Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta eskerrak eman behar zenizkioke zure izar onari horregatik", diot.
es
"No se te ocurre. Y bien puedes dar gracias al cielo por ello", digo.
fr
Et vous pouvez en remercier votre étoile ", dis-je.
en
"You wouldn't know. And you can thank your stars for that," I says.
eu
Baina zer aurreratuko genuen hura ozenki esanda.
es
Pero para qué decirlo en voz alta.
fr
Mais, à quoi bon dire cela tout haut ?
en
Only what would be the use in saying it aloud.
eu
Bera berriro negarrez hastea, besterik ez.
es
Volvería a ponérseme a llorar otra vez.
fr
Elle se serait remise à pleurer.
en
It would just have her crying on me again.
eu
Eskailerak igotzen sentitu nuen.
es
La oí subir.
fr
Je l'entendis monter l'escalier.
en
I heard her go up stairs.
eu
Gero Quentini hots egin zion eta Quentinek Zer?
es
Entonces llamó a Quentin y Quentin dice ¿Qué?
fr
Puis elle appela Quentin, et Quentin dit Quoi ?
en
Then she called Quentin and Quentin says What?
eu
esaten du atearen bestaldetik.
es
desde el otro lado de la puerta.
fr
à travers la porte.
en
through the door.
eu
"Gabon", dio Amak.
es
"Buenas noches", dice Madre.
fr
" Bonne nuit ", dit ma mère.
en
"Goodnight," Mother says.
eu
Gero giltza sentitu nuen sarrailan, eta Ama bere gelara itzuli zen.
es
Luego oí la llave en la cerradura, y Madre regresó a su habitación.
fr
Puis j'entendis la clé dans la serrure, et ma mère rentra dans sa chambre.
en
Then I heard the key in the lock, and Mother went back to her room.
eu
Nire purua bukatu eta gora igo nintzenean, argiak piztuta segitzen zuen.
es
Cuando me acabé el puro y subí, todavía tenía la luz encendida.
fr
Quand je montai, après avoir fini mon cigare, la lumière brûlait encore.
en
When I finished my cigar and went up, the light was still on.
eu
Sarraila-zulo hutsa ikusten nuen, baina txintik ez nuen aditzen.
es
Se veía el ojo de la cerradura vacío, pero no se oía nada.
fr
Je pouvais voir le trou vide de la serrure mais je n'entendais aucun bruit.
en
I could see the empty keyhole, but I couldn't hear a sound.
eu
Isilik estudiatzen zuen.
es
Estudiaba en silencio.
fr
Elle étudiait en silence.
en
She studied quiet.
eu
Beharbada eskolan ikasi zuen hori.
es
A lo mejor lo ha aprendido en la escuela.
fr
Peut-être avait-elle appris cela à l'école.
en
Maybe she learned that in school.
eu
Amari gabon esan eta nire gelara joan eta kutxa atera eta berriro kontatu nuen.
es
Di las buenas noches a Madre y me fui a mi habitación y cogí la caja y lo volví a contar.
fr
Je souhaitai le bonsoir à ma mère et rentrai dans ma chambre. Je sortis la boîte et refis le compte encore une fois.
en
I told Mother goodnight and went on to my room and got the box out and counted it again.
eu
Amerikar Kapoi Handia zurrungaka sentitzen nuen makina zapalgailu bat bezalaxe.
es
Oí al Gran Capón de los Estados Unidos roncando como una sierra mecánica.
fr
Je pouvais entendre le Grand Hongre Américain ronfler comme une toupie.
en
I could hear the Great American Gelding snoring away like a planing mill.
eu
Nonbait irakurri nuen gizonezkoei hori egiten dietela emakume ahotsa izan dezaten.
es
En alguna parte he leído que hacen eso con los hombres para que tengan voces de mujer.
fr
J'ai lu quelque part qu'on opérait les hommes ainsi pour leur donner des voix de femme.
en
I read somewhere they'd fix men that way to give them women's voices.
eu
Baina hark beharbada ez zekien zer egin zioten.
es
Pero puede que él no sepa lo que le han hecho.
fr
Mais il ne savait peut-être pas ce qu'on lui avait fait.
en
But maybe he didn't know what they'd done to him.
eu
Zer egiten saiatu zen ere ez zait iruditzen zekienik, ezta Mr Burguessek zergatik jipoitu zuen ere hesolarekin.
es
Supongo que ni sabía lo que había intentado hacer, ni por qué lo derribó el señor Burgess de un estacazo.
fr
Je ne crois même pas qu'il ait jamais su ce qu'il avait essayé de faire et pourquoi Mr Burgess l'avait assommé avec le pieu de la barrière.
en
I dont reckon he even knew what he had been trying to do, or why Mr Burgess knocked him out with the fence picket.
eu
Eta eterraren eraginpena zegoen bitartean Jacksonera bidali izan balute, sekula ez zen aldeaz jabetuko.
es
Y si lo hubiesen mandado a Jackson mientras estaba todavía bajo los efectos del éter, no se habría dado cuenta del cambio.
fr
Et si on l'avait tout simplement envoyé à Jackson pendant qu'il était sous l'éther, il ne se serait jamais aperçu du changement.
en
And if they'd just sent him on to Jackson while he was under the ether, he'd never have known the difference.
eu
Baina hori errazegia izango zen Compsondar bati bururatzeko.
es
Pero eso habría sido demasiado sencillo para que se le ocurriera a un Compson.
fr
Mais c'eût été trop simple pour un Compson.
en
But that would have been too simple for a Compson to think of.
eu
Ez zuen horiek beharrezkoa duten konplexutasunaren erdia ere.
es
Ni la mitad de suficientemente complicado.
fr
Il leur faut des idées deux fois plus compliquées.
en
Not half complex enough.
eu
Zain egongo ziren ba hura egiteko berak alde egin eta neska txiki bat bortxatzeko ahalegina egin arte kale erdian eta neskaren aitaren begi aurrean.
es
Tener que esperar a hacerlo hasta que se escapó y salió por la calle detrás de una niña delante de su padre.
fr
Avoir attendu pour le faire qu'il se soit échappé et qu'il ait essayé de violer une petite fille en pleine rue, et sous les yeux mêmes du père.
en
Having to wait to do it at all until he broke out and tried to run a little girl down on the street with her own father looking at him.
eu
Begira, nik esaten dudana hasi ez zirela behar bezain garaiz hasi mozketa lan horretan, eta bukatu berriz azkarregi.
es
Es lo que yo digo que tardaron en empezar a cortar y que acabaron demasiado deprisa.
fr
Oui, comme j'ai dit, ils s'y sont pris trop tard pour leur opération et ils se sont arrêtés trop tôt.
en
Well, like I say they never started soon enough with their cutting, and they quit too quick.
eu
Gutxien-gutxienez beste bi ezagutzen ditut horrelako zerbaiten beharrean daudenak, eta bietatik bat hemendik milia bat baino gutxiagora, gainera.
es
Por lo menos sé de otros dos que les haría falta algo así, y uno de ellos no está ni a un quilómetro de aquí.
fr
J'en connais au moins deux qui auraient bien besoin qu'on leur fasse quelque chose du même genre.
en
I know at least two more that needed something like that, and one of them not over a mile away, either.
eu
Baina beno ez zait iruditzen horrek ere mesede handirik egingo lukeenik.
es
Pero supongo que ni eso serviría.
fr
Mais, même cela n'arrangerait pas les choses, à mon avis.
en
But then I dont reckon even that would do any good.
eu
Nik esaten dudana behin puta izan dena beti puta.
es
Es lo que yo digo, quien nace zorra sigue zorra.
fr
Comme je dis, quand on est née putain on reste putain.
en
Like I say once a bitch always a bitch.
eu
Eta utzi, utzi ni hogeita lau orduz New Yorkeko judu zikin horien abisurik gabe merkatuari buruz.
es
Y dejad que pasen veinticuatro horas sin que ningún judío de mierda de Nueva York me diga lo que va a ocurrir.
fr
Et laissez-moi seulement vingt-quatre heures sans qu'un de ces sacrés Juifs de New York me prévienne de ce qui va se passer.
en
And just let me have twenty-four hours without any dam New York jew to advise me what it's going to do.
eu
Ez dut dirua harrapazka irabazi nahi;
es
Yo no quiero fo rrarme;
fr
Je ne tiens pas à gagner une fortune.
en
I don't want to make a killing;
eu
gorde hori jokalari bizkorrak sarean harrapatzeko.
es
sólo llevarme por delante a esos estafadores tan listos.
fr
Ça, c'est bon pour empiler les joueurs malins.
en
save that to suck in the smart gamblers with.
eu
Nik nire dirua ostera nireganatzeko aukera taxuzko bat besterik ez dut nahi.
es
Quiero una oportunidad de recuperar mi dinero.
fr
Je ne veux qu'une chance égale de rattraper mon argent.
en
I just want an even chance to get my money back.
eu
Eta behin hori lortu ezkero Beale Street guztia eta eroetxe guztia ekartzea dituzte hona eta bik lo egitea dute nire ohean eta beste batek hartzea du nire tokia mahaian ere.
es
Y en cuanto lo consiga ya se podrán traer aquí a toda Beale Street y convertir esto en un manicomio y en mi cama podrán dormir dos y el otro ocupar también mi sitio en la mesa.
fr
Et après ça, ils pourront bien amener ici tout Beale Street et tout le bordel du diable, et deux pourront coucher dans mon lit et une troisième pourra prendre également ma place à table.
en
And once I've done that they can bring all Beale street and all bedlam in here and two of them can sleep in my bed and another one can have my place at the table too.
eu
APIRILAK 8, 1928
es
Ocho de abril de 1928
fr
HUIT AVRIL 1928
en
April 8, 1928
eu
Egunak ospel eta hotz argitu zuen, ipar-ekialdetik zetorren argi griseko murru mugikorra, itxuraz, hezetasunean desegin beharrean, partikula ñimiño eta pozoitsuetan sakabanatzen zena, hautsa bezala, Dilseyk txabolako atea ireki eta kanpora azaldu zenean, orratzen gisara haragian zeharka sartu zitzaiona, hezetasuna baino areago beste substantzia bat prezipitatuz, olio mehe, erabat jelatu gabekoaren zerbait bazuena.
es
El día amaneció nublado y frío, un móvil muro de luz gris surgido del noreste que, en lugar de disolverse en humedad, parecía desintegrarse en partículas diminutas y venenosas, como polvo que, cuando Dilsey abrió la puerta de la cabaña y emergió, se ensartaron literalmente en su carne, precipitando no tanto humedad sino una sustancia que tenía algo de la cualidad de una leve grasa que no hubiese llegado a solidificarse.
fr
Le jour se levait, triste et froid, mur mouvant de lumière grise qui sortait du nord-est et semblait, au lieu de se fondre en vapeurs humides, se désagréger en atomes ténus et vénéneux, comme de la poussière, précipitant moins une humidité qu'une substance voisine de l'huile légère, incomplètement congelée.
en
The day dawned bleak and chill, a moving wall of gray light out of the northeast which, instead of dissolving into moisture, seemed to disintegrate into minute and venomous particles, like dust that, when Dilsey opened the door of the cabin and emerged, needled laterally into her flesh, precipitating not so much a moisture as a substance partaking of the quality of thin, not quite congealed oil.
eu
Lastozko sonbreiru beltz tente bat zeraman turbantearen gainean eskegia, eta zetazko soineko purpuraren gainetik tertziopekozko kapa marroi bat, larru anonimo eta sarnotsu batez inguratua, eta atean gelditu zen pixka batean, aurpegi sartu eta urtetsua eguraldiari buruz altxatuta, bere esku iharra arrain baten sabela bezain belaxka, gero kapa alde batera mugitu eta soinekoaren bularraldea aztertu zuen.
es
Llevaba un severo sombrero de paja negra encaramado sobre su turbante, y una esclavina de terciopelo castaño ribeteada de piel anónima y costrosa sobre un vestido de seda morada, y permaneció un momento en la puerta alzando su milenario rostro abatido, y una mano delgada y fláccida como el vientre de un pez para sopesar el tiempo, luego apartó la esclavina y se examinó la pechera del vestido.
fr
Quand Dilsey, ayant ouvert la porte de sa case, apparut sur le seuil, elle eut l'impression que des aiguilles lui transperçaient la chair latéralement. Elle portait un chapeau de paille noire, perché sur son madras, et, sur une robe de soie violette, une cape en velours lie de vin, bordée d'une fourrure anonyme et pelée.
en
She wore a stiff black straw hat perched upon her turban, and a maroon velvet cape with a border of mangy and anonymous fur above a dress of purple silk, and she stood in the door for a while with her myriad and sunken face lifted to the weather, and one gaunt hand flac-soled as the belly of a fish, then she moved the cape aside and examined the bosom of her gown.
eu
Soinekoa, kolore erregetiar eta hilzorikoaz, laxa-laxa jausten zen bere sorbalda gainetik, bere bular erorietan behera, eta sabelaldean estutu ondoren berriro jausten zen, apur bat tropoilotuz udaberria eta eguraldi epelak aurreratu ahala banaka-banaka kenduko zituen azpiko arropen gainetik.
es
El vestido le caía fláccidamente desde los hombros, sobre sus pechos caídos, se ajustaba luego sobre el vientre y volvía a caer, aglobándose un poco sobre la ropa interior, de regios colores desvaídos, de la que al llegar la primavera y los días cálidos, se despojaría capa a capa.
fr
Elle resta un moment sur le seuil, son visage creux insondable levé vers le temps, et une main décharnée, plate et flasque comme un ventre de poisson, puis elle écarta sa cape et examina son corsage.
en
The gown fell gauntly from her shoulders, across her fallen breasts, then tightened upon her paunch and fell again, ballooning a little above the nether garments which she would remove layer by layer as the spring accomplished and the warm days, in color regal and moribund.
eu
Garai batean handia izandako andrea zen, baina orain bere eskeletoa azal hustuaren zimur erorietan bilduta zutitzen zen, sabel ia hidropikoaren gainean berriro teinkatzen zen azalean, muskuluak eta ehunak egunen edo urteen poderioz ahitutako kemen edo sendotasun haiek izan balira bezala, eskeleto uztartezina bakarrik gelditu zen arte zutik, erruina edota mugarri bat bezala errai logaletu eta iragazgaitzen gainetik, eta guzti haren gainetik aurpegi abaildua, hezurrak haragiaz kanpora baleuzka bezala, egun hasi berrirantz altxatuta aldi berean fatalista eta harridurazkoa zen espresioaz, desilusio bat hartu duen umearena bezalakoa, harik eta buelta eman eta berriro etxera sartu eta atea itxi zuen arte.
es
Había sido una mujer grande pero ahora se evidenciaba su esqueleto, holgadamente envuelto por una piel ajada que se tensaba sobre un vientre casi hidrópico, como si músculo y tejido hubieran sido valor y fortaleza que con los días o con los años se hubiesen consumido hasta que solamente el indomable esqueleto se erigiese como una ruina o un poste desde sus somnolientas e impenetrables entrañas, y sobre un rostro hundido que causaba la sensación de que los huesos sobresalían de la piel, se vislumbró ante la violencia del día una expresión a la vez fatalista e infantilmente decepcionada y atónita, hasta que se dio la vuelta y volvió a entrar en la casa y cerró la puerta.
fr
Sa robe, de teinte royale et moribonde, lui tombait des épaules en plis mous, recouvrait les seins affaissés, se tendait sur le ventre pour retomber ensuite légèrement ballonnée par-dessus les jupons qu'elle enlevait un à un suivant la marche du printemps et des jours chauds. Elle avait été corpulente autrefois, mais, aujourd'hui, son squelette se dressait sous les plis lâches d'une peau vidée qui se tendait encore sur un ventre presque hydropique. On eût dit que muscles et tissus avaient été courage et énergie consumés par les jours, par les ans, au point que, seul, le squelette invincible était resté debout, comme une ruine ou une borne, au-dessus de l'imperméabilité des entrailles dormantes.
en
She had been a big woman once but now her skeleton rose, draped loosely in unpadded skin that tightened again upon a paunch almost dropsical, as though muscle and tissue had been courage or fortitude which the days or the years had consumed until only the indomitable skeleton was left rising like a ruin or a landmark above the somnolent and impervious guts, and above that the collapsed face that gave the impression of the bones themselves being outside the flesh, lifted into the driving day with an expression at once fatalistic and of a child's astonished disappointment, until she turned and entered the house again and closed the door.
eu
Atearen ondo-ondoan lurra biluzik zegoen.
es
La tierra más cercana a la puerta estaba desnuda.
fr
Aux abords immédiats de la porte, la terre était nue.
en
The earth immediately about the door was bare.
eu
Patina moduko bat zeukan, belaunaldi askoren oin biluzien ukituagatik edo, zilar zaharrak edo eskuz karetutako etxe mexikarren paretak bezala.
es
Tenía una pátina, como extendida por huellas de pies descalzos de muchas generaciones, como la plata añeja bruñida a mano de los muros de las casas mejicanas.
fr
Elle avait pris une sorte de patine, comme au contact de générations de pieds nus, et rappelait le vieil argent ou les murs des maisons mexicaines badigeonnés à la main.
en
It had a patina, as though from the soles of bare feet in generations, like old silver or the walls of Mexican houses which have been plastered by hand.
eu
Etxearen aldamenean, udan itzala ematen ziotela, hiru masustondo zeuden, hosto lumatsuak, geroago esku-ahurrak bezain zabal eta patxadatsuak izango zirenak, kulunkatu egiten zirelarik, txapal-txapal flotatzen zutelarik alde mugikorrean.
es
Junto a la casa, dándole sombra en verano, se alzaban tres moreras, con hojas en plumón, que después se abrirían plácidamente como palmas de manos que brotasen del ímpetu del aire planas y ondulantes.
fr
Trois mûriers ombrageaient la maison en été, et les feuilles duvetées, qui plus tard deviendraient larges et placides comme des paumes de main, ondulaient, flottant à plat sur l'air mouvant.
en
Beside the house, shading it in summer, stood three mulberry trees, the fledged leaves that would later be broad and placid as the palms of hands streaming flatly undulant upon the driving air.
eu
Bi basamika, hutsetik atera, haize boladarekin jirabira batzuk egin kolore biziko paper edo oihal puskak bezala eta masustondoetan hartu zuten ostatu, harantz-honantz builosoan balantzatuz, garrasi eginez beren oihu zorrotzak urratu eta paper edo oihal puskak balira bezala sakabanatzen zituen haizeari.
es
Una pareja de arrendajos surgió de la nada, revolotearon entre las ráfagas de viento como jirones de tela estridente y se recogieron en las moreras, donde se balancearon alternando sus trinos, desgañitándose entre el viento que rasgaba sus ásperos gritos, alejándose alternativamente como trozos de papel o tela.
fr
Deux geais, sortis du vide, tourbillonnèrent dans la bourrasque comme des bouts d'étoffe ou de papier aux couleurs vives, puis allèrent se percher dans les mûriers où ils se balancèrent dans un va-et-vient guttural, jacassant aux souffles du vent qui déchirait leurs cris aigus et les éparpillait comme des bouts de papier ou des lambeaux d'étoffe.
en
A pair of jaybirds came up from nowhere, whirled up on the blast like gaudy scraps of cloth or paper and lodged in the mulberries, where they swung in raucous tilt and recover, screaming into the wind that ripped their harsh cries onward and away like scraps of paper or of cloth in turn.
eu
Gero beste hiru elkartu zitzaizkien eta pixka batean balantzaka eta kulunkatzen ibili ziren adar bihurrituetan, garrasi eginez.
es
Después se les unieron tres más balanceándose y columpiándose sobre las retorcidas ramas durante unos momentos, sin dejar de graznar.
fr
Puis il en vint trois autres et, avec de grands cris, ils se balancèrent, oscillèrent un moment dans les branches tordues.
en
Then three more joined them and they swung and tilted in the wrung branches for a time, screaming.
eu
Txabolako atea ireki eta Dilsey berriro azaldu zen, oraingoan gizonezko sonbreiru feltrozkoaz eta ejertzitoko gaban batekin, haren barren zarpailduen azpitik ginga oihaleko soineko urdina tolesdura tropoilotsuetan jausten zela, bere gorputz inguruan harrotuz patioa zeharkatu eta sukaldeko ateko koskak igotzen zituen bitartean.
es
La puerta de la cabaña se abrió y Dilsey volvió a emerger, esta vez con un sombrero de hombre de fieltro y un abrigo militar, bajo cuyos faldones deshilachados descendía su vestido de algodón azul en bolsas desiguales, flotando a su alrededor cuando cruzó el patio y subió las escaleras de la cocina.
fr
La porte de la case s'ouvrit, et Dilsey apparut de nouveau, coiffée cette fois d'un feutre d'homme, et revêtue d'une capote de soldat dont les pans éraillés laissaient apercevoir une robe de guingan bleu qui bouffait en plis inégaux et s'affolait autour d'elle, tandis qu'elle traversait la cour et montait les marches qui conduisaient à la cuisine.
en
The door of the cabin opened and Dilsey emerged once more, this time in a man's felt hat and an army overcoat, beneath the frayed skirts of which her blue gingham dress fell in uneven balloonings, streaming too about her as she crossed the yard and mounted the steps to the kitchen door.
eu
Geroxeago berriro azaldu zen, oraingoan euritako zabaldu bat zeramala, aurrerantz okertuz haizearen kontra, eta egur muntoraino joan eta lurrean utzi zuen euritakoa, artean zabalik.
es
Irrumpió unos instantes más tarde, llevando ahora un gran paraguas, que inclinó hacia adelante contra el viento, y se dirigió hacia la pila de leña y dejó el paraguas en el suelo, todavía abierto.
fr
Elle ressortit un peu plus tard, cette fois avec un parapluie ouvert qu'elle inclina dans le vent. Elle se rendit au tas de bois et posa le parapluie par terre sans le fermer.
en
A moment later she emerged, carrying an open umbrella now, which she slanted ahead into the wind, and crossed to the woodpile and laid the umbrella down, still open.
eu
Segituan harrapatu zuen, eta geldiarazi eta helduta eduki zuen pixka batean, bere ingurura begiratuz.
es
Inmediatamente lo cogió, lo sujetó y se aferró a él un momento, mirando a su alrededor.
fr
Tout de suite elle l'attrapa, l'arrêta, le maintint un instant tout en regardant autour d'elle.
en
Immediately she caught at it and arrested it and held to it for a while, looking about her.
eu
Gero itxi eta lurrean utzi eta sutarako egurra pilatzen hasi zen bere beso tolestuan, bere bularraren kontra, eta euritakoa jaso eta nola edo hala ireki eta eskailera kosketara itzuli eta badaezpadako orekan eduki zuen egurra euritakoa ixten saiatzen zen bitartean, gero txokoan apoiatuta utziz, juxtu atearen atzean.
es
Luego lo cerró y lo dejó en el suelo y formó un montón de trozos de leña sobre el brazo doblado, contra su pecho, y cogió el paraguas y finalmente lo abrió y regresó a la escalera y mantuvo la leña en precario equilibrio mientras se las ingeniaba para cerrar el paraguas, que apoyó en el rincón junto a la puerta.
fr
Puis elle le ferma et le posa à terre, et elle empila des bûches dans le creux de son bras, contre sa poitrine, et, ramassant son parapluie, elle l'ouvrit enfin et retourna vers les marches où elle maintint son bois en équilibre instable tout en luttant pour refermer le parapluie qu'elle appuya dans le coin, juste derrière la porte.
en
Then she closed it and laid it down and stacked stovewood into her crooked arm, against her breast, and picked up the umbrella and got it open at last and returned to the steps and held the wood precariously balanced while she contrived to close the umbrella, which she propped in the corner just within the door.
eu
Ekonomikaren atzeko tiraderara bota zuen egurra.
es
Arrojó la leña en un cajón tras la cocina.
fr
Elle laissa tomber les bûches dans le coffre, derrière le fourneau.
en
She dumped the wood into the box behind the stove.
eu
Gero gabana eta sonbreirua erantzi eta hormatik amantal zikindu bat hartu eta jantzi eta sua piztu zuen ekonomikan.
es
Luego se quitó el abrigo y el sombrero y descolgó de la pared un sucio mandil y se lo puso y encendió fuego en el fogón.
fr
Puis elle enleva sa capote et son chapeau et, prenant un tablier sale qui pendait au mur, elle s'en ceignit et se mit en devoir d'allumer le fourneau.
en
Then she removed the overcoat and hat and took a soiled apron down from the wall and put it on and built a fire in the stove.
eu
Hartan ari zela, su-burdinaren barrei kolpeka eta txapa gaineko estalkiekin kinkatekoka, Mrs Compson hoska hasi zitzaion eskailera burutik.
es
Mientras lo hacía, golpeando ruidosamente la parrilla y haciendo resonar las arandelas de la placa, la señora Compson comenzó a llamarla desde la parte superior de la escalera.
fr
Cependant, tandis qu'elle en raclait la grille et en faisait cliqueter les rondelles, Mrs Compson l'appela du haut de l'escalier.
en
While she was doing so, rattling the grate bars and clattering the lids, Mrs Compson began to call her from the head of the stairs.
eu
Saten beltz akoltxatuko bata zeraman soinean, esku batekin helduz kokots azpian ixten zuena.
es
Llevaba una bata acolchada de satén negro, que sujetaba bajo la barbilla.
fr
Elle était vêtue d'une robe de chambre piquée, en satin noir, quelle maintenait d'une main, serrée autour de son cou.
en
She wore a dressing gown of quilted black satin, holding it close under her chin.
eu
Beste eskuan goma gorriko poltsa-bero bat zeukan, eta atzeko eskaileraren goialdean gelditu zen, "Dilsey" hots eginez aldika eta inflexiorik gabeko ahotsez erabateko iluntasuneraino jaisten zen eskailera-kaxa isilerantz, gero leiho gris batek zeharkatzen zuen tokian berriro zabaltzeko.
es
En la otra mano llevaba una bolsa de agua caliente de goma roja y permaneció en la parte superior de la escalera trasera gritando "Dilsey" monótonamente a intervalos pausados hacia la oscura escalera que descendía en total oscuridad, abriéndose después rasgada por una ventana grisácea.
fr
Dans l'autre main, elle tenait une bouillotte en caoutchouc rouge et, du haut de l'escalier, elle appelait " Dilsey ! " à intervalles réguliers, d'une voix uniforme dans la cage d'escalier qui descendait dans l'obscurité complète avant de s'ouvrir à nouveau, là où une fenêtre grise la traversait. " Dilsey !
en
In the other hand she held a red rubber hot water bottle and she stood at the head of the back stairway, calling "Dilsey" at steady and inflectionless intervals into the quiet stairwell that descended into complete darkness, then opened again where a gray window fell across it.
aurrekoa | 193 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus