Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 167 orrialdea | hurrengoa
eu
Seguru esaten al di'ak ez huela hik leihoa puskatu?"
es
¿Estás seguro de que no eres tú el que ha roto la ventana?"
fr
T'es bien sûr que t'as pas cassé cette fenêtre ?
en
Is you right sho you never broke dat window?"
eu
"Zerta'ako puskatu behar nuen?"
es
"¿Y por qué la iba a romper yo?".
fr
-Pourquoi que je l'aurais cassée ?
en
"Whut I want to break hit fur?"
eu
"Zerta'ako di'a hi'e gaiztakeria guztiak?" esan zuen Dilseyk.
es
"¡Y yo qué sé por qué haces tantas diabluras!", dijo Dilsey.
fr
-Pourquoi que tu fais toutes tes sottises ? dit Dilsey.
en
"Whut you do any of yo devilment fur?" Dilsey said.
eu
"Eta o'ain zaindu ho'i, ez dezala berriro eskua erre mahaia jartzen dudan bitartean".
es
"Ten cuidado, no vuelva a quemarse la mano mientras yo pongo la mesa".
fr
Surveille-le maintenant, qu'il n'aille pas encore se brûler la main pendant que je mets le couvert.
en
"Watch him now, so he cant burn his hand again swell I git de table set."
eu
Jangelara joan zen, eta handik harantz eta honantz sentitu zuten.
es
Se dirigió al comedor, donde se la oyó moverse, después regresó y colocó una bandeja sobre la mesa de la cocina y puso la comida.
fr
Elle se rendit dans la salle à manger où ils l'entendirent aller et venir. Puis elle revint, posa une assiette sur la table de la cuisine et la remplit.
en
She went to the diningroom, where they heard her moving about, then she returned and set a plate at the kitchen table and set food there.
eu
Gero itzuli eta sukaldeko mahaian plater bat jarri eta jana atera zuen bertara.
es
Ben la observaba, babeante, emitiendo un leve sonido de impaciencia.
fr
Ben la surveillait, bavant avec de petites plaintes de gourmandise.
en
Ben watched her, slobbering, making a faint, eager sound.
eu
Benek begiratu egiten zion, lerdea zeriola, soinu arin, irrikatsu bat eginez.
es
"Ya voy, precioso", dijo.
fr
-Voilà, mon chéri, dit-elle.
en
"All right, honey," she said.
eu
"Ondo da, laztana", esan zuen, "Hemen duzu gosaria.
es
"Aquí tiene su desayuno.
fr
Le voilà vot'déjeuner.
en
"Here yo breakfast.
eu
Ekarri be'e aulkia, Luster".
es
Acerca su silla, Luster".
fr
Apporte sa chaise, Luster.
en
Bring his chair, Luster."
eu
Lusterrek aulkia hurbildu eta Ben eseri egin zen, mainaka eta lerdea zeriola.
es
Luster acercó la silla y Ben se sentó, gimiendo y babeando.
fr
" Luster approcha la chaise et Ben s'assit, pleurnichant et bavant.
en
Luster moved the chair up and Ben sat down, whimpering and slobbering.
eu
Dilseyk lepoan zapi bat lotu eta ahoa lehortu zion haren mutur batekin.
es
Dilsey le ató un paño alrededor del cuello y le limpió la boca con el borde.
fr
Dilsey lui noua une serviette autour du cou et, avec un des coins, lui essuya la bouche.
en
Dilsey tied a cloth about his neck and wiped his mouth with the end of it.
eu
"Eta ea gaurkoa'atik ez dizkioan arropak zikintzen", esan zuen, Lusterri koilara bat emanez.
es
"Y a ver si alguna vez consigues que no se manche la ropa", dijo, dando una cuchara a Luster.
fr
" Et tâche pour une fois qu'il ne salisse pas son costume ", dit-elle en donnant la cuillère à Luster.
en
"And see kin you keep fum messin up his clothes one time," she said, handing Luster a spoon.
eu
Benek mainak utzi zituen.
es
Ben dejó de gemir.
fr
Ben cessa de geindre.
en
Ben ceased whimpering.
eu
Begiratu egiten zion koilarari, bere ahoraino igotzen ari zela.
es
Observaba cómo la cuchara se aproximaba a su boca.
fr
Il regardait la cuillère monter à sa bouche.
en
He watched the spoon as it rose to his mouth.
eu
Bazirudien irrika ere gogortua zegoela bere baitan, eta gosea bera artikulatu gabea, gosea zer zen ere ez baleki bezala.
es
Era como si la impaciencia dependiese también de sus músculos, y fuese inarticulada su hambre, como si él desconociese que era hambre.
fr
On eût dit que même l'envie était chez lui paralysée, et la faim elle-même inarticulée dans l'ignorance de ce qu'était la faim.
en
It was as if even eagerness were musclebound in him too, and hunger itself inarticulate, not knowing it is hunger.
eu
Lusterrek trebetasun eta axolagabetasunez ematen zion jana.
es
Luster le daba la comida con pericia e indiferencia.
fr
Luster le faisait manger avec adresse et détachement.
en
Luster fed him with skill and detachment.
eu
Hala ere, aldian behin behar beste arreta jartzen zuen koilara hurbiltzera balihoa bezala egin eta Benjyri ahoa alde hutsaren gainean itxiarazteko, baina bistakoa zen Lusterren burua beste nonbait zegoela.
es
De vez en cuando prestaba suficiente atención como para retirar la cuchara y hacer que Ben cerrase la boca sobre el aire, pero era evidente que Luster estaba pensando en otra cosa.
fr
Pourtant, de temps à autre, il faisait assez attention pour feindre d'approcher la cuillère ; Ben alors fermait la bouche sur le vide, mais Luster avait évidemment l'esprit ailleurs.
en
Now and then his attention would return long enough to enable him to feint the spoon and cause Ben to close his mouth upon the empty air, but it was apparent that Luster's mind was elsewhere.
eu
Aulkiaren bizkarrean zeukan beste eskua eta modu dudati, delikatuan mugitzen zuen haren azal hilaren gainean, hustasun hiletik musika entzunezinen bat atera nahian ari balitz bezala, eta halako batean, bere behatzek akabatutako egurrari arpegio isil eta konplikatu bat ateratzen zioten bitartean, ahaztu egin zen Benjyri koilararekin zirika segitzeaz ere, azkenean Benjyk, bere mainekin, berriro errealitatera ekarri zuen arte.
es
Tenía la otra mano apoyada sobre el respaldo de la silla y la movía sobre aquella superficie inerte como tanteándola, delicadamente, como si estuviese tarareando una inaudible melodía sobre el vacío inmóvil, e incluso llegó a olvidarse de engañar a Ben con la cuchara mientras sus dedos tamborileaban un arpegio mudo e intrincado sobre la yerta madera hasta que Ben le devolvió a la realidad volviendo a gemir.
fr
Son autre main, posée sur le dossier de la chaise, s'agitait sur cette surface morte, timidement, délicatement, pour essayer de tirer du vide mort une musique qu'on ne pouvait entendre. Une fois même, tandis que ses doigts taquinaient le bois frappé pour en tirer un arpège silencieux et complexe, il oublia de taquiner Ben avec la cuillère, et Ben le rappela à l'ordre en se remettant à gémir.
en
His other hand lay on the back of the chair and upon that dead surface it moved tentatively, delicately, as if he were picking an inaudible tune out of the dead void, and once he even forgot to tease Ben with the spoon while his fingers teased out of the slain wood a soundless and involved arpeggio until Ben recalled him by whimpering again.
eu
Dilsey harantz eta honantz zebilen jangelan.
es
Dilsey se movía en el comedor de un lado para otro.
fr
Dans la salle à manger, Dilsey allait et venait.
en
In the diningroom Dilsey moved back and forth.
eu
Bat-batean txilin txiki argi bati eragin zion, gero sukaldetik Lusterrek Mrs Compson eta Jason eskaileretan behera sentitu zituen, eta Jasonen ahotsa, eta begiak zurian jarri zituen hura entzutean.
es
En un momento dado tocó una campanilla rotundamente, después desde la cocina Luster oyó que la señora Compson y Jason descendían por la escalera, y la voz de Jason, y puso los ojos en blanco mientras escuchaba.
fr
Soudain, elle agita une sonnette, grêle et claire, et, dans la cuisine, Luster entendit descendre Mrs Compson et Jason, et la voix de Jason, et il écouta en roulant des yeux blancs.
en
Presently she rang a small clear bell, then in the kitchen Luster heard Mrs Compson and Jason descending, and Jason's voice, and he rolled his eyes whitely with listening.
eu
"Horixe, badakit ez dutela horiek puskatu", esan zuen.
es
"Cómo no voy a estar seguro de que no la han roto ellos", dijo Jason.
fr
-Certainement, je sais très bien que ce n'est pas eux qui l'ont cassée, dit Jason.
en
"Sure, I know they didn't break it," Jason said.
eu
"Horixe, badakit.
es
"Claro que no.
fr
Certainement, je le sais très bien.
en
"Sure, I know that.
eu
Eguraldi aldaketak puskatuko zuen beharbada".
es
A lo mejor se ha roto con el cambio de temperatura".
fr
C'est sans doute le changement de temps.
en
Maybe the change of weather broke it."
eu
"Ez dakit nola gertatuko zen", esan zuen Mrs Compsonek.
es
"No sé cómo", dijo la señora Compson.
fr
-Je ne vois pas comment, dit Mrs Compson.
en
"I dont see how it could have," Mrs Compson said.
eu
"Zure gela giltzaz itxita egoten da egun osoan, zuk uzten duzun bezala herrira joandakoan.
es
"Tu habitación siempre permanece cerrada con llave todo el día, tal y como tú la dejas cuando te vas al pueblo.
fr
Ta chambre reste fermée toute la journée dans l'état où tu la laisses quand tu vas en ville.
en
"Your room stays locked all day long, just as you leave it when you go to town.
eu
Gu ez gara behin ere sartzen, bakarrik igandean, garbiketa egiteko.
es
Ninguno de nosotros entramos excepto los domingos para limpiar.
fr
Personne n'y entre, sauf le dimanche, pour nettoyer.
en
None of us ever go in there except Sunday, to clean it.
eu
Ez al duzu pentsatuko nahi ez nauten tokira sartzen naizenik, edo beste inori hori egiten utziko niokeenik".
es
No quiero que creas que yo entro donde no me importa ni que permito que nadie más lo haga".
fr
Je ne voudrais pas que tu te figures que je vais où je sais qu'on ne me veut pas, ni que je permettrais à quiconque d'y aller.
en
I dont want you to think that I would go where I'm not wanted, or that I would permit anyone else to."
eu
"Ez dut esan zuk puskatu duzunik, ezta?" esan zuen Jasonek.
es
"Yo no he dicho que la hayas roto tú, ¿verdad?", dijo Jason.
fr
-Je n'ai jamais dit que c'était vous qui l'aviez cassée, que je sache, dit Jason.
en
"I never said you broke it, did I?" Jason said.
eu
"Ez dut zure gelan sartu nahi", esan zuen Mrs Compsonek.
es
"No se me ha perdido nada en tu habitación", dijo la señora Compson.
fr
-Je n'ai nulle envie d'aller dans ta chambre, dit Mrs Compson.
en
"I dont want to go in your room," Mrs Compson said.
eu
"Errespetatu egiten dut bakoitzaren bizitza pribatua.
es
"Tengo mucho respeto por la vida privada de todos.
fr
Je respecte la vie privée de chacun.
en
"I respect anybody's private affairs.
eu
Ez nuke hankarik ate aurrean jarriko ezta giltza banu ere".
es
No cruzaría el umbral ni aunque tuviese la llave".
fr
Je ne mettrais pas les pieds sur le seuil, quand bien même j'en aurais la clé.
en
I wouldn't put my foot over the threshold, even if I had a key."
eu
"Bai", esan zuen Jasonek, "Badakit zure giltzek ez dizutela balio.
es
"Sí", dijo Jason, "ya sé que tus llaves no sirven.
fr
-Oui, dit Jason, je sais que vos clés ne vont pas.
en
"Yes," Jason said. "I know your keys wont fit.
eu
Horretarakoxe aldatu nuen sarraila.
es
Para eso hice que cambiasen la cerradura.
fr
C'est pour cela que j'ai fait changer la serrure.
en
That's why I had the lock changed.
eu
Baina nik zera jakin nahi dut, leiho hori nola puskatu den".
es
Lo que quiero saber es cómo se ha roto la ventana".
fr
Ce que je veux savoir, c'est comment il se fait que cette vitre soit cassée.
en
What I want to know is, how that window got broken."
eu
"Lusterrek dio be'ak ez duela e'in", esan zuen Dilseyk.
es
"Luster dice que no ha sido", dijo Dilsey.
fr
-Luster dit que ce n'est pas lui, dit Dilsey.
en
"Luster say he didn't do hit," Dilsey said.
eu
"Hori berari galdetu gabe ere banekien", esan zuen Jasonek.
es
"Para eso no me hacía falta preguntar", dijo Jason.
fr
-Je le savais sans le lui demander, dit Jason.
en
"I knew that without asking him," Jason said.
eu
"Non da Quentin?" esan zuen.
es
"¿Dónde está Quentin? ", dijo.
fr
Où est Quentin ? dit-il.
en
"Where's Quentin?" he said.
eu
"I'ande goizetan e'oten den tokian", esan zuen Dilseyk.
es
"Donde todos los domingos por la mañana", dijo Dilsey.
fr
-Où elle est chaque dimanche matin, dit Dilsey.
en
"Where she is ev'y Sunday mawnin," Dilsey said.
eu
"Baina ze gertatzen zaizu azken e'un ho'ietan?"
es
"¿Qué le pasa a usted estos días?"
fr
Qu'est-ce que vous avez depuis quelques jours, à la fin ?
en
"Whut got into you de last few days, anyhow?"
eu
"Begira, honek aldatu beharra dauka", esan zuen Jasonek.
es
"Pues que vamos a terminar con todo esto", dijo Jason.
fr
-Il va falloir que tout ça change, dit Jason.
en
"Well, we're going to change all that," Jason said.
eu
"Joan gora eta esan horri gosaria prest dagoela".
es
"Sube a decirla que ya está el desayuno".
fr
Monte lui dire que le déjeuner est servi.
en
"Go up and tell her breakfast is ready."
eu
"Uztazu bakean, Jason", esan zuen Dilseyk.
es
"Déjela tranquila, Jason", dijo Dilsey.
fr
-Jason, vous allez la laisser tranquille, dit Dilsey.
en
"You leave her alone now, Jason," Dilsey said.
eu
"Asteko e'un guztietan hortxe jaikitzen da gosari'ako, eta Cahlinek i'andetan ohean ge'atzen uzten dio. Ondo asko dakizu zuk ere".
es
"Se levanta a desayunar todos los días de la semana y Caroline la deja quedarse en la cama los domingos. Ya lo sabe usted".
fr
Elle se lève pour déjeuner tous les jours de la semaine, et Miss Ca'oline lui permet de rester au lit le dimanche, vous le savez bien.
en
"She gits up fer breakfast ev'y week mawnin, en Miss Cahline lets her stay in bed ev'y Sunday. You knows dat."
eu
"Ezin dut sukaldea bete beltz bere peskizan eduki, nahi nuke baina", esan zuen Jasonek.
es
"No me puedo permitir tener la cocina llena de negros para que la den gusto, qué más quisiera yo", dijo Jason.
fr
-Malgré tout le désir que j'en ai, dit Jason, je ne peux pas entretenir une pleine cuisine de nègres pour satisfaire son bon plaisir.
en
"I cant keep a kitchen full of niggers to wait on her pleasure, much as I'd like to," Jason said.
eu
"Joan eta esan jaisteko gosaltzera".
es
"Vete a decirla que baje a desayunar".
fr
Monte lui dire de descendre déjeuner.
en
"Go and tell her to come down to breakfast."
eu
"Inork ez dauka be'e peskizan e'on beharrik", esan zuen Dilseyk.
es
"No tienen por qué esperarla", dijo Dilsey.
fr
-Personne n'a à la servir, dit Dilsey.
en
"Aint nobody have to wait on her," Dilsey said.
eu
"Be'e gosaria epelean gordeko dut eta ge'o be'ak..."
es
"Yo la guardo el desayuno caliente y..."
fr
Je laisse son déjeuner au chaud et elle...
en
"I puts her breakfast in de warmer en she-"
eu
"Ez al didazu aditu?" esan zuen Jasonek.
es
"¿Es que no me has oído?", dijo Jason.
fr
-Tu m'as entendu ? dit Jason.
en
"Did you hear me?" Jason said.
eu
"A'itu dizut, bai", esan zuen Dilseyk.
es
"Sí que le he oído", dijo Dilsey.
fr
-Je vous entends, dit Dilsey.
en
"I hears you," Dilsey said.
eu
"Beste'ik a'itzen al da ba, zu etxean zauden bitartean.
es
"A usted es al único que oigo en cuanto está en la casa.
fr
On n'entend que vous quand vous êtes à la maison.
en
"All I been hearin, when you in de house.
eu
Quentin e'o zu'e ama ez denean, Luster eta Benjy.
es
Si no es por Quentin y su mamá, es por Luster y Benjy.
fr
Quand ce n'est pas Quentin ou vot'maman, c'est Luster et Ben.
en
Ef hit aint Quentin er yo maw, hit's Luster en Benjy.
aurrekoa | 193 / 167 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus