Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
"Eta zuk hobe duzu atze'a ohe'a joatea Lusterrek sua piztu arte.
es
"Mejor se vuelve a meter en la cama hasta que Luster la encienda la chimenea.
fr
Vous feriez mieux de vous recoucher jusqu'à ce que Luster allume votre feu.
en
"You better git back in bed swell Luster make yo fire.
eu
Hotza e'iten du gaur goizean".
es
Hace frío esta mañana".
fr
Il fait froid ce matin.
en
Hit cold dis mawnin."
eu
"Badakit", esan zuen Mrs Compsonek.
es
"Ya lo sé", dijo la señora Compson.
fr
-Je le sais, dit Mrs Compson.
en
"I know it," Mrs Compson said.
eu
"Oinak jela bezalaxe dauzkat.
es
"Tengo los pies helados.
fr
J'ai les pieds comme de la glace.
en
"My feet are like ice.
eu
Esnatu egin naute, hain neuzkan hotzak-eta".
es
Los tenía tan fríos que me he despertado".
fr
Ils étaient si froids que ça m'a réveillée.
en
They were so cold they waked me up."
eu
Dilseyk eskailerak nola igotzen zituen begira zegoen.
es
Observaba cómo Dilsey subía por la escalera.
fr
" Elle regarda Dilsey monter les marches.
en
She watched Dilsey mount the stairs.
eu
Denbora asko behar izan zuen.
es
Tardó un buen rato.
fr
Il lui fallut longtemps.
en
It took her a long while.
eu
"Badakizu nola haserretzen den Jason gosaria berandutzen denean", esan zuen Mrs Compsonek.
es
"Ya sabes cómo se pone Jason cuando tarda el desayuno", dijo la señora Compson.
fr
" Tu sais combien cela énerve Jason quand le petit déjeuner est en retard ", dit Mrs Compson.
en
"You know how it frets Jason when breakfast is late," Mrs Compson said.
eu
"Ezin dut gauza bat beste'ik e'in aldiko", esan zuen Dilseyk.
es
"Sólo tengo dos manos", dijo Dilsey.
fr
-J'peux pas faire trente-six choses à la fois, dit Dilsey.
en
"I cant do but one thing at a time," Dilsey said.
eu
"Segi atze'a ohe'a, zu'kin kargatu gabe 're nahiko lan ba'aukat-eta gaur goizean".
es
"Vuélvase a la cama, porque esta mañana también tengo que ocuparme de usted".
fr
Allez vous recoucher avant de me tomber sur les bras, vous aussi, ce matin.
en
"You git on back to bed, fo I has you on my hands dis mawnin too."
eu
"Dena utzi eta Benjy janztera joateko asmoa baduzu, neronek jaitsi beharko dut gosaria prestatzera.
es
"Si vas a dejar todo para vestir a Benjamin, será mejor que baje yo y me ocupe del desayuno.
fr
-Si tu laisses tout pour habiller Benjamin, il vaudrait mieux que je descende préparer le déjeuner.
en
"If you're going to drop everything to dress Benjamin, I'd better come down and get breakfast.
eu
Nik bezalaxe dakizu nola jartzen den Jason zera berandutzen denean".
es
Sabes tan bien como yo cómo se pone Jason cuando tarda".
fr
Tu sais aussi bien que moi dans quel état se met Jason quand il est en retard.
en
You know as well as I do how Jason acts when it's late."
eu
"Eta nork jango du zu'e mordoiloa?" esan zuen Dilseyk.
es
"¿Y quién se lo iba a comer?", dijo Dilsey.
fr
-Et qui mangera votre ratatouille, voulez-vous me le dire ?
en
"En who gwine eat yo messin?" Dilsey said.
eu
"Esai'azu ho'i.
es
"¿Eh?
fr
dit Dilsey.
en
"Tell me dat.
eu
Ea, segi", esan zuen, neke handiz igoaz.
es
Vamos", dijo, ascendiendo trabajosamente.
fr
Allez, allez ", dit-elle en gravissant péniblement les marches.
en
Go on now," she said, toiling upward.
eu
Mrs Compson begira zeukan, berak eskailerak igo bitartean, esku batez horman apoiatuz, gonak goratuz besteaz.
es
La señora Compson siguió observándola subir, apoyándose en la pared con una mano, sujetándose las faldas con la otra.
fr
Mrs Compson la regardait monter, s'appuyant d'une main au mur et relevant ses jupes de l'autre.
en
Mrs Compson stood watching her as she mounted, steadying herself against the wall with one hand, holding her skirts up with the other.
eu
"Eta esnatu egingo al duzu zertarako eta janzteko?" esan zuen.
es
"¿Y lo vas a despertar para vestirlo?", dijo.
fr
-Et tu vas le réveiller rien que pour l'habiller ? dit-elle.
en
"Are you going to wake him up just to dress him?" she said.
eu
Dilsey gelditu egin zen.
es
Dilsey se detuvo.
fr
Dilsey s'arrêta.
en
Dilsey stopped.
eu
Oina hurrengo mailarantz altxatuta, hantxe gelditu zen, eskua hormaren kontra eta atzean leihoaren mantxa grisa. Mugimendurik eta formarik gabe, errainu egiten zuen.
es
Se quedó quieta con el pie apoyado en el escalón siguiente, con la mano contra la pared y la mancha de luz gris tras ella, inmóvil e informe y confusa.
fr
Le pied levé vers la marche suivante, elle resta là, la main contre le mur et la tache grise de la fenêtre derrière elle. Elle se dressait, immobile et informe.
en
With her foot lifted to the next step she stood there, her hand against the wall and the gray splash of the window behind her, motionless and shapeless she loomed.
eu
"Ez al da'o ba esna?" esan zuen.
es
"¿Es qué no está despierto?", dijo.
fr
dit-elle.
en
"He aint awake den?" she said.
eu
"Nik begiratu dudanean behintzat ez", esan zuen Mrs Compsonek.
es
"No lo estaba cuando miré en su habitación", dijo la señora Compson.
fr
-Il ne l'était pas quand je suis allée voir, dit Mrs Compson.
en
"He wasn't when I looked in," Mrs Compson said.
eu
"Baina jaikitzeko garaia badu.
es
"Pero ya es tarde.
fr
Mais son heure est passée.
en
"But it's past his time.
eu
Ez du behin ere zazpi t'erdietatik aurrera lo egiten.
es
Nunca está dormido después de las siete y media.
fr
 
en
He never does sleep after half past seven.
eu
Badakizu ezetz". Dilseyk ez zuen ezer esan.
es
Ya lo sabes". Dilsey no dijo nada.
fr
Il ne dort jamais après sept heures et demie, tu le sais bien.
en
You know he doesn't." Dilsey said nothing.
eu
Ez zuen beste mugimendurik egin, baina ikusi ezin bazuen ere, salbu eta sakontasunik gabeko forma borobilxka bat bezala, Mrs Compsonek bazekien beheratu egin zuela aurpegia apur bat eta orain behia euritan egoten den bezalaxe zegoela, poltsa-bero hutsari zintzurretik helduta.
es
No hizo movimiento alguno, pero aunque no veía sino una figura informe y plana, la señora Compson sabía que había inclinado la cabeza y que ahora parecería una vaca bajo la lluvia, agarrando por el cuello la bolsa vacía de agua caliente.
fr
Dilsey ne dit rien, mais, bien qu'elle ne pût la voir que comme une forme vague, sans relief, Mrs Compson savait qu'elle avait baissé légèrement la tête, et qu'elle se tenait maintenant comme une vache sous la pluie, le goulot de la bouillotte vide à la main.
en
She made no further move, but though she could not see her save as a blobby shape without depth, Mrs Compson knew that she had lowered her face a little and that she stood now like cows do in the rain, holding the empty water bottle by its neck.
eu
"Ez zara zu zera guzti honekin burutu behar duzuna", esan zuen Mrs Compsonek, "Ez da zure ardura.
es
"Tú no eres quien ha de soportarlo", dijo la señora Compson.
fr
-Ce n'est pas toi qui en subis les conséquences, dit Mrs Compson.
en
"You're not the one who has to bear it," Mrs Compson said.
eu
Zuk joatea badaukazu.
es
"No es responsabilidad tuya.
fr
Tu n'as pas de responsabilités.
en
"It's not your responsibility.
eu
Ez duzu eguna joan eta eguna etorri karga honekin burutu behar.
es
Puedes marcharte.
fr
Tu peux t'en aller.
en
You can go away.
eu
Ez zaude beraiekin zorretan, ezta Mr Compsonen memoriarekin ere.
es
No tienes por qué aguantarlo un día sí y otro no.
fr
Tu n'as pas, jour après jour, à porter cette croix.
en
You dont have to bear the brunt of it day in and day out.
eu
Badakit behin ere ez duzula Jasonekiko batere samurtasunik izan.
es
Tú nada les debes, ni tampoco a la memoria del señor Compson.
fr
Tu ne dois rien à la mémoire de Mr Compson.
en
You owe nothing to them, to Mr Compson's memory.
eu
Ez zara behin ere hori gordetzen saiatu".
es
Nunca has intentado ocultarlo".
fr
Tu ne t'en es jamais cachée.
en
You've never tried to conceal it."
eu
Dilseyk ez zuen ezer esan.
es
Dilsey no dijo nada.
fr
Dilsey ne dit rien.
en
Dilsey said nothing.
eu
Poliki-poliki buelta eman eta beherantz abiatu zen, gorputza makurtuz maila batetik besterakoan, ume txikiek egiten duten bezala, eskua horman jarriz.
es
Lentamente se volvió y descendió, inclinando su cuerpo ante cada peldaño, como haría un niño, con la mano sobre la pared.
fr
Elle fit demi-tour, lentement, et descendit, une marche après l'autre, à la manière des enfants, la main contre le mur.
en
She turned slowly and descended, lowering her body from step to step, as a small child does, her hand against the wall.
eu
"Segi ezazu, eta utzi Benjy bakean", esan zuen.
es
"Váyase y déjelo tranquilo", dijo.
fr
-Laissez-le tranquille, dit-elle.
en
"You go on and let him alone," she said.
eu
"Ez berriz sartu koarto horretan.
es
"No vuelva a entrar.
fr
N'y allez plus.
en
"Dont go in dar no mo, now.
eu
Aurkitu bezain pronto bidaliko dut Luster.
es
En cuanto encuentre a Luster le diré que suba.
fr
J'enverrai Luster dès que je l'aurai trouvé.
en
I'll send Luster up soon as I find him.
eu
Uztazu bakean".
es
Ahora, déjelo tranquilo".
fr
Ne le dérangez pas.
en
Let him alone, now."
eu
Sukaldera itzuli zen.
es
Regresó a la cocina.
fr
Elle retourna à la cuisine.
en
She returned to the kitchen.
eu
Begiratu bat eman zion ekonomikari, gero amantala burutik atera eta gabana jantzi eta kanpoko atea ireki eta ataria goi eta behe miatu zuen.
es
Miró en el fogón, luego se tapó la cabeza con el mandil y se puso el abrigo y abrió la puerta exterior y miró por el patio.
fr
Elle regarda dans le fourneau, puis, relevant son tablier sur sa tête, elle enfila sa capote, ouvrit la porte et inspecta la cour.
en
She looked into the stove, then she drew her apron over her head and donned the overcoat and opened the outer door and looked up and down the yard.
eu
Haizeak, zakarra eta xehea, haragia sastatzen zion, baina ez zegoen han beste ezer mugimendua zuenik.
es
El mal tiempo le aguijoneó la piel, áspera e impalpablemente, mas el panorama estaba vacío de movimiento alguno.
fr
L'air lui mordit la peau, âpre et subtil, mais la cour était vide d'êtres animés.
en
The weather drove upon her flesh, harsh and minute, but the scene was empty of all else that moved.
eu
Jaitsi zituen koskak, kontu handiz, hotsik ez ateratzeagatik edo, eta sukaldeko izkina inguratu zuen.
es
Descendió los escalones, cautelosamente, como intentando guardar silencio, y rodeó la esquina de la cocina.
fr
Elle descendit les marches, prudemment, comme pour ne pas faire de bruit, et elle tourna le coin de la cuisine.
en
She descended the steps, gingerly, as if for silence, and went around the corner of the kitchen.
eu
Eta une hartan bertan Luster agudo eta inuzenteki azaldu zen sotoko atetik.
es
Al hacerlo Luster surgió resuelto e inocente de la puerta del sótano.
fr
À ce moment, Luster sortit rapidement et innocemment par la porte de la cave.
en
As she did so Luster emerged quickly and innocently from the cellar door.
eu
Dilsey gelditu egin zen.
es
Dilsey se detuvo.
fr
dit-elle.
en
"Whut you up to?" she said.
eu
"Zertan habil?" esan zuen.
es
"¿Qué pretendes?", dijo.
fr
-Rien, dit Luster.
en
"Nothin," Luster said.
eu
"Ezertan ez", esan zuen Lusterrek, "Mr Jasonek sotoko itogin ho'i nondik ote zetorren be'iratzeko esan zidan".
es
"Nada", dijo Luster, "el señor Jason quiere que averigüe por qué hay una gotera en el sótano".
fr
Mr Jason m'a dit de chercher d'où pouvait bien venir cette fuite d'eau dans la cave.
en
"Mr Jason say fer me to find out whar dat water leak in de cellar fum."
eu
"Eta noiz esan zian ho'i e'iteko?" esan zuen Dilseyk.
es
"¿Y cuándo te lo ha dicho?", dijo Dilsey.
fr
-Et quand c'est-il qu'il t'a dit de faire ça ? dit Dilsey.
en
"En when wus hit he say fer you to do dat?" Dilsey said.
eu
"Lehengo Urteberri e'unean, ezta?"
es
"El día de Año Nuevo, ¿no?".
fr
Au premier de l'an dernier, peut-être !
en
"Last New Year's day, wasn't hit?"
aurrekoa | 193 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus