Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez ba nik jakin.
es
"No sé, abuela.
fr
-J'sais pas.
en
"I dont know'm.
eu
Nik ez dut ukitu".
es
No la he tocado".
fr
J'y ai pas touché.
en
I aint teched hit."
eu
"Ba be'ira, o'aintxe beteko duk", esan zuen berak.
es
"Bueno, pues ponte a llenarlo", dijo.
fr
-Enfin, tu vas me l'emplir maintenant, dit-elle.
en
"Well, you git hit full up now," she said.
eu
"Eta ge'o igo gora eta ea Benjy zertan den".
es
"Y sube a ver a Benjy".
fr
Et puis tu monteras t'occuper de Benjy.
en
"And git on up dar en see bout Benjy."
eu
Atea itxi zuen.
es
Cerró la puerta.
fr
Elle ferma la porte.
en
She shut the door.
eu
Luster egur muntoraino joan zen.
es
Luster fue al montón de leña.
fr
Luster se dirigea vers le tas de bois.
en
Luster went to the woodpile.
eu
Bost basamikak etxe gainean jirabira batzuk egin, garrasika, eta masustondoetara itzuli ziren berriro.
es
Los cinco arrendajos revoloteaban alrededor de la casa, graznando, y regresaban a las moreras.
fr
Avec de grands cris, les cinq geais tournoyèrent au-dessus de la maison et retournèrent se poser dans le mûrier.
en
The five jaybirds whirled over the house, screaming, and into the mulberries again.
eu
Haiei begira geratu zen.
es
El los observó.
fr
Il les regarda.
en
He watched them.
eu
Harri bat hartu eta bota egin zien.
es
Cogió una piedra y se la tiró.
fr
Il ramassa une pierre et la leur lança.
en
He picked up a rock and threw it.
eu
"Ospa", esan zuen, "Segi atze'a infernu'a, hu'a da zuen tokia-eta.
es
"Eh", dijo, "iros al infierno que es vuestro sitio.
fr
-Hou ! dit-il.
en
"Whoo," he said. "Git on back to hell, whar you belong at.
eu
O'aindik ez da astelehena".
es
Que todavía no estamos a lunes".
fr
C'est pas encore lundi(40).
en
'Taint Monday yit."
eu
Egur mordo handi batekin kargatu zen.
es
Cargó con una pila de troncos.
fr
Il se chargea d'un monceau de bois.
en
He loaded himself mountainously with stove wood.
eu
Ez zeukan haren gainetik ikusterik, eta balantzaka joan zen kosketaraino eta kosketan gora eta estropezu egin zuen zalaparta handiz atearekin, txotxak sakabanatuz.
es
No veía por encima de ella, y fue dando traspiés hasta la escalera y la subió y tambaleándose fue hasta la puerta chocando contra ella, esparciendo la leña.
fr
Il ne pouvait voir par-dessus. Il trébucha jusqu'aux marches, les monta et buta avec fracas contre la porte en laissant choir quelques petites bûches.
en
He could not see over it, and he staggered to the steps and up them and blundered crashing against the door, shedding billets.
eu
Orduan Dilseyk etorri eta atea ireki zion eta hark estropezuka segi zuen sukaldetik.
es
Entonces llegó Dilsey y le abrió la puerta y él atravesó la cocina a trompicones.
fr
Dilsey vint lui ouvrir la porte, et il pénétra dans la pièce. " Luster, voyons !
en
Then Dilsey came and opened the door for him and he blundered across the kitchen.
eu
"Aizak, Luster!" egin zuen oihu Dilseyk, baina ordurako egurra tiraderara botea zuen trumoi burrunbada batez.
es
"¡Luster!" gritó, pero ya había tirado la leña al cajón con un tremendo estrépito.
fr
" hurla-t-elle. Mais il avait déjà lancé le bois dans le coffre à la volée, avec un fracas de tonnerre.
en
"You, Luster!"Hah!"" she shouted, but he had already hurled the wood into the box with a thunderous crash.
eu
"A!" esan zuen.
es
"Ajá" dijo.
fr
-Là, dit-il.
en
"Hah!" he said.
eu
"Etxe guztia esnatu nahi al duk?" esan zuen Dilseyk.
es
"¿Es que quieres despertar a toda la casa?", dijo Dilsey.
fr
-T'as donc envie de réveiller toute la maison ? " dit Dilsey.
en
"Is you tryin to wake up de whole house?" Dilsey said.
eu
Zartako bat eman zion garondoan.
es
Le dio un manotazo en el cogote.
fr
Elle le calotta sur la nuque.
en
She hit him on the back of his head with the flat of her hand.
eu
"Segi gora eta jantzi Benjy o'aintxe bertan".
es
"Sube a vestir a Benjy".
fr
" Allez, monte habiller Benjy. "
en
"Go on up dar and git Benjy dressed, now."
eu
"Bai, etxeko'ndre", esan zuen.
es
"Sí, abuela", dijo.
fr
-Oui ", dit-il.
en
"Yessum," he said.
eu
Kanpoko aterantz jo zuen.
es
Se dirigió hacia la puerta exterior.
fr
Il se dirigea vers la porte de la cour.
en
He went toward the outer door.
eu
"No'a hoa?" esan zuen Dilseyk.
es
"¿Dónde vas?", dijo Dilsey.
fr
-Où que tu vas ? dit Dilsey.
en
"Whar you gwine Dilsey said.
eu
"Pentsatu dut hobe nuela etxea'i buelta eman eta aurrealdetik sartzea, Miss Cahline eta besteak ez esnatzeko".
es
"He pensado que sería mejor que diese la vuelta a la casa y entrase por delante para no depertar ni a la señorita Caroline ni a los otros".
fr
-J'pensais que valait mieux que je fasse le tour de la maison pour rentrer par-devant.
en
"I thought I better go round de house en in by de front, so I wont wake up Miss Cahline en dem."
eu
"Segi gora atzeko eskaile'atik nik esan bezala eta jantzi arropak Benjyri", esan zuen Dilseyk.
es
"Sube por la escalera de atrás como te he dicho y pon la ropa a Benjy", dijo Dilsey.
fr
Comme ça, j'réveillerais pas Miss Ca'oline et les autres. -Monte par cet escalier, dit Dilsey.
en
"You go on up dem back stairs like I tole you en git Benjy's clothes on him," Dilsey said.
eu
"Ea, segi".
es
"Vamos".
fr
Allons, file.
en
"Go on, now."
eu
"Bai, etxeko'ndre", esan zuen Lusterrek.
es
"Sí, abuela", dijo Luster.
fr
-Oui ", dit Luster.
en
"Yessum," Luster said.
eu
Buelta eman eta jangelako atetik atera zen.
es
Volvió y salió por la puerta del comedor.
fr
Il fit demi-tour et sortit par la porte de la salle à manger.
en
He returned and left by the diningroom door.
eu
Une bat geroago ateak kulunka egiteari utzi zion.
es
Un momento después dejó de batir.
fr
Au bout d'un instant, la porte cessa d'osciller.
en
After a while it ceased to flap.
eu
Dilsey opilak egiten hasi zen.
es
Dilsey se dispuso a hacer galletas.
fr
Dilsey s'apprêta à faire des pains de maïs.
en
Dilsey prepared to make biscuit.
eu
Ogi-oholaren gainetik baheari etengabe eragin ahala, eta hasieran bere golkorako, doinu edo hitz berezirik gabeko zerbait kantatzen hasi zen, errepikatzen zen zerbait, lanturosoa eta kexatia, austeroa, ogi-oholaren gainera irinezko elur jasa fin, etengabekoa jausten zen bitartean.
es
Mientras cernía la harina uniformemente sobre la tabla del pan, cantaba, al principio para sí misma, algo sin melodía ni letra concretas, repetitivo, lastimero y quejumbroso, austero, mientras caía una leve, constante nube de harina sobre la tabla del pan.
fr
Tandis que, d'un geste continu, elle passait sa farine au tamis au-dessus de la planche, elle se mit à chanter, en elle-même d'abord, quelque chose qui n'avait ni musique ni paroles précises, quelque chose qui se répétait, triste, plaintif, austère, cependant qu'une farine légère et régulière neigeait sur la planche à pain.
en
As she ground the sifter steadily above the bread board, she sang, to herself at first, something without particular tune or words, repetitive, mournful and plaintive, austere, as she ground a faint, steady snowing of flour onto the bread board.
eu
Ekonomika hasia zen epeltasuna ematen, gela suaren xuxurla txikiekin betetzen, eta bat-batean indar handiagoz kantatzeari ekin zion, bere ahotsa ere beratu egin balitz bezala epeltasun geroz handiagoarekin, eta orduan Mrs Compsonek hots egin zion berriro etxe barrutik.
es
El fogón había comenzado a caldear la habitación y a llenarla de las rumorosas cadencias del fuego, y en este momento ya cantaba más alto, como si también se hubiese deshelado su voz gracias al aumento de temperatura, y entonces la señora Compson volvió a llamarla desde dentro de la casa.
fr
Le fourneau commençait à réchauffer la pièce et à l'emplir des harmonies mineures du feu. Et soudain, elle chanta plus fort, comme si sa voix aussi s'était dégelée à la chaleur grandissante. Puis Mrs Compson l'appela de nouveau de l'intérieur de la maison.
en
The stove had begun to heat the room and to fill it with murmurous minors of the fire, and presently she was singing louder, as if her voice too had been thawed out by the growing warmth, and then Mrs Compson called her name again from within the house.
eu
Dilseyk aurpegia goratu zuen bere begiek hormak eta sabaia zeharkatzeko gaitasuna balute bezala eta benetan zeharkatu eta andre zahar hura ikusiko balute bezala bere bata akoltxatuarekin, eskailera burutik hoska automata baten erregulartasunaz.
es
Dilsey levantó la cabeza como si con los ojos pudiese y lograse taladrar techos y paredes y ver a la anciana con su bata guateada en la parte superior de la escalera, pronunciando su nombre con mecánica regularidad.
fr
Dilsey releva le visage comme si ses yeux étaient doués du pouvoir de pénétrer les murs et le plafond, comme s'ils parvenaient à le faire et voyaient la vieille femme, dans sa robe de chambre piquée, l'appelant au haut de l'escalier avec une régularité d'automate. -Oh, Seigneur !
en
Dilsey raised her face as if her eyes could and did penetrate the walls and ceiling and saw the old woman in her quilted dressing gown at the head of the stairs, calling her name with machinelike regularity.
eu
"O, Jainko be'einkatua", esan zuen.
es
"¡Ay, Señor!", dijo Dilsey.
fr
" dit Dilsey.
en
"Oh, Lawd," Dilsey said.
eu
Bahea utzi eta amantalaren ertza astindu eta eskuak garbitu eta, poltsa-beroa utzitako aulkiaren gainetik hartuta, ontziaren girtena amantalaz bildu zuen, lurrun pixka bat ere botatzen baitzuen orain.
es
Dejó el cedazo y con el borde del delantal se limpió las manos y cogió la bolsa de la silla donde la había dejado y tomó con el delantal el asa de la perola donde hervía el agua que ya humeaba levemente.
fr
Elle posa le tamis, secoua l'ourlet de son tablier, s'essuya les mains, prit la bouillotte sur la chaise où elle l'avait posée et entoura de son tablier l'anse de la bouilloire d'où, maintenant, une légère vapeur s'élevait.
en
She set the sifter down and swept up the hem of her apron and wiped her hands and caught up the bottle from the chair on which she had laid it and gathered her apron about the handle of the kettle which was now jetting faintly.
eu
"O'aintxe noa", hots egin zuen, "Ura o'aintxe puntuan be'otu da".
es
"Un momento", gritó, "que el agua acaba de calentarse".
fr
" Une minute, cria-t-elle. L'eau commence juste à chauffer.
en
"Jes a minute," she called. "De water jes dis minute got hot."
eu
Ez zen ordea poltsa Mrs Compsonek nahi zuena, eta, bart hildako oiloa balitz bezala helduta, Dilseyk eskailera barrenera joan eta gorantz begiratu zuen.
es
No era, sin embargo, la bolsa lo que quería la señora Compson, y agarrándola por el cuello como si fuese una gallina muerta, Dilsey se dirigió al pie de la escalera y miró hacia arriba.
fr
" Cependant, ce n'était pas sa bouillotte en caoutchouc que Mrs Compson désirait, et, la tenant par le goulot comme un poulet mort, Dilsey se rendit au pied de l'escalier et regarda en l'air.
en
It was not the bottle which Mrs Compson wanted, however, and clutching it by the neck like a dead hen Dilsey went to the foot of the stairs and looked upward.
eu
"Luster ez al da'o ba be'a'kin?" esan zuen.
es
"¿Es que Luster no está con él?", dijo.
fr
-Luster n'est donc pas avec lui ? dit-elle.
en
"Aint Luster up dar wid him?" she said.
eu
"Luster ez da etxera etorri ere egin.
es
"Luster no ha entrado en casa.
fr
-Luster n'est pas entré dans la maison.
en
"Luster hasn't been in the house.
eu
Hortxe egon naiz ohean noiz sentituko ote nuen.
es
Me he quedado acostada esperando oírle.
fr
Je l'ai guetté de mon lit.
en
I've been lying here listening for him.
eu
Berandu etorriko zela banekien, baina behinik behin Benjyk Jason esnatu baino lehen ailegatzea espero nuen, noiz eta Jasonek goizean lo egin dezakeen asteko egun bakarrean".
es
Sabía que tardaría en venir, pero esperaba que llegaría a tiempo de evitar que Benjamin molestase a Jason el único día de la semana en que Jason puede quedarse durmiendo".
fr
Je savais qu'il serait en retard, mais j'espérais qu'il arriverait à temps pour empêcher Benjamin de déranger Jason, juste le seul jour de la semaine où Jason peut dormir tard.
en
I knew he would be late, but I did hope he'd come in time to keep Benjamin from disturbing Jason on Jason's one day in the week to sleep in the morning."
eu
"Nola nahi duzu ba inork lo e'itea, e'unak argitu duen ezke'o eskaile'a gain horretan bazaude jendea'i ojuka", esan zuen Dilseyk.
es
"No sé cómo espera usted que nadie duerma, estando en el vestíbulo dando gritos desde que ha amanecido", dijo Dilsey.
fr
-J'vois pas comment vous voulez que les autres dorment, avec vous en haut de cet escalier à appeler les gens dès le point du jour ", dit Dilsey.
en
"I dont see how you expect anybody to sleep, wid you standin in de hall, holl'in at folks fum de crack of dawn," Dilsey said.
eu
Eskailerak igotzeari ekin zion, neke handiz.
es
Comenzó a subir los escalones, con gran esfuerzo.
fr
Elle s'engagea péniblement dans l'escalier.
en
She began to mount the stairs, toiling heavily.
eu
"Ordu erdi bat ba'a mutil ho'i gora bidali dudala".
es
"Hace media hora que lo he mandado subir".
fr
" Il y a une demi-heure que j'ai envoyé ce garçon.
en
"I sent dat boy up dar half an hour ago."
eu
Mrs Compson begira zeukan, esku batez batari kokots-azpian helduz.
es
La señora Compson la miraba, sujetándose la bata bajo la barbilla.
fr
Mrs Compson la regardait en serrant sa robe de chambre autour de son cou.
en
Mrs Compson watched her, holding the dressing gown under her chin.
eu
"Zertara zoaz?" esan zuen.
es
"¿Qué vas a hacer?", dijo.
fr
-Que vas-tu faire ? dit-elle.
en
"What are you going to do?" she said.
eu
"Benjy jantzi eta sukalde'a jaitsiko dut, Jason eta Quentin esnatu ez ditzan", esan zuen Dilseyk.
es
"Voy a vestir a Benjy y lo voy a bajar a la cocina para que no despierte a Jason ni a Quentin", dijo Dilsey.
fr
-Habiller Benjy et le faire descendre à la cuisine. Comme ça, il ne pourra pas réveiller Jason ni Quentin, dit Dilsey.
en
"Gwine git Benjy dressed en bring him down to de kitchen, whar he wont wake Jason en Quentin," Dilsey said.
eu
"Ez al zara oraindik gosariarekin hasi?"
es
"¿Todavía no has empezado con el desayuno?"
fr
-Tu n'as pas encore commencé le déjeuner ?
en
"Haven't you started breakfast yet?"
eu
"Ho'i 're e'ngo dut", esan zuen Dilseyk.
es
"También me ocuparé de eso", dijo Dilsey.
fr
-J'm'en occuperai aussi, dit Dilsey.
en
"I'll tend to dat too," Dilsey said.
eu
"Eta zuk hobe duzu atze'a ohe'a joatea Lusterrek sua piztu arte.
es
"Mejor se vuelve a meter en la cama hasta que Luster la encienda la chimenea.
fr
Vous feriez mieux de vous recoucher jusqu'à ce que Luster allume votre feu.
en
"You better git back in bed swell Luster make yo fire.
aurrekoa | 193 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus