Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bere errua da", dio berak.
es
"El tiene la culpa", dice.
fr
-C'est sa faute ", dit-elle.
en
"It's his fault," she says.
eu
Zutitu egin zen kolpetik.
es
Se levantó de un salto.
fr
Elle se leva d'un bond.
en
She jumped up.
eu
"Berak behartzen nau horretara.
es
"Me obliga.
fr
" C'est lui qui m'oblige à le faire.
en
"He makes me do it.
eu
Baldin eta berak..." begira geratu zitzaigun, begiak larrituta, besoak astinduz bezala bere saihetsen kontra.
es
Si sólo..." nos miró, a hurtadillas, como si se sacudiese los costados con los brazos.
fr
S'il pouvait seulement... " Elle leva ses yeux traqués, les bras agités de secousses contre ses flancs.
en
If he would just-" she looked at us, her eyes cornered, kind of jerking her arms against her sides.
eu
"Baldin eta nik zer?" diot nik.
es
"¿Si yo qué?", digo.
fr
-Si je pouvais seulement quoi ? dis-je.
en
"If I would just what?" I says.
eu
"Egiten dudana egiten dudala, zure errua da", dio.
es
"Tú tienes la culpa de todo lo que hago", dice.
fr
-Tout ce que je fais, c'est de votre faute.
en
"Whatever I do, it's your fault," she says.
eu
"Gaiztoa banaiz, beste erremediorik izan ez dudalako da.
es
"Si me porto mal, es porque tenía que portarme mal.
fr
Si je suis mauvaise c'est que c'était fatal.
en
"If I'm bad, it's because I had to be.
eu
Zuk behartuta.
es
Tú me obligas.
fr
Vous m'avez rendue comme ça.
en
You made me.
eu
Nahiago nuke hilda banengo.
es
Ojalá me hubiese muerto.
fr
Je voudrais être morte.
en
I wish I was dead.
eu
Nahiago nuke denok hilda bageunde".
es
Ojalá nos hubiésemos muerto todos".
fr
Je voudrais que nous soyons tous morts.
en
I wish we were all dead."
eu
Orduan korrika abiatu zen.
es
Entonces echó a correr.
fr
" Puis elle s'enfuit en courant.
en
Then she ran.
eu
Eskaileretan gora korrika sentitu genuen.
es
La oímos subir las escaleras corriendo.
fr
Nous l'entendîmes monter l'escalier quatre à quatre.
en
We heard her run up the stairs.
eu
Gero ate bat danba itxi zen.
es
Luego un portazo.
fr
Puis une porte battit.
en
Then a door slammed.
eu
"Hori da inoiz esan duen zentzuzko gauza bakarra", diot nik.
es
"Es la primera cosa sensata que ha dicho", digo.
fr
-C'est la première chose intelligente qu'elle ait dite, dis-je.
en
"That's the first sensible thing she ever said," I says.
eu
"Gaur ez da eskolan izan", dio Amak.
es
"Hoy no ha ido a la escuela", dice Madre.
fr
-Elle n'est pas allée à l'école aujourd'hui, dit ma mère.
en
"She didn't go to school today," Mother says.
eu
"Nola dakizu?" diot nik.
es
"¿Cómo lo sabes?", digo.
fr
dis-je.
en
"How do you know?" I says.
eu
"Herrian izan al zara?"
es
"¿Has estado en el pueblo?"
fr
Étiez-vous en ville ?
en
"Were you down town?"
eu
"Badakit eta kito", dio berak.
es
"Porque lo sé", dice.
fr
-Je le sais, dit-elle.
en
"I just know," she says.
eu
"Nahiago nuke berarekin pixka bat atseginagoa bazina".
es
"Ojalá fueses más amable con ella".
fr
J'aimerais que tu lui témoignes un peu de bonté.
en
"I wish you could be kinder to her."
eu
"Horretarako egunean behin baino gehiagotan ikusi beharko nuke", diot nik.
es
"Para serlo tendría que verla más de una vez al día", digo.
fr
-Pour ça, il faudrait que je la voie plus d'une fois par jour, dis-je.
en
"If I did that I'd have to arrange to see her more than once a day," I says.
eu
"Otorduro mahaira etor arazi beharko zenuke.
es
"Tendrías que obligarla a venir a la mesa para comer.
fr
Il faudra que vous la décidiez à descendre pour les repas.
en
"You'll have to make her come to the table every meal.
eu
Hala, aldi bakoitzean beste haragi puska bat emango nioke propina bezala".
es
Entonces podría darle un trozo más de carne en cada comida".
fr
Comme ça, je pourrai lui donner un morceau de viande supplémentaire à chaque fois.
en
Then I could give her an extra piece of meat every time."
eu
"Makina bat gauzatxo badaude zuk egin ahal izango zenituzkeenak", dio berak.
es
"Hay cositas que podrías hacer", dice.
fr
-Il y a bien des petites choses que tu pourrais faire.
en
"There are little things you could do," she says.
eu
"Esate baterako kasurik ez egitea eskolara joan dadin zaintzeko eskatzen didazunean?" diot nik.
es
"¿Como no hacerte caso cuando me pides que vigile si va a la escuela?", digo.
fr
-Comme de ne pas faire attention quand vous me demandez de veiller à ce qu'elle aille à l'école, dis-je.
en
"Like not paying any attention when you ask me to see that she goes to school?" I says.
eu
"Gaur ez da eskolan izan", dio berak.
es
"Hoy no ha ido a la escuela", dice.
fr
-Elle n'y a pas été aujourd'hui, dit-elle.
en
"She didn't go to school today," she says.
eu
"Badakit ezetz.
es
"Yo sé que no ha ido.
fr
Je le sais.
en
"I just know she didn't.
eu
Berak dio arratsaldean kotxez buelta bat ematera joan dela mutil horietako batekin eta zu bere atzetik ibili zarela".
es
Dice que ha ido a dar un paseo en coche con un chico por la tarde y que tú la has seguido".
fr
Elle dit qu'elle a été se promener en auto avec un de ses amis, cet après-midi, et que tu l'as suivi.
en
She says she went for a car ride with one of the boys this afternoon and you followed her."
eu
"Nola", diot nik, "Nire kotxea arratsalde guztian beste norbaitek eduki badu?
es
"¿Cómo iba yo a poder hacerlo", digo, "si otra persona ha tenido toda la tarde mi coche?
fr
-Comment l'aurais-je pu, dis-je, étant donné que quelqu'un a gardé ma voiture toute la journée ?
en
"How could I," I says. "When somebody had my car all afternoon?
eu
Gaur eskolan izan den ala ez pasatako kontua da honezkero", diot. "Horretaz kezkatu beharra badaukazu, kezkatu datorren astelehenean".
es
Además si ha ido o no a la escuela, ya no importa", digo, "porque si te quieres preocupar, hazlo por lo que puede pasar el lunes que viene".
fr
Qu'elle ait été à son école aujourd'hui ou non, c'est déjà de l'histoire ancienne. Si vous devez vous faire de la bile, faites-vous-en pour lundi prochain.
en
Whether or not she was in school today is already past," I says. "If you've got to worry about it, worry about next Monday."
eu
"Biok elkarren artean ondo konpontzea nahi nuen", dio berak.
es
"Quería que ella y tú os llevaseis bien", dice.
fr
-J'aurais tant voulu que vous vous entendiez bien tous les deux, dit-elle.
en
"I wanted you and she to get along with one another," she says.
eu
"Baina haren egoskortasun guztia heredatu du.
es
"Pero ha heredado toda su testarudez.
fr
Mais, elle a hérité tous les traits des fortes têtes.
en
"But she has inherited all of the headstrong traits.
eu
Eta Quentinena ere bai.
es
También la de Quentin.
fr
Ceux de Quentin également.
en
Quentin's too.
eu
Orduan ere pentsatu nuen, jasoa zuen herentzia jaso, eta gainetik izen hori jartzea, berari ere.
es
En aquel momento pensé, con la herencia que ya tiene, ponerla también ese nombre.
fr
À l'époque, j'ai pensé que lui donner ce nom-là, avec tous les antécédents qu'elle avait déjà...
en
I thought at the time, with the heritage she would already have, to give her that name, too.
eu
Batzuetan pentsatzen dut Caddyk eta Quentinek ezarritako gaztigua dela bera".
es
A veces creo que ella es la maldición de Caddy y Quentin que pesa sobre mí".
fr
Parfois, je crois que c'est par elle que Caddy et Quentin ont voulu me punir.
en
Sometimes I think she is the judgment of both of them upon me."
eu
"Jainko santua", diot nik, "Ez daukazu buru makala.
es
"Santo cielo", digo. "Sí que estás buena.
fr
-Bon Dieu, dis-je. Vous en avez de bonnes !
en
"Good Lord," I says. "You've got a fine mind.
eu
Nola ez zara ba beti gaixorik egongo?"
es
No me extraña que siempre estés enferma".
fr
Je ne m'étonne plus si vous passez votre temps à être malade.
en
No wonder you keep yourself sick all the time."
eu
"Zer?" dio berak.
es
" ¿Cómo?", dice.
fr
-Comment, dit-elle.
en
"What?" she says.
eu
"Ez dut ulertzen".
es
"No te entiendo".
fr
Je ne comprends pas.
en
"I dont understand."
eu
"Ez ote", diot nik.
es
"Espero que no", digo.
fr
-Je l'espère bien, dis-je.
en
"I hope not," I says.
eu
"Gauza asko daude andre zintzoak ulertzen ez dituenak, eta hala hobe ere berarentzat".
es
"Una mujer decente está mejor sin saber ciertas cosas que no entiende".
fr
Il y a un tas de choses qu'une honnête femme ne comprend pas, et qu'elle fait mieux d'ignorer.
en
"A good woman misses a lot she's better off without knowing."
eu
"Horrelakoxeak ziren biak", dio berak.
es
"Los dos eran iguales", dice.
fr
-Ils étaient tous les deux comme ça, dit-elle.
en
"They were both that way," she says.
eu
"Zuzendu nahi nituenean zure Aitarekin bat egin eta hirurak nire kontra jartzen ziren.
es
"Se aliaban con tu padre frente a mí cuando yo intentaba corregirlos.
fr
Quand j'essayais de les corriger, ils se mettaient tout de suite du côté de leur père contre moi.
en
"They would make interest with your father against me when I tried to correct them.
eu
Hark beti esaten zuen inork zaindu beharrik ez zutela, bazekitela jadanik garbitasuna eta zintzotasuna zer ziren, eta beste irakaspenik jasotzea inork ezin zuela espero.
es
El siempre decía que no necesitaban que los vigilasen, que ya sabían lo que significaban honestidad y honradez, que ya nada más tenían que aprender.
fr
Il répétait tout le temps qu'ils n'avaient pas besoin de surveillance, qu'ils savaient déjà ce que c'était que la pureté et l'honnêteté, seuls points dont les gens sont en droit d'espérer l'enseignement.
en
He was always saying they didn't need controlling, that they already knew what cleanliness and honesty were, which was all that anyone could hope to be taught.
eu
Gustura egongo al da orain".
es
Y ahora espero que esté satisfecho".
fr
Et maintenant, j'espère qu'il est satisfait.
en
And now I hope he's satisfied."
eu
"Edozein gauza dela-eta Ben ere hortxe daukazu", diot nik, "Anima zaitez".
es
"Bueno, tienes a Ben", digo, "alégrate".
fr
-Vous avez Ben sur qui vous reposer, dis-je.
en
"You've got Ben to depend on," I says. "Cheer up."
eu
"Beren bizitzetatik apartatu ninduten propio eta nahita", dio berak.
es
"Me apartaron de sus vidas deliberadamente", dice, "siempre ella y Quentin.
fr
-Ils m'ont délibérément écartée de leur vie, dit-elle. C'était toujours elle et Quentin.
en
"They deliberately shut me out of their lives," she says. "It was always her and Quentin.
eu
"Beti Quentin eta biak elkarrekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beti nire kontra azpilanean.
es
Siempre conspirando en contra mía.
fr
Ils ne cessaient de conspirer contre moi.
en
They were always conspiring against me.
eu
Eta zure kontra ere bai, zu gazteegia bazinen ere konturatzeko.
es
Y en contra tuya, aunque tú eras demasiado pequeño para darte cuenta.
fr
Et contre toi aussi, bien que tu fusses trop petit pour t'en rendre compte.
en
Against you too, though you were too young to realise it.
aurrekoa | 193 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus