Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hotzik ba al dauka?" esan zuen Dilseyk.
es
"¿Tiene frío?", dijo Dilsey.
fr
" dit Dilsey.
en
"Is he cold?" Dilsey said.
eu
Eskuak amantalean garbitu eta kopeta ukitu zion.
es
Se restregó las manos en el mandil y le tocó la mano.
fr
Elle s'essuya les mains à son tablier et lui toucha la main.
en
She wiped her hands on her apron and touched his hand.
eu
"Be'ak ez dakit, baina nik bai", esan zuen Lusterrek.
es
"Si él no, yo sí", dijo Luster.
fr
-J'sais pas, mais moi, j'sais que j'ai froid, dit Luster.
en
"Ef he aint, I is," Luster said.
eu
"Pazko astean beti hotza.
es
"Siempre hace frío en Pascua.
fr
Y fait toujours froid à Pâques.
en
"Always cold Easter.
eu
Ez dut nik behin ere bestelako'ik eza'utu.
es
Que yo sepa nunca falla.
fr
J'ai toujours vu ça.
en
Aint never seen hit fail.
eu
Miss Cahlinek dio be'e poltsa-beroa prestatzeko beta'ik ez ba'aukazu ez horre'atik kezkatzeko".
es
La señorita Caroline dice que si todavía no le ha dado a usted tiempo de prepararla de bolsa de agua que ya no la hace falta".
fr
Miss Ca'oline dit que si vous avez pas le temps de remplir sa bouillotte, que c'est pas la peine de le faire.
en
Miss Cahline say ef you aint got time to fix her hot water bottle to never mind about hit."
eu
"O, Jainko be'einkatua", esan zuen Dilseyk.
es
"Dios mío", dijo Dilsey.
fr
-Oh, Seigneur ! " dit Dilsey.
en
"Oh, Lawd," Dilsey said.
eu
Aulki bat eraman zuen egurrarentzako tiradera eta ekonomikaren arteko txokoraino.
es
Acercó una silla hacia el hueco que había entre el cajón de leña y el fogón.
fr
Elle tira une chaise dans le coin, entre le coffre à bois et le fourneau.
en
She drew a chair into the corner between the woodbox and the stove.
eu
Gizona joan eta bertan eseri zen zintzo-zintzo.
es
El hombre se acercó obedientemente y se sentó.
fr
L'homme alla s'y asseoir docilement.
en
The man went obediently and sat in it.
eu
"Be'iratu jangelan eta ea ikusten duan non utzi dudan poltsa-beroa", esan zuen Dilseyk.
es
"Mira en el comedor a ver dónde me he dejado la bolsa", dijo Dilsey.
fr
" Va voir dans la salle à manger où j'ai bien pu la poser, cette bouillotte ", dit Dilsey.
en
"Look in de dinin room and see whar I laid dat bottle down," Dilsey said.
eu
Lusterrek poltsa-beroa ekarri zuen jangelatik, eta Dilseyk bete eta eman egin zion ostera.
es
Luster trajo la bolsa del comedor y Dilsey la llenó y se la dio.
fr
Luster alla chercher la bouillotte dans la salle à manger, et Dilsey la remplit et la lui donna.
en
Luster fetched the bottle from the diningroom and Dilsey filled it and gave it to him.
eu
"Segi agudo", esan zuen. "Be'irazak ea Jason esnatu den.
es
"Date prisa", dijo, "Ve a ver si se ha despertado Jason.
fr
" Dépêche-toi, maintenant, dit-elle, regarde si Jason est réveillé.
en
"Hurry up, now," she said. "See ef Jason wake now.
eu
Esaiek dena prest da'oela".
es
Dile que ya está todo listo".
fr
Dis-leur que tout est prêt.
en
Tell em hit's all ready."
eu
Luster atera egin zen.
es
Luster salió.
fr
Luster sortit.
en
Luster went out.
eu
Ben ekonomikaren ondoan eserita zegoen.
es
 
fr
Ben était assis près du fourneau.
en
Ben sat beside the stove.
eu
Laxa-laxa zegoen, inolako mugimendurik gabe, buruaren hura izan ezik, halako goitik beherako mugimendu etengabeko bat egiten baitzion, Dilseyren joan-etorriak segitzen zituen bitartean bere begirada ezti, zehaztugabeaz.
es
Ben estaba sentado junto al fogón, absolutamente inmóvil excepto por el constante balanceo de su cabeza mientras observaba moverse a Dilsey con su dulce mirada azul.
fr
Il était là, tassé, complètement immobile. Seule, sa tête s'agitait sans cesse d'une sorte de balancement tandis que, de son regard doux et vague, il suivait les allées et venues de Dilsey.
en
He sat loosely, utterly motionless save for his head, which made a continual bobbing sort of movement as he watched Dilsey with his sweet vague gaze as she moved about.
eu
Luster itzuli zen.
es
Luster regresó.
fr
Luster revint.
en
Luster returned.
eu
"Jaiki da", esan zuen, "Miss Cahlinek dio ate'atzeko mahaira".
es
"Está despierto", dijo.
fr
-Il est levé, dit-il.
en
"He up," he said.
eu
Ekonomikaraino etorri eta suaren gainean jarri zituen eskuak ahurrak beherantz zituela.
es
"La señorita Caroline ha dicho que ponga usted la mesa".
fr
Miss Ca'oline a dit de servir.
en
"Miss Cahline say put hit on de table."
eu
"Jaiki da, Jason ere.
es
Se acercó al fogón y extendió las manos sobre la placa con las palmas hacia abajo.
fr
" Il s'approcha du fourneau et étendit les paumes de ses mains au-dessus du foyer.
en
He came to the stove and spread his hands palm down above the firebox.
eu
Gozoa esnatu da gaur goizean".
es
"Él también se ha levantado", dijo, "y con la pierna izquierda".
fr
" Et puis, il n'est pas levé qu'à moitié. Il est déchaîné ce matin.
en
"He up, too," he said. "Gwine hit wid bofe feet dis mawnin."
eu
"Zer du o'ain?" esan zuen Dilseyk.
es
"¿Y ahora qué pasa?", dijo Dilsey.
fr
-Qu'est-ce qu'il a encore ? dit Dilsey.
en
"Whut's de matter now?" Dilsey said.
eu
"Kendu enba'azutik.
es
"Quita de ahí.
fr
Sors-toi de là.
en
"Git away fum dar.
eu
Ezer e'ite'ik ba al daukat ba, hi ekonomika'n aurrean tente ha'oela?"
es
¿Cómo voy a hacer nada si te quedas delante del fogón?"
fr
Comment veux-tu que je fasse, avec toi au-dessus de ce fourneau ?
en
How kin I do anything wid you standin over de stove?"
eu
"Hotzak na'o", esan zuen Lusterrek.
es
"Tengo frío", dijo Luster.
fr
-J'ai froid, dit Luster.
en
"I cold," Luster said.
eu
"Lehena'o ate'atzea hituen kontuak, hor soto zuloan e'on bai zenean", esan zuen Dilseyk.
es
"Pues no lo tenías para meterte en el sótano", dijo Dilsey.
fr
-T'aurais dû penser à ça quand t'étais dans la cave, dit Dilsey.
en
"You ought to thought about dat whiles you was down dar in dat cellar," Dilsey said.
eu
"Zer gertatzen zaio Jasoni?"
es
"¿Qué le pasa a Jason?"
fr
Qu'est-ce qu'il a encore, Jason ?
en
"Whut de matter wid Jason?"
eu
"Benjyk eta biok be'e koartoko leihoa puskatu omen dugu".
es
"Me ha dicho que Benjy ha roto los cristales de su ventana".
fr
-Il dit que c'est Ben et moi qu'avons cassé la fenêtre de sa chambre.
en
"Sayin me en Benjy broke dat winder in his room."
eu
"Puskatuta al da'o ba?" esan zuen Dilseyk.
es
"¿Es que se han roto?", dijo Dilsey.
fr
-Y a une fenêtre cassée ? dit Dilsey.
en
"Is dey one broke?" Dilsey said.
eu
"Hala dio be'ak", esan zuen Lusterrek.
es
"Eso dice él", dijo Luster.
fr
-C'est ce qu'il dit, dit Luster.
en
"Dat's whut he sayin," Luster said.
eu
"Nik puskatu omen dut".
es
"Dice que los he roto yo".
fr
Y dit que c'est moi qui l'ai cassée.
en
"Say I broke hit."
eu
"Nola, gau eta e'un giltzaz itxita e'ukitzen du-eta?"
es
"¿Cómo ibas a ser tú si la tiene todo el día cerrada con llave?"
fr
-Comment ça, avec sa porte fermée à clé, jour et nuit ?
en
"How could you, when he keep hit locked all day en night?"
eu
"Harrika puskatu omen nuen", esan zuen Lusterrek.
es
"Dice que los he roto a pedradas", dijo Luster.
fr
-Y dit que je l'ai cassée en y jetant des pierres, dit Luster.
en
"Say I broke hit chunkin rocks at hit," Luster said.
eu
"Eta egia al da?"
es
"¿Y lo has hecho?".
fr
-C'est vrai ?
en
"En did you?"
eu
"Ez", esan zuen Lusterrek.
es
"No", dijo Luster.
fr
-Non, dit Luster.
en
"Nome," Luster said.
eu
"Ez ge'o ne'i gezurrik esan, motel", esan zuen Dilseyk.
es
"Niño, no me mientas", dijo Dilsey.
fr
-Ne me mens pas, mon p'tit gars, dit Dilsey.
en
"Dont lie to me, boy," Dilsey said.
eu
"Nik ez dut holako'ik e'in", esan zuen Lusterrek.
es
"Yo no he sido", dijo Luster.
fr
-C'est pas moi qui l'ai fait, dit Luster.
en
"I never done hit," Luster said.
eu
"Galdetu Benjyri.
es
"Pregúnteselo a Benjy.
fr
Demandez à Benjy si c'est moi.
en
"Ask Benjy ef I did.
eu
Nik ez daukat leiho horrekin ze'ikusi'k".
es
Ni la he mirado".
fr
-Alors, qui a bien pu la casser ?
en
I aint stud'in dat winder."
eu
"Hortaz zeinek puskatu du ba?" esan zuen Dilseyk.
es
"Entonces ¿quién la ha roto?", dijo Dilsey.
fr
dit Dilsey.
en
"Who could a broke hit, den?" Dilsey said.
eu
"Quentin esnatu nahian zebilek, ho'i dik dena", esan zuen, opilen erretilua labetik atereaz.
es
"Lo que quiere es despertar a Quentin", dijo, sacando del horno la bandeja de galletas.
fr
Tout ça, c'est uniquement pour réveiller Quentin ", dit-elle en retirant les petits pains de son four.
en
"He jes tryin hisself, to wake Quentin up," she said, taking the pan of biscuits out of the stove.
eu
"Segur asko", esan zuen Lusterrek.
es
"Supongo que sí", dijo Luster.
fr
-Probable, dit Luster.
en
"Reckin so," Luster said.
eu
"Bai jende xelebrea.
es
"Qué gente más rara.
fr
C'est des drôles de gens.
en
"Dese funny folks.
eu
Eskerrak ez naizen ho'ien familiakoa".
es
Menos mal que no soy de la familia".
fr
-D'pas être de quoi ?
en
Glad I aint none of em."
eu
"Ez haizela zer?" esan zuen Dilseyk.
es
"¿De qué familia?", dijo Dilsey.
fr
dit Dilsey.
en
"Aint none of who?" Dilsey said.
eu
"Gauza bat esango diat, beltza. Beste Compsondar ho'ietako e'ozeinek a'ina gaiztakeria daukak hik barruan.
es
"Oyeme bien, negro, que eres tan mala persona como cualquiera de los Compson.
fr
Laisse-moi te dire une chose, négrillon, c'est que t'as autant de diablerie dans le corps que n'importe lequel des Compson.
en
"Lemme tell you somethin, nigger boy, you got jes es much Compson devilment in you es any of em.
eu
Seguru esaten al di'ak ez huela hik leihoa puskatu?"
es
¿Estás seguro de que no eres tú el que ha roto la ventana?"
fr
T'es bien sûr que t'as pas cassé cette fenêtre ?
en
Is you right sho you never broke dat window?"
aurrekoa | 193 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus