Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste eskuan goma gorriko poltsa-bero bat zeukan, eta atzeko eskaileraren goialdean gelditu zen, "Dilsey" hots eginez aldika eta inflexiorik gabeko ahotsez erabateko iluntasuneraino jaisten zen eskailera-kaxa isilerantz, gero leiho gris batek zeharkatzen zuen tokian berriro zabaltzeko.
es
En la otra mano llevaba una bolsa de agua caliente de goma roja y permaneció en la parte superior de la escalera trasera gritando "Dilsey" monótonamente a intervalos pausados hacia la oscura escalera que descendía en total oscuridad, abriéndose después rasgada por una ventana grisácea.
fr
Dans l'autre main, elle tenait une bouillotte en caoutchouc rouge et, du haut de l'escalier, elle appelait " Dilsey ! " à intervalles réguliers, d'une voix uniforme dans la cage d'escalier qui descendait dans l'obscurité complète avant de s'ouvrir à nouveau, là où une fenêtre grise la traversait. " Dilsey !
en
In the other hand she held a red rubber hot water bottle and she stood at the head of the back stairway, calling "Dilsey" at steady and inflectionless intervals into the quiet stairwell that descended into complete darkness, then opened again where a gray window fell across it.
eu
"Dilsey", hots egin zuen, inflexio edo indar edo presarik gabe, erantzunik espero ez balu bezala.
es
"Dilsey", gritaba, sin inflexión ni énfasis ni prisa, como si no estuviese esperando ninguna respuesta.
fr
" appelait-elle, sans inflexion, sans insistance ni hâte, comme si elle n'espérait point de réponse.
en
"Dilsey," she called, without inflection or emphasis or haste, as though she were not listening for a reply at all.
eu
"Dilsey".
es
"Dilsey".
fr
" Dilsey !
en
"Dilsey."
eu
Dilseyk erantzun eta ekonomika kolpatzeari utzi zion, baina sukaldea zeharkatzeko betarik eman baino lehen Mrs Compsonek berriro hots egin zion, eta jangela zeharkatu eta bere buruaren errainua leihoaren mantxa grisera aurreratu baino lehen, berriro.
es
Dilsey contestó y dejó de hacer ruido en el fogón, pero antes de que pudiera cruzar la cocina la señora Compson la volvió a llamar, y antes de atravesar el comedor y aliviada sacar la cabeza bajo la mancha gris de la ventana, otra vez más.
fr
" Dilsey répondit et s'arrêta de fourgonner, mais elle n'avait pas encore traversé la cuisine que Mrs Compson l'appelait de nouveau, et une autre fois encore avant qu'elle eût traversé la salle à manger et avancé la tête à contre-jour dans la tache grise de la fenêtre.
en
Dilsey answered and ceased clattering the stove, but before she could cross the kitchen Mrs Compson called her again, and before she crossed the diningroom and brought her head into relief against the gray splash of the window, still again.
eu
"Bai", esan zuen Dilseyk, "Bai, banoa.
es
"Bueno", dijo Dilsey, "bueno, ya estoy aquí.
fr
-Bon, dit Dilsey, bon, me v'là.
en
"All right," Dilsey said. "All right, here I is.
eu
Ur be'o pixka bat e'ukitakoan se'ituan beteko dizut".
es
En cuanto haya agua caliente la lleno".
fr
J'la préparerai dès que j'aurai de l'eau chaude.
en
I'll fill hit soon ez I git some hot water."
eu
Gonak goratu eta eskailerak igo zituen, argitasun grisari bidea moztuz erabat.
es
Se recogió las faldas y ascendió por la escalera, bloqueando completamente la luz gris.
fr
" Elle releva ses jupes et monta l'escalier, obstruant la lueur grise tout entière.
en
She gathered up her skirts and mounted the stairs, wholly blotting the gray light.
eu
"Uztazu hortxe eta segi ohe'a".
es
"Déjela en el suelo y vuélvase a la cama".
fr
" Posez-la ici et retournez vous coucher.
en
"Put hit down dar en g'awn back to bed."
eu
"Ezin nuen asmatu zer gertatzen zen", esan zuen Mrs Compsonek.
es
"No comprendía qué pasaba", dijo la señora Compson.
fr
-Je ne pouvais pas comprendre ce qui se passait, dit Mrs Compson.
en
"I couldn't understand what was the matter," Mrs Compson said.
eu
"Gutxienez ordubete pasa dut esna, sukaldean txintik sentitu gabe".
es
"Por lo menos llevo una hora despierta sin oír nada en la cocina".
fr
Voilà au moins une heure que je suis réveillée et je n'entendais rien dans la cuisine.
en
"I've been lying awake for an hour at least, without hearing a sound from the kitchen."
eu
"Uztazu hortxe eta segi ohe'a", esan zuen Dilseyk.
es
"Déjela en el suelo y vuélvase a la cama", dijo Dilsey.
fr
-Posez-la par terre et retournez vous coucher ", dit Dilsey.
en
"You put hit down and g'awn back to bed," Dilsey said.
eu
Nekez igotzen zituen eskailerak, formagabea, arnasestuka.
es
Ascendía trabajosa y penosamente las escaleras, informe, respirando pausadamente.
fr
Informe et essoufflée, elle gravissait péniblement les marches.
en
She toiled painfully up the steps, shapeless, breathing heavily.
eu
"Minutu batean sua piztuta e'ukiko dut, eta beste bi minututan ura be'otuta".
es
"Dentro de un momento tendré el fuego encendido, y el agua caliente dentro de dos".
fr
" Mon feu va marcher ; dans deux minutes l'eau sera chaude.
en
"I'll have de fire gwine in a minute, en de water hot in two mot"
eu
"Ordubete badaramat hor etzanda, gutxienez", esan zuen Mrs Compsonek.
es
"Por lo menos llevo una hora", dijo la señora Compson.
fr
-Voilà au moins une heure que je suis réveillée, dit Mrs Compson.
en
"I've been lying there for an hour, at least," Mrs Compson said.
eu
"Pentsatu dut beharbada ni sua piztera noiz jaitsiko zain egongo zinela".
es
"Creía que a lo mejor estabas esperando a que bajase yo a encender el fuego".
fr
Je pensais que tu attendais peut-être que je descende faire le feu.
en
"I thought maybe you were waiting for me to come down and start the fire."
eu
Dilseyk eskaileraren gailurreraino heldu eta poltsa-beroa hartu zuen.
es
Dilsey llegó al final de la escalera y cogió la bolsa.
fr
Dilsey arriva au haut de l'escalier et prit la bouillotte.
en
Dilsey reached the top of the stairs and took the water bottle.
eu
"Minutu batean prest izango da", esan zuen.
es
"Enseguida la tengo", dijo.
fr
-Elle sera prête dans une minute, dit-elle.
en
"I'll fix hit in a minute," she said.
eu
"Lusterrek lo hartu du gaur goizean, gaua'n erdia esna pasa du-eta, funtzio horretan.
es
"Luster se ha quedado dormido, con la función de anoche.
fr
Il a veillé la moitié de la nuit, avec ce théâtre.
en
"Luster overslep dis mawnin, up half de night at dat show.
eu
Ne'onek piztuko dut sua.
es
Yo encenderé el fuego.
fr
Je vais m'occuper moi-même du feu.
en
I gwine build de fire myself.
eu
Segi ezazu o'ain, bestela esnatu e'ingo dituzu-eta besteak ni prest e'on baino lehen".
es
Vamos, no despierte a los demás hasta que yo esté lista".
fr
Allez, ne réveillez pas les autres avant que je sois prête.
en
Go on now, so you wont wake de others swell I ready."
eu
"Lusterri lana galarazten dioten gauzak egiten uzten badiozu, zeu izango zara kaltetua", esan zuen Mrs Compsonek.
es
"Si permites que Luster haga cosas que interfieren con su trabajo serás tú quien sufra las consecuencias", dijo la señora Compson.
fr
-Si tu laisses Luster faire des choses qui l'empêchent de travailler, tu seras la première à en souffrir, dit Mrs Compson.
en
"If you permit Luster to do things that interfere with his work, you'll have to suffer for it yourself," Mrs Compson said.
eu
"Jasoni ez zaio hau batere gustatuko, jakiten badu.
es
"Si Jason se entera de esto, no le va a gustar.
fr
Jason ne sera pas content s'il apprend cela. Tu le sais bien.
en
"Jason wont like this if he hears about it.
eu
Badakizu ezetz".
es
Bien sabes que no".
fr
-C'est pas avec l'argent de Jason qu'il y est allé, dit Dilsey.
en
You know he wont."
eu
"Ez zen joan Jasonen dirua'kin", esan zuen Dilseyk.
es
"No se ha gastado el dinero de Jason en ir", dijo Dilsey.
fr
Y a toujours cela de sûr.
en
"'Twusn't none of Jason's money he went on," Dilsey said.
eu
"Ho'i behintzat se'urua da". Eskaileretan behera abiatu zen.
es
"Eso seguro". Bajó la escalera.
fr
" Elle descendit l'escalier.
en
"Dat's one thing shot" She went on down the stairs.
eu
Mrs Compson bere gelara itzuli zen.
es
La señora Compson regresó a su habitación.
fr
Mrs Compson rentra dans sa chambre.
en
Mrs Compson returned to her room.
eu
Berriro oheratzen ari zela, Dilsey artean eskailerak jaisten sentitu zuen halako mantsotasun mingarri eta latz batekin, erotzeko modukoa ere izango zena baldin eta isildu ez balitz despentsako ateak bere hara-hona txikiagotu ahala.
es
Al volver a meterse en la cama oyó a Dilsey todavía descendiendo por la escalera con una especie de terrible y dolorosa lentitud que habría acabado por ser enloquecedora de no haber terminado por cesar debilitándose tras el batiente de la puerta de la despensa.
fr
Tandis qu'elle se recouchait, elle pouvait entendre Dilsey descendre l'escalier avec une sorte de lenteur pénible et effrayante qui aurait eu quelque chose d'affolant si le silence n'était retombé quand la porte va-et-vient de l'office eut fini d'osciller.
en
As she got into bed again she could hear Dilsey yet descending the stairs with a sort of painful and terrific slowness that would have become maddening had it not presently ceased beyond the flapping diminishment of the pantry door.
eu
Sukaldera sartu eta sua piztu eta gosaria prestatzen hasi zen.
es
Entró en la cocina y encendió el fuego y comenzó a preparar el desayuno.
fr
Elle rentra dans la cuisine, alluma le feu, et commença à préparer le petit déjeuner.
en
She entered the kitchen and built up the fire and began to prepare breakfast.
eu
Hartan ari zela dena utzi eta leihora joan eta bere txabola aldera begiratu zuen, gero ateraino joan eta ireki eta oihu egin zuen eguraldi txarraren aurrean.
es
En medio de ello se detuvo y se dirigió a la ventana y miró hacia afuera en dirección a su cabaña, luego fue a la puerta y la abrió y gritó hacia el frío penetrante.
fr
Elle s'interrompit au beau milieu pour aller regarder par la fenêtre, dans la direction de sa case. Puis elle alla sur le pas de la porte, l'ouvrit et cria dans le mauvais temps : -Luster !
en
In the midst of this she ceased and went to the window and looked out toward her cabin, then she went to the door and opened it and shouted into the driving weather.
eu
"Luster!" egin zuen oihu, bertan geldituz entzuteko, burua okertuz haizea saihesteko, "Aizak, Luster?" Erne zegoen, eta berriro oihu egitekotan zegoela Luster sukaldeko izkinatik azaldu zen.
es
" ¡Luster!" gritó, permaneciendo en pie para escuchar, protegiéndose el rostro del viento, "Eh, Luster". Se quedó escuchando, entonces, mientras se disponía a volver a llamar, Luster apareció por la esquina de la cocina.
fr
" Oh, Luster ! " Elle écouta, puis, comme elle s'apprêtait à crier de nouveau, Luster apparut au coin de la cuisine. -Ma'ame ?
en
"Luster!" she shouted, standing to listen, tilting her face from the wind. "You, Luster!" She listened, then as she prepared to shout again Luster appeared around the corner of the kitchen.
eu
"Etxeko'ndre?" esan zuen inuzenteki, hain inuzenteki non Dilsey begira geratu baitzitzaion, mugitu ere gabe une batez, harridura hutsa baino gehiago ere bazen zerbaitekin.
es
"Diga, abuela", dijo inocentemente, tan inocentemente que Dilsey le miró inmóvil durante un instante, con algo más que simple sorpresa.
fr
" dit-il innocemment, si innocemment que Dilsey abaissa les yeux vers lui un instant, immobile, en proie à quelque chose qui était davantage qu'une simple surprise.
en
"Ma'am?" he said innocently, so innocently that Dilsey looked down at him, for a moment motionless, with something more than mere surprise.
eu
"Non hintzen?" esan zuen.
es
"¿Dónde estabas?", dijo.
fr
dit-elle.
en
"Whar you at?" she said.
eu
"Inon ez", esan zuen Lusterrek.
es
"En ningún sitio", dijo él.
fr
-Nulle part, dit-il.
en
"Nowhere," he said.
eu
"Hortxe, sotoan".
es
"En el sótano".
fr
Juste dans la cave.
en
"Jes in de cellar."
eu
"Zertan a'i hintzen sotoan?" esan zuen berak.
es
"¿Y qué estabas haciendo en el sótano?", dijo ella.
fr
-Qu'est-ce que tu faisais dans la cave ? dit-elle.
en
"Whut you coin in de cellar?" she said.
eu
"Ez ha'i hor euritan gelditu, txoroa", esan zuen.
es
"No te quedes ahí parado bajo la lluvia, idiota", dijo.
fr
Ne reste donc pas là à la pluie, nigaud.
en
"Dont stand dar in de rain, fool," she said.
eu
"Ez nintzen ezertan a'i", esan zuen Lusterrek.
es
"No hacía nada", dijo.
fr
-J'faisais rien ", dit-il.
en
"Aint coin nothin," he said.
eu
Koskak igotzen hasi zen.
es
Subió las escaleras.
fr
Il monta les marches.
en
He came up the steps.
eu
"Ez ge'o ate horreta' ingu'atu besokada e'urrik gabe", esan zuen berak.
es
"No se te ocurra entrar aquí sin una brazada de leña", dijo.
fr
-Ne t'avise pas de passer cette porte sans une brassée de bois, dit-elle.
en
"Dont you dare come in dis do widout a armful of wood," she said.
eu
"Nik ekarri behar hi'e egurra eta nik piztu behar hi'e sua.
es
"Que he tenido que traer la leña yo y también encender el fuego.
fr
Faut que j'apporte ton bois et que j'prépare ton feu, à c't'heure, les deux choses.
en
"Here I done had to tote yo wood en build yo fire bofe.
eu
Ez al nian esan atzo gauean tiradera goraino bete arte ez hemendik alde'iteko?"
es
¿Es que no te dije anoche que no te marcharas sin que el cajón estuviese hasta los topes?"
fr
Est-ce que j't'avais pas dit de ne pas partir d'ici, hier soir, avant que ce coffre soit plein jusqu'au bord ?
en
Didn't I tole you not to leave dis place last night befo dat woodbox wus full to de top?"
eu
"Bete nuen", esan zuen Lusterrek.
es
"Eso fue lo que hice", dijo Luster.
fr
-J'l'ai fait, dit Luster.
en
"I did," Luster said.
eu
"Beteta utzi nuen".
es
"Llenarlo".
fr
J'l'ai rempli.
en
"I filled hit."
eu
"No'a alde'in du orduan?"
es
"¿Y entonces dónde está?"
fr
-Où que c'est passé alors ?
en
"Whar hit gone to, den?"
eu
"Ez ba nik jakin.
es
"No sé, abuela.
fr
-J'sais pas.
en
"I dont know'm.
aurrekoa | 193 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus