks ago that they could get off."
eu
"Eta horrek esan nahi du bazkari hotza izango dugula", esan zuen Jasonek, "edo batere bazkaririk ez".
es
"Lo que quiere decir que la comida será fría", dijo Jason, "como mucho".
fr
-Ce qui veut dire qu'il faudra nous contenter de viande froide pour déjeuner, dit Jason, ou de rien du tout.
en
"Which means we'll eat cold dinner," Jason said, "or none at all."
eu
"Badakit nire errua dela", esan zuen Mrs Compsonek, "Badakit kulpa botatzen didazula".
es
"Ya sé que es culpa mía", dijo la señora Compson. "Ya sé que lo piensas así".
fr
-Je sais que c'est de ma faute, dit Mrs Compson. Je sais que tu me blâmes.
en
"I know it's my fault," Mrs Compson said. "I know you blame me."
eu
"Zergatik?" esan zuen Jasonek.
es
"¿La culpa de qué?", dijo Jason.
fr
-De quoi ! dit Jason.
en
"For what?" Jason said.
eu
"Ez zenuen zuk Kristo piztu, ezta?"
es
"Que yo sepa tú no has resucitado a Cristo, ¿verdad?".
fr
Ce n'est pas vous qui avez ressuscité le Seigneur, que je sache.
en
"You never resurrected Christ, did you?"
eu
Dilsey azkeneko maila igotzen sentitu zuten, gero haren oin mantsoak beren buruen gainetik.
es
Oyeron a Dilsey subir el último peldaño, lue go la oyeron caminando por encima de sus cabezas.
fr
Ils entendirent Dilsey monter la dernière marche, puis ses pieds lents au-dessus d'eux.
en
They heard Dilsey mount the final stair, then her slow feet overhead.
eu
"Quentin", esan zuen.
es
"Quentin", dijo.
fr
" dit-elle.
en
"Quentin," she said.
eu
Aurreneko aldiz hots egin zuenean Jasonek labana eta sardexka utzi eta ama eta biak elkarren zain bezala gelditu ziren tartean mahaia zutela, jarrera berberarekin biak;
es
Cuando la llamó por vez primera, Jason dejó el cuchillo y el tenedor y él y su madre parecieron esperarse el uno al otro desde cada extremo de la mesa en idéntica actitud;
fr
La première fois qu'elle appela, Jason posa son couteau et sa fourchette, et sa mère et lui semblèrent attendre, face à face, de chaque côté de la table, dans des attitudes identiques :
en
When she called the first time Jason laid his knife and fork down and he and his mother appeared to wait across the table from one another in identical attitudes;
eu
bata hotz eta maltzur, ilaje ilun mardula, kopetaren alde batean eta bestean, bi uhin tematsutan kiribiltzen zitzaiola tabernari baten karikaturan bezala, eta begiak urren kolore berekoak beltzez inguratutako irisekin kaniken modura; bestea berriz hotz eta kexati, ile zuri-zuriarekin eta bere begiak puztuak eta harrituak eta hain beltzak non nini huts edo iris huts ematen baitzuten.
es
uno frío y astuto, con el espeso cabello castaño rizado dividido en dos rebeldes bucles, uno a cada lado de la frente, como la caricatura de un camarero, y con los iris ribeteados de negro en sus ojos castaños, como bolas de cristal, la otra fría y quisquillosa, con el cabello absolutamente blanco y bolsas bajo los ojos contraídos y tan oscuros que parecían pupilas o solamente iris.
fr
lui, froid et sournois, avec ses cheveux bruns, épais, frisés en deux accroche-c?ur têtus de chaque côté du front, comme une caricature de patron de café, ses yeux noisette aux iris encerclés de noir comme des billes ; elle, froide et dolente, la chevelure d'un blanc immaculé, les yeux gonflés et battus, et si noirs qu'ils semblaient n'être que des prunelles ou des iris.
en
the one cold and shrewd, with close-thatched brown hair curled into two stubborn hooks, one on either side of his forehead like a bartender in caricature, and hazel eyes with black-ringed irises like marbles, the other cold and querulous, with perfectly white hair and eyes pouched and baffled and so dark as to appear to be all pupil or all iris.
eu
"Quentin", esan zuen Dilseyk, "Altxa zaitez, laztana.
es
"Quentin", dijo Dilsey, "levántate preciosa.
fr
-Quentin, dit Dilsey. Levez-vous, ma belle.
en
"Quentin," Dilsey said. "Get up, honey.
eu
Zu'e zain daude gosaltzeko".
es
Te están esperando para empezar a desayunar".
fr
Le déjeuner vous attend.
en
Dey waitin breakfast on you."
eu
"Ezin dut ulertu nola puskatu den leiho hori", esan zuen Mrs Compsonek.
es
"No llego a entender cómo se ha roto la ventana", dijo la señora Compson.
fr
-Je ne peux pas comprendre comment cette vitre a pu se casser, dit Mrs Compson.
en
"I cant understand how that window got broken," Mrs Compson said.
aurrekoa | 193 / 168 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus