Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zure kontra ere bai, zu gazteegia bazinen ere konturatzeko.
es
Y en contra tuya, aunque tú eras demasiado pequeño para darte cuenta.
fr
Et contre toi aussi, bien que tu fusses trop petit pour t'en rendre compte.
en
Against you too, though you were too young to realise it.
eu
Zuri eta bioi kanpotar bagina bezala begiratzen ziguten beti, eta Osaba Mauryri ere bai.
es
A ti y a mí siempre nos consideraron extraños, como a tu tío Maury.
fr
Ils nous considéraient toujours, toi et moi, comme des étrangers, la même chose que pour ton oncle Maury.
en
They always looked on you and me as outsiders, like they did your Uncle Maury.
eu
Nik beti esaten nion zure aitari libertate handiegia ematen zitzaiela, gehiegi egoten zirela elkarrekin.
es
Yo siempre dije a tu padre que tenían demasiada libertad, que estaban juntos demasiado tiempo.
fr
Je disais toujours à ton père qu'on leur laissait trop de liberté, qu'ils étaient trop souvent ensemble.
en
I always told your father that they were allowed too much freedom, to be together too much.
eu
Quentin eskolara hasi zenean besteari ere joaten utzi behar izan genion hurrengo urtean, Quentinekin egon zedin.
es
Cuando Quentin comenzó a ir a la escuela, hubimos de dejarla ir a ella al año siguiente, para que pudiese estar con él.
fr
Quand Quentin est allé à l'école, il a fallu la laisser y aller, elle aussi, l'année suivante, afin qu'elle pût être avec lui.
en
When Quentin started to school we had to let her go the next year, so she could be with him.
eu
Ezin zuen burutu zuetako inork berak egin ezin zuen zerbait egitea.
es
Ella no podía soportar que ninguno hicieseis algo que ella no pudiese hacer.
fr
Elle ne pouvait pas admettre que l'un de vous fît quelque chose sans qu'elle le fît aussi.
en
She couldn't bear for any of you to do anything she couldn't.
eu
Banitatea zuen, banitatea eta urguilu faltsua.
es
Era vanidad, vanidad y falso orgullo.
fr
C'était de la vanité chez elle, de la vanité et de l'amour-propre mal placé.
en
It was vanity in her, vanity and false pride.
eu
Eta gero arazoekin hasi zenean Quentinek ere bestearena bezain txarra zen zerbait egin beharra sentituko zuela konprenitu nuen.
es
Y después cuando empezó a tener problemas yo sabía que Quentin también tendría que hacer algo malo.
fr
Et puis, quand ses malheurs ont commencé, j'ai tout de suite senti que Quentin estimerait qu'il devait, à son tour, faire quelque chose d'aussi mal.
en
And then when her troubles began I knew that Quentin would feel that he had to do something just as bad.
eu
Baina ez nuen pentsatu hain berekoia izango zenik zer eta...
es
Pero creí que no sería tan egoísta como para...
fr
Mais je ne croyais pas qu'il serait assez égoïste pour...
en
But I didn't believe that he would have been so selfish as to-I didn't dream that he-"
eu
Ez nuen imajinatu ere egin berak..."
es
ni se me pasó por la imaginación que él..."
fr
je n'aurais jamais rêvé qu'il...
en
"Maybe he knew it was going to be a girl," I says.
eu
"Beharbada Quentinek bazekien neska izango zela", diot nik, "Eta halako beste bat berak eraman zezakeena baino gehiago zela".
es
"Puede que supiese que iba a ser una niña", digo, "y que una más ya no podría soportarla ni él".
fr
-Il savait peut-être que ce serait une fille, dis-je, et qu'une autre comme ça, c'était plus qu'il n'en pouvait supporter.
en
"And that one more of them would be more than he could stand."
eu
"Quentinek bestea menderatu ahal izango zuen", dio Amak.
es
"El la habría controlado", dice.
fr
-Il aurait pu la retenir, dit-elle.
en
"He could have controlled her," she says.
eu
"Itxuraz behintzat bera zen beste hark aintzat hartzen zuen pertsona bakarra.
es
"Era la única persona por quien ella tenía algo de consideración.
fr
Il semblait être la seule personne pour qui elle eût un peu de considération.
en
"He seemed to be the only person she had any consideration for.
eu
Baina hori ere gaztiguaren parte bat izango da, noski".
es
Pero supongo que eso también forma parte de la maldición".
fr
Mais j'imagine que cela aussi faisait partie du châtiment.
en
But that is a part of the judgment too, I suppose."
eu
"Bai", diot nik, "Lastima ez nintzela ni izan Quentinen ordez.
es
"Sí", digo, "la verdad es que siento no haber sido yo en lugar de él.
fr
-Oui, dis-je. Dommage que ça n'ait pas été moi au lieu de lui.
en
"Yes," I says. "Too bad it wasn't me instead of him.
eu
Hartara askoz hobeto zinateke".
es
Estarías mejor".
fr
Vous seriez un peu mieux lotie.
en
You'd be a lot better off."
eu
"Ni mintzeko esaten dituzu gauza horiek", dio berak.
es
"Esas cosas las dices para hacerme daño", dice.
fr
-Tu dis cela pour me faire de la peine, dit-elle.
en
"You say things like that to hurt me," she says.
eu
"Baina merezi ere badut.
es
"Aunque me las merezco.
fr
Mais je le mérite.
en
"I deserve it though.
eu
Quentin Harvardera bidaltzeko lurra saltzen hasi zirenean zuretzat ere beste horrenbesteko neurriak hartu behar zituela esan nion zure aitari.
es
Cuando empezaron a vender la tierra para mandar a Quentin a Harvard dije a tu padre que debía prever las mismas cláusulas para ti.
fr
Quand ils ont commencé à vendre les terres pour envoyer Quentin à Harvard, j'ai dit à ton père qu'il faudrait mettre de côté une somme équivalente pour toi.
en
When they began to sell the land to send Quentin to Harvard I told your father that he must make an equal provision for you.
eu
Gero Herbert zuri banketxean lana emateko eskaini zenean esan nuen, orain Jasonek ere badu berea, eta gastu guztiak pilatzen hasi zirenean eta altzariak eta gainerako lurrak saldu beharra izan nuenean, berehala idatzi nion beste horri zeren pentsatu nuen ikusiko du noski Quentinek eta berak izan dutela beren partea eta baita Jasoni zegokionaren hainbesteko bat ere eta orain berari dagokiola Jasonekin kito egitea.
es
Luego cuando Herbert se ofreció a meterte en el banco, yo dije, Jason ya está provisto, y cuando los gastos comenzaron a amontonarse y yo me vi forzada a vender los muebles y el resto del prado, la escribí inmediatamente porque me dije que se daría cuenta de que tanto ella como Quentin ya habían disfrutado de su parte y también de la de Jason y que ahora le tocaba a ella compensarle a él.
fr
Voilà Jason casé maintenant. Et quand les dépenses ont commencé à s'accumuler, quand je me suis vue forcée de vendre nos meubles et le reste des terres, je lui ai écrit immédiatement parce que, pensais-je, elle se rendra compte qu'elle et Quentin ont eu leur part et un peu aussi de ce qui revenait à Jason, et que c'est à elle qu'il appartient maintenant de le dédommager. J'ai dit :
en
Then when Herbert offered to take you into the bank I said, Jason is provided for now, and when all the expense began to pile up and I was forced to sell our furniture and the rest of the pasture, I wrote her at once because I said she will realise that she and Quentin have had their share and part of Jason's too and that it depends on her now to compensate him.
eu
Pentsatu nuen horrenbeste egingo du noski bere aitari zor dion errespetuagatik.
es
Me dije lo hará por respeto hacia su padre.
fr
Elle fera cela par respect pour son père.
en
I said she will do that out of respect for her father.
eu
Hori uste nuen, garai hartan.
es
Entonces lo creí.
fr
C'est ce que je croyais à cette époque.
en
I believed that, then.
eu
Baina andre zahar gajo bat besterik ez naiz;
es
Pero sólo soy una pobre anciana;
fr
Mais je ne suis qu'une pauvre vieille femme.
en
But I'm just a poor old woman;
eu
jendeak bere haragi eta odolekoen alde sakrifikatu beharra daukala sinestarazi zidaten txikitatik.
es
me educaron creyendo que las personas pasan privaciones por quienes son de su carne y de su sangre.
fr
On m'a élevée dans la croyance que les gens devaient se sacrifier pour ceux de leur chair et leur sang.
en
I was raised to believe that people would deny themselves for their own flesh and blood.
eu
Nire errua da.
es
Yo tengo la culpa.
fr
C'est ma faute.
en
It's my fault.
eu
Arrazoizkoak ziren zure erreprotxeak".
es
Tenías razón con tus reproches".
fr
Tu avais raison de me faire des reproches.
en
You were right to reproach me."
eu
"Inoren laguntzarik behar dudala uste al duzu aurrera ateratzeko?" diot nik. "Are gutxiago bere umearen aitaren izena esaterik izango ez lukeen emakume baten laguntzarik".
es
"¿Es que crees que necesito que alguien me ayude para seguir adelante?", digo, "y menos una mujer que ni siquiera puede decir quién es el padre de su hija".
fr
dis-je. Encore moins d'une femme qui ne pourrait même pas nommer le père de son enfant.
en
"Do you think I need any man's help to stand on my feet?" I says. "Let alone a woman that cant name the father of her own child."
eu
"Jason", dio berak.
es
"Jason", dice.
fr
-Jason, dit-elle.
en
"Jason," she says.
eu
"Ondo da", diot nik.
es
"Bueno", digo.
fr
-C'est bon, dis-je.
en
"All right," I says.
eu
"Ez nuen hori esan nahi.
es
"No era ésa mi intención.
fr
Je ne voulais pas dire ça.
en
"I didn't mean that.
eu
Nola ba".
es
Claro que no".
fr
Jamais de la vie.
en
Of course not."
eu
"Hori posible dela uste banu, sufritu ditudanak sufrituta".
es
"Si yo creyese que eso era posible, tras todos mis sufrimientos".
fr
-Si je croyais cela possible, après tout ce que j'ai souffert.
en
"If I believed that were possible, after all my suffering."
eu
"Nola izango da ba posible", diot nik.
es
"Claro que no lo es", digo.
fr
-Mais non, voyons, dis-je.
en
"Of course it's not," I says.
eu
"Ez nuen hori esan nahi".
es
"Yo no quería decir eso".
fr
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
en
"I didn't mean it."
eu
"Hori gabe pasatzen utziko al didate behintzat", dio berak.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Horixe", diot nik.
es
"Espero que eso me sea concedido", dice.
fr
-J'espère que cela au moins me sera épargné, dit-elle.
en
"I hope that at least is spared me," she says.
eu
"Antza handiegia du biekin horren dudarik izateko".
es
"Naturalmente que sí", digo, "se parece demasiado a los dos para dudarlo".
fr
Elle leur ressemble trop à tous les deux pour qu'on puisse en douter.
en
"Sure it is," I says. "She's too much like both of them to doubt that."
eu
"Horrekin ezingo nuke burutu", dio berak.
es
"No lo podría soportar", dice.
fr
-C'est une chose que je ne pourrais pas supporter, dit-elle.
en
"I couldn't bear that," she says.
eu
"Hortaz kendu burutik", diot nik.
es
"Entonces deja de pensar en ello", digo.
fr
-Alors, cessez d'y penser, dis-je.
en
"Then quit thinking about it," I says.
eu
"Berriz aritu al zaizu ekinean gauean ateratzen uzteko?"
es
"¿Te ha vuelto a preocupar con sus escapadas nocturnas?"
fr
Vous a-t-elle encore tracassée pour sortir la nuit ?
en
"Has she been worrying you any more about getting out at night?"
eu
"Ez.
es
"No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Bere onerako zela ulertarazi nion eta egunen batean eskerrak emango zizkidala horregatik.
es
La hice comprender que era por su bien y que algún día me lo agradecería.
fr
Je lui ai fait comprendre que c'était pour son bien et qu'elle m'en remercierait un jour.
en
I made her realise that it was for her own good and that she'd thank me for it some day.
eu
Liburuak hartu eta estudiatzen egoten da nik atea giltzaz itxi eta gero.
es
Se lleva los libros y se pone a estudiar después de que echo la llave a la puerta.
fr
Elle emporte ses livres avec elle, et elle étudie après que j'ai fermé sa porte à clé.
en
She takes her books with her and studies after I lock the door.
eu
Gau batzuetan hamaiketan ere argia piztuta ikusten dut".
es
Veo que algunas noches tiene la luz encendida hasta más de las once".
fr
Il y a des nuits où je vois sa lumière jusqu'après onze heures.
en
I see the light on as late as eleven oclock some nights."
eu
"Nola dakizu estudiatzen egoten dela?" diot nik.
es
"¿Y cómo sabes que está estudiando?", digo.
fr
-Comment savez-vous qu'elle étudie ? dis-je.
en
"How do you know she's studying?" I says.
eu
"Ez dakit besterik zer egingo lukeen han barruan bakarrik", dio berak.
es
"No se me ocurre qué otra cosa podría hacer allí sola", dice.
fr
-Je ne peux pas m'imaginer ce qu'elle pourrait faire d'autre, seule dans sa chambre, dit-elle.
en
"I dont know what else she'd do in there alone," she says.
eu
"Behin ere ez zaio irakurtzea gustatu".
es
"Nunca le ha gustado leer".
fr
Elle n'a jamais aimé lire.
en
"She never did read any."
eu
"Ez", diot nik, "Ez dakizu.
es
"No", digo.
fr
-Non, dis-je, vous ne pourriez pas vous l'imaginer.
en
"No," I says.
eu
Eta eskerrak eman behar zenizkioke zure izar onari horregatik", diot.
es
"No se te ocurre. Y bien puedes dar gracias al cielo por ello", digo.
fr
Et vous pouvez en remercier votre étoile ", dis-je.
en
"You wouldn't know. And you can thank your stars for that," I says.
aurrekoa | 193 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus