Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
"Lehengo Urteberri e'unean, ezta?"
es
"El día de Año Nuevo, ¿no?".
fr
Au premier de l'an dernier, peut-être !
en
"Last New Year's day, wasn't hit?"
eu
"Lo dauden bitartean be'iratzea iru'itu zait onena", esan zuen Lusterrek.
es
"Creí que sería mejor que mirase mientras estuviesen durmiendo", dijo Luster.
fr
-J'm'étais dit qu'il valait mieux y regarder pendant que tout le monde dort ", dit Luster.
en
"I thought I jes be lookin whiles dey sleep," Luster said.
eu
Dilsey sotoko ateraino joan zen.
es
Dilsey se dirigió a la puerta del sótano.
fr
Dilsey s'approcha de la porte de la cave.
en
Dilsey went to the cellar door.
eu
Luster baztertu egin zen, eta Dilseyk kirik egin zuen lur heze eta lizun eta kautxu usaina botatzen zuen iluntasunerantz.
es
El se hizo a un lado y ella escrutó la oscuridad que olía a tierra rancia, y a moho y a caucho.
fr
Il se trouvait à côté d'elle, et elle plongea ses regards dans les ténèbres lourdes d'une odeur de terre moite, de moisi et de caoutchouc.
en
He stood aside and she peered down into the obscurity odorous of dank earth and mold and rubber.
eu
"Mmm", esan zuen Dilseyk.
es
"Bueno", dijo Dilsey.
fr
" dit Dilsey.
en
"Huh," Dilsey said.
eu
Berriro begiratu zion Lusterri.
es
Volvió a mirar a Luster.
fr
De nouveau elle regarda Luster.
en
She looked at Luster again.
eu
Honek eutsi egin zion haren begiratuari espresio eme, inuzente, irekiaz.
es
Se encontró con su mirada dulce, inocente y franca.
fr
Il soutint son regard, l'air absent, innocent, naïf.
en
He met her gaze blandly, innocent and open.
eu
"Ez zekiat zertan habilen, baina hemen zer e'inik ez daukak.
es
"No sé lo que pretendes, pero aquí no tienes nada qué hacer.
fr
" J'sais point ce que tu manigances, mais t'as rien à faire par ici.
en
"I dont know whut you up to, but you aint got no business coin hit.
eu
Gaur goizean ni amorrarazi nahian ibiliko haiz beste guztiak bezala, ezta?
es
Lo que quieres es ponerme hoy de mal humor igual que los demás, ¿no?
fr
C'est simplement pour me faire enrager comme les autres, ce matin, pas vrai ?
en
You jes tryin me too dis mawnin cause de others is, aint you?
eu
Segi gora eta ea Benjy zertan den, a'itzen?"
es
Sube inmediatamente a por Benjy, ¿me oyes?".
fr
Monte t'occuper de Benjy, tu m'entends ?
en
You git on up dar en see to Benjy, you hear?"
eu
"Bai, etxeko'ndre", esan zuen Lusterrek.
es
"Sí, abuela", dijo Luster.
fr
-Oui ", dit Luster.
en
"Yessum," Luster said.
eu
Sukaldeko kosketarantz abiatu zen azkarki.
es
Se dirigió con presteza hacia la escalera de la cocina.
fr
-Hé ! dit Dilsey.
en
He went on toward the kitchen steps, swiftly.
eu
"Aizak", esan zuen Dilseyk, "Ekarri beste besokada bat egur, hemen ha'oenez".
es
"Oye", dijo Dilsey, "y tráeme otra brazada de leña ya que estás aquí".
fr
Apporte-moi une autre brassée de bois pendant que je te tiens.
en
"Here," Dilsey said. "You git me another armful of wood while I got you."
eu
"Bai, etxeko'ndre", esan zuen.
es
"Sí, señora", dijo.
fr
-Oui ", dit-il.
en
"Yessum," he said.
eu
Kosketan Dilseyrekin gurutzatu eta egur muntoraino joan zen.
es
Pasó a su lado en la escalera y se dirigió al montón de leña.
fr
Il la croisa sur les marches et s'en alla vers le tas de bois.
en
He passed her on the steps and went to the woodpile.
eu
Handik gutxira, berriro ere atean ezinean ari zela, berriro ere ikusiezin eta itsu bere egur pilaren barrutik eta atzetik, Dilseyk atea ireki eta sukaldean zehar gidatu zuen esku irmoz.
es
Cuando un momento después volvió a encontrarse dando traspiés ante la puerta, de nuevo invisible y ciego tras la enorme brazada de leña, Dilsey abrió la puerta y le ayudó a cruzar la cocina con mano firme.
fr
Un moment après, comme il luttait contre la porte, invisible et aveugle dans et au-delà de son avatar de bois, Dilsey ouvrit la porte et, d'une main ferme, lui fit traverser la cuisine. -Maintenant, essaie de recommencer à le jeter dans ce coffre, dit-elle.
en
When he blundered again at the door a moment later, again invisible and blind within and beyond his wooden avatar, Dilsey opened the door and guided him across the kitchen with a firm hand. "Jes thow hit at dat box again," she said.
eu
"Ea, ea berriro kaxoi horreta' bota", esan zuen. "Ea bota".
es
"Y ahora vuelve a tirarla al cajón", dijo, "anda, tírala".
fr
Essaie un peu. -Faut bien, dit Luster haletant.
en
"Jes thow hit." "I got to," Luster said, panting.
eu
"Beharko", esan zuen Lusterrek, arnasestuka, "Bestela ezin ba utzi".
es
"No he tenido más remedio", dijo Luster, jadeante, "no hay otra forma de echarla".
fr
J'peux pas le mettre autrement.
en
"I cant put hit down no other way."
eu
"Orduan e'on geldi'ik pixka batean", esan zuen Dilseyk.
es
"Entonces quédate ahí un momento sin soltarla", dijo Dilsey.
fr
-Alors, reste comme ça et attends une minute ", dit Dilsey.
en
"Den you stand dar en hold hit a while," Dilsey said.
eu
Banaka banaka egur puskak kentzeari ekin zion.
es
Comenzó a meterla trozo a trozo.
fr
Elle le déchargea bûche par bûche.
en
She unloaded him a stick at a time.
eu
"Zer duk ordea gaur goizean?
es
"¿Qué te ha dado esta mañana?
fr
" Qu'est-ce que t'as donc ce matin ?
en
"Whut got into you dis mawnin?
eu
Nik egur bila bidali, eta gaur arte bizia 're galduko huen aldiko sei puska ez ekartzea'atik.
es
Te mando a por leña y me traes seis trozos.
fr
J't'envoie chercher du bois, et, jusqu'à aujourd'hui, t'aurais donné ta vie plutôt que d'apporter plus de six bûches à la fois.
en
Here I vent you fer wood en you aint never brought mo'n six sticks at a time to save yo life swell today.
eu
Zerbaitera'ko baimena eskatu nahian al babil?
es
¿Y ahora para qué me vas a pedir permiso?
fr
Qu'est-ce que tu vas encore me demander la permission de faire ?
en
Whut you fixin to ax me kin you do now?
eu
Ez al da o'aindik funtzio ho'i herritik joan?"
es
¿Es que todavía no se han marchado los titiriteros?".
fr
Ce théâtre est encore en ville ?
en
Aint dat show lef town yit?"
eu
"Bai, etxeko'ndre.
es
"Sí, abuela.
fr
"
en
"Yessum.
eu
Joan da".
es
Ya se han marchado".
fr
-Non, il est parti.
en
Hit done gone."
eu
Tiraderan jarri zuen azken egur puska.
es
Metió en el cajón el último pedazo.
fr
Elle mit la dernière bûche dans le coffre.
en
She put the last stick into the box.
eu
"Eta o'ain segi gora Benjygana, lehen ere esan diat-eta", esan zuen. "Eta ez diat beste inor eskaile'etatik hoska ikusi nahi nik txilina jo arte.
es
"Y ahora subes a por Benjy como te he dicho", dijo. "Y no quiero oír a nadie más gritándome por las escaleras hasta que toque la campana.
fr
-Maintenant, monte chez Benjy comme je t'ai déjà dit, et je ne veux pas qu'on m'appelle avant que je sonne.
en
"Now you go on up dar wid Benjy, like I tole you befo," she said. "And I dont want nobody else yellin down dem stairs at me swell I rings de bell.
eu
A'itu duk?"
es
¿Me has oído?"
fr
Tu m'entends ?
en
You hear me."
eu
"Bai, etxeko'ndre", esan zuen Lusterrek.
es
"Sí, abuela", dijo Luster.
fr
-Oui ", dit Luster.
en
"Yessum," Luster said.
eu
Hara-honako atetik ezkutatu zen.
es
Desapareció tras el batiente.
fr
Il disparut par le va-et-vient.
en
He vanished through the swing door.
eu
Dilseyk ekonomikan beste egur pixka bat jarri eta ogi-oholera itzuli zen.
es
Dilsey echó más leña en el fogón y regresó a la tabla del pan.
fr
Dilsey ajouta du bois dans le fourneau et retourna à sa planche à pain.
en
Dilsey put some more wood in the stove and returned to the bread board.
eu
Segituan zen berriro kantari.
es
Comenzó a cantar de nuevo.
fr
Elle ne tarda pas à reprendre son chant.
en
Presently she began to sing again.
eu
Gela epeltzen ari zen.
es
La habitación se calentó.
fr
La pièce se réchauffa.
en
The room grew warmer.
eu
Sukaldean batetik bestera zebilela, gosarirako osagaiak bere inguruan biltzen, otordua koordinatzen, Dilseyren azalak tonu lustretsu, oparoa hartu zuen laster, lehentxeago bai bereak eta bai Lusterrenak erakusten zuten errautsaren antzeko tonu haren aldean.
es
Pronto adquirió la piel de Dilsey un aspecto lustroso y fértil comparado con el que tanto ella como Luster presentaban antes, como cubiertos por una leve capa de ceniza, mientras se movía por la cocina de acá para allá, reuniendo comestibles, coordinando la comida.
fr
Dilsey allait et venait dans la cuisine, groupant autour d'elle les ingrédients du déjeuner, coordonnant le repas, et sa peau avait pris un ton chaud et lustré, comparé à la teinte de poussière cendrée qu'elle et Luster avaient auparavant.
en
Soon Dilsey's skin had taken on a rich, lustrous quality as compared with that as of a faint dusting of wood ashes which both it and Luster's had worn as she moved about the kitchen, gathering about her the raw materials of food, coordinating the meal.
eu
Arasaren gaineko horman, ikusiezina gauez izan ezik, lanpararen argitan, eta orduan ere bere sakontasun enigmatikoa agerian utziz orratz bat besterik ez zuelako, erloju batek tiki-taka egiten zuen, eta une hartan, aurrena hots bat atereaz eztarria garbitzeko bezala, bost aldiz jo zuen.
es
Sobre la pared, encima de un estante, invisible excepto por la noche, bajo la luz artificial e incluso evidenciando entonces una profundidad enigmática ya que solamente tenía una manecilla, un reloj de pared, tras un sonido preliminar como aclarándose la garganta, sonó cinco veces.
fr
Sur le mur, au-dessus du buffet, invisible, excepté la nuit, à la lumière des lampes, et même alors affectant une profondeur énigmatique car il n'avait qu'une aiguille, un cartel lançait son tic-tac. Après un bruit préliminaire, comme pour s'éclaircir la gorge, il sonna cinq fois.
en
On the wall above a cupboard, invisible save at night, by lamp light and even then evincing an enigmatic profundity because it had but one hand, a cabinet clock ticked, then with a preliminary sound as if it had cleared its throat, struck five times.
eu
"Zortziak", esan zuen Dilseyk.
es
"Las ocho", dijo Dilsey.
fr
-Huit heures ", dit Dilsey.
en
"Eight oclock," Dilsey said.
eu
Gelditu eta burua goratu zuen, adi.
es
Se detuvo y levantó la cabeza, escuchando.
fr
Elle s'arrêta, leva la tête en l'inclinant et écouta.
en
She ceased and tilted her head upward, listening.
eu
Baina ez zen erlojua eta sua besterik aditzen.
es
Pero no había sonido alguno excepto el tic-tac del reloj y el rumor del fuego.
fr
Mais on n'entendait rien que l'horloge et le feu.
en
But there was no sound save the clock and the fire.
eu
Labea ireki eta ogiaren erretiluari begiratu zion, gero makurtuta gelditu zen norbaitek eskailerak jaisten zituen bitartean.
es
Abrió el horno y observó la bandeja del pan, después, todavía inclinada, se quedó quieta mientras alguien descendía por la escalera.
fr
Elle ouvrit le fourneau et regarda la plaque à pain, puis elle resta courbée, tandis que quelqu'un descendait l'escalier.
en
She opened the oven and looked at the pan of bread, then stooping she paused while someone descended the stairs.
eu
Jangelatik sentitu zituen oinak, gero hara-honako atea zabaldu eta Luster sartu zen, atzetik gizon handi bat zuela, substantzia bereziren batez egina zirudiena, haren partikulek elkarren artean edo eusten zien eskeletoari lotu nahi izan ez, edo lotzerik izan ez balute bezala.
es
Oyó pisadas que cruzaban el comedor, después se abrió el batiente y entró Luster, seguido de un hombre corpulento que parecía haber sido moldeado con una sustancia cuyas partículas careciesen de conexión unas con otras y con la figura que conformaban.
fr
Elle entendit les pieds traverser la salle à manger, puis la porte s'ouvrit et Luster entra, suivi d'un grand gaillard fait, semblait-il, d'une substance dont les molécules paraissaient n'avoir voulu, ou n'avoir pu, s'agglutiner ni se fixer sur le squelette qui en était le support.
en
She heard the feet cross the diningroom, then the swing door opened and Luster entered, followed by a big man who appeared to have been shaped of some substance whose particles would not or did not cohere to one another or to the frame which supported it.
eu
Bere azalak hila zirudien eta ilerik ez zuen;
es
Su piel era mortecina y carecía de vello;
fr
Sa peau sans poil avait l'air d'être morte ;
en
His skin was dead looking and hairless;
eu
bera ere hidropikoa, pauso baldarra zuen, hezitako hartz batena bezalakoa.
es
sufría hidropesía, caminaba con paso vacilante como un oso amaestrado.
fr
hydropique également, il avançait d'un pas balancé et traînant, comme un ours apprivoisé.
en
dropsical too, he moved with a shambling gait like a trained bear.
eu
Ilea, zurbila eta fina.
es
Su cabello era pálido y suave.
fr
Ses cheveux étaient pâles et fins.
en
His hair was pale and fine.
eu
Kopetan behera ondo-ondo orraztua zeraman dagerrotipoetako umeek bezala.
es
Había sido cuidadosamente peinado sobre su frente como en un daguerrotipo infantil.
fr
On les lui avait brossés bien également sur le front, comme les cheveux des enfants sur les daguerréotypes.
en
It had been brushed smoothly down upon his brow like that of children in daguerrotypes.
eu
Begi argiak zituen, nabar-lorearen urdintasun ezti eta zurbilekoak; aho lodia berriz irekita zeukan, lerde pixka bat zeriola.
es
Tenía los ojos claros, del dulce tono azulado de las violetas, sus gruesos labios entreabiertos babeaban ligeramente.
fr
Il avait des yeux clairs, du bleu pâle et doux des bleuets. Sa bouche épaisse était entrouverte et un peu de bave en coulait.
en
His eyes were clear, of the pale sweet blue of cornflowers, his thick mouth hung open, drooling a little.
eu
"Hotzik ba al dauka?" esan zuen Dilseyk.
es
"¿Tiene frío?", dijo Dilsey.
fr
" dit Dilsey.
en
"Is he cold?" Dilsey said.
aurrekoa | 193 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus