Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
Hirurak aldean tipo bati utzi diot kotxea eta zain egon behar izan dut ekarri didan arte".
es
Hacia las tres le he prestado mi coche a uno y tuve que esperar a que volviese".
fr
-Non, j'ai prêté ma voiture à un type, vers trois heures, et il a fallu que j'attende qu'il me la ramène.
en
I loaned my car to a fellow about three oclock and I had to wait until he got back with it."
eu
Jan egin nuen pixka batean.
es
Seguí comiendo.
fr
" Je mangeai pendant un instant.
en
I ate for a while.
eu
"Nor zen?" dio Amak.
es
"¿A quién?", dice Madre.
fr
-Qui était-ce ? dit ma mère.
en
"Who was it?" Mother says.
eu
"Komediante horietako bat", diot nik.
es
"A uno de los cómicos", digo.
fr
-Un de ces comédiens, dis-je.
en
"It was one of those show men," I says.
eu
"Bere arrebaren senarrak kotxean alde egin omen du herriko emakumeren batekin, eta haiek harrapatu nahian ibili da".
es
"El marido de su hermana andaba en un coche con una del pueblo por ahí y él fue tras ellos".
fr
Apparemment, le mari de sa s?ur avait fichu le camp avec une femme de la ville, et il voulait se lancer à leur poursuite.
en
"It seems his sister's husband was out riding with some town woman, and he was chasing them."
eu
Quentin geldi-geldirik zegoen, mastekatzen.
es
Quentin comía sentada absolutamente inmóvil.
fr
Quentin mâchait sans broncher.
en
Quentin sat perfectly still, chewing.
eu
"Ez zenioke horrelako jendeari kotxea utzi behar", dio Amak.
es
"No deberías prestar tu coche a esa clase de gente", dice Madre.
fr
-Tu ne devrais pas prêter ta voiture à des gens comme ça, dit ma mère.
en
"You ought not to lend your car to people like that," Mother says.
eu
"Errazegi uzten duzu.
es
"Eres demasiado generoso.
fr
Tu la prêtes trop facilement.
en
"You are too generous with it.
eu
Horrexegatik ez dizut nik ahal dela behin ere eskatzen".
es
Por eso si puedo evitarlo nunca te lo pido".
fr
C'est pourquoi je ne te la demande que lorsque je ne puis pas faire autrement.
en
That's why I never call on you for it if I can help it."
eu
"Nik ere une batez horixe pentsatu dut", diot nik. "Baina itzuli da.
es
"Eso estaba yo empezando a creer", digo, "pero regresó sin problemas.
fr
-C'est ce que je commençais moi-même à me dire, dis-je.
en
"I was beginning to think that myself, for a while," I says.
eu
Aurkitu omen du bilatzen zuena".
es
Me dijo que había encontrado lo que estaba buscando".
fr
Mais il est revenu sans encombre, et il m'a dit qu'il avait trouvé ce qu'il cherchait.
en
He says he found what he was looking for."
eu
"Emakumea nor zen" dio Amak.
es
"¿Quién era ella?", dice Madre.
fr
-Qui était la femme ? dit ma mère.
en
"Who was the woman?" Mother says.
eu
"Gero esango dizut", diot nik.
es
"Ya te lo diré luego", digo.
fr
-Je vous dirai cela plus tard, dis-je.
en
"I'll tell you later," I says.
eu
"Ez zait gustatzen horrelako gauzez Quentinen aurrean hitz egitea".
es
"No me gusta hablar de estas cosas delante de Quentin".
fr
Je n'aime pas parler de ces choses, devant Quentin.
en
"I dont like to talk about such things before Quentin."
eu
Quentinek jateari utzia zion.
es
Quentin había dejado de comer.
fr
Quentin ne mangeait plus.
en
Quentin had quit eating.
eu
Noizetik noizera ur tragoxka bat hartu eta hantxe segitzen zuen opil bat papurtzen, aurpegia plater gainera makurtuta.
es
De vez en cuando tomaba un sorbo de agua, y se quedaba sentada desmigando una galleta, con la cara inclinada sobre el plato.
fr
De temps à autre elle buvait une gorgée d'eau, puis elle restait là à émietter du pain, le visage incliné sur son assiette.
en
Every once in a while she'd take a drink of water, then she'd sit there crumbling a biscuit up, her face bent over her plate.
eu
"Bai", dio Amak, "Segur aski ni bezala etxe-zulotik atera gabe bizi diren andreek tutik ez dakite herri honetan gertatzen denaz".
es
"Sí", dice Madre. "Supongo que las mujeres que viven enclaustradas como yo no tienen idea de lo que pasa en el pueblo".
fr
-Évidemment, dit ma mère, les femmes qui vivent comme moi, en recluses, ne se doutent pas de ce qui se passe en ville.
en
"Yes," Mother says. "I suppose women who stay shut up like I do have no idea what goes on in this town."
eu
"Halaxe da", diot nik. "Tutik ez".
es
"No", digo. "No lo saben".
fr
-En effet, dis-je, elles ne s'en doutent pas.
en
"Yes," I says. "They dont."
eu
"Nire bizitza hain izan da bestelakoa", dio Amak.
es
"Mi vida ha sido tan distinta", dice Madre.
fr
-Ma vie a été bien différente, dit ma mère.
en
"My life has been so different from that," Mother says.
eu
"Itsuskeria horien berririk ez dut, Jainkoari eskerrak.
es
"Gracias a Dios que desconozco esas iniquidades.
fr
Dieu merci, je ne connais rien à ces dévergondages.
en
"Thank God I dont know about such wickedness.
eu
Ezta izan nahi ere, gainera.
es
Ni siquiera deseo saberlo.
fr
Je ne veux même pas les connaître.
en
I dont even want to know about it.
eu
Ni ez naiz jende gehiena bezalakoa".
es
No soy como la mayoría de la gente".
fr
En cela, je diffère de la majorité des gens.
en
I'm not like most people."
eu
Ez nuen besterik esan.
es
No dije más.
fr
Je n'ajoutai rien de plus.
en
I didn't say any more.
eu
Quentinek hantxe segi zuen, opila papurtzen nik afaria bukatu arte, orduan esan zuen,
es
Quentin estaba sentada, desmigando la galleta hasta que yo dejé de comer, entonces va y dice,
fr
Quentin était là, assise, à émietter son pain, attendant que j'eusse fini de manger.
en
Quentin sat there, crumbling the biscuit until I quit eating. Then she says,
eu
"Joaterik ba al daukat orain?" inori begiratu gabe.
es
"¿Puedo irme ya?" sin mirar a nadie.
fr
Est-ce que je puis partir maintenant ?
en
"Can I go now?" without looking at anybody.
eu
"Zer?" diot nik.
es
"¿Cómo?", digo.
fr
dis-je.
en
"What?" I says.
eu
"Horixe, joaterik izango ez duzu ba.
es
"Ah, sí, puedes irte.
fr
Mais, certainement, tu peux partir.
en
"Sure, you can go.
eu
Gure zain al zeunden?"
es
¿Nos estabas esperando?"
fr
Est-ce que tu nous attendais ?
en
Were you waiting on us?"
eu
Begiratu egin zidan.
es
Me miró.
fr
Elle me regarda.
en
She looked at me.
eu
Opil guztia papurtua zuen, baina bere behatzak artean hura papurtzen ari balira bezala mugitzen ziren eta begiak larrituta bezala zeuzkan eta orduan bere ahoari koskaka hasi zen bere burua pozondu behar balu bezala, berun gorri guzti harekin.
es
Había deshecho la galleta completamente, pero seguía moviendo los dedos como si todavía la estuviese desmigando y me miraba de hito en hito y entonces empezó a morderse los labios como si quisiera envenenarse con todo aquel plomo rojizo.
fr
Elle avait émietté tout son pain, mais ses mains continuaient comme pour en émietter encore, et ses yeux semblaient traqués, et elle commença à se mordre les lèvres, à croire qu'elle aurait dû s'empoisonner, avec tout le minium qu'elle s'était collé dessus.
en
She had crumpled all the bread, but her hands still went on like they were crumpling it yet and her eyes looked like they were cornered or something and then she started biting her mouth like it ought to have poisoned her, with all that red lead.
eu
"Amona", dio, "Amona..."
es
"Abuela", dice, "Abuela..."
fr
-Grand'mère, dit-elle.
en
"Grandmother," she says.
eu
"Beste zerbait nahi al zenuke jateko?" diot nik.
es
"¿Quiéres comer algo más?", digo.
fr
-Tu voudrais manger autre chose ? dis-je.
en
"Did you want something else to eat?" I says.
eu
"Zergatik tratatzen nau horrela, Amona?" dio berak.
es
"Abuela, ¿por qué me trata de este modo?", dice.
fr
-Pourquoi me traite-t-il ainsi, grand'mère ? dit-elle.
en
"Why does he treat me like this, Grandmother?" she says.
eu
"Nik behin ere ez diot ezer egiten".
es
"Yo nunca le he hecho nada".
fr
Je ne lui ai jamais fait de mal.
en
"I never hurt him."
eu
"Denok elkarren artean ondo konpontzea nahi dut", dio Amak, "Zuek zarete gelditzen zaidan guztia, eta hobetoxeago konpon zaitezten nahi dut".
es
"Quiero que os llevéis bien el uno con el otro", dice Madre, "ya sois los únicos que quedáis y quiero que os llevéis mejor".
fr
-Je voudrais que vous vous entendiez bien, dit ma mère. Je n'ai plus que vous, et je voudrais tellement que vous vous entendiez mieux.
en
"I want you all to get along with one another," Mother says. "You are all that's left now, and I do want you all to get along better."
eu
"Bere errua da", dio berak, "Ez nau bakean utzi nahi eta beste erremediorik ez daukat.
es
"El tiene la culpa", dice, "no me deja tranquila, y yo quiero estarlo.
fr
-C'est sa faute, dit-elle. Il ne veut pas me laisser tranquille.
en
"It's his fault," she says. "He wont let me alone, and I have to.
eu
Ez badu ni hemen egotea nahi, zergatik ez dit uzten itzultzen nire..."
es
Si no me quiere tener aquí, por qué no me deja volver con..."
fr
S'il ne veut pas de moi ici, pourquoi ne me laisse-t-il pas retourner chez...
en
If he doesn't want me here, why wont he let me go back to-"
eu
"Nahikoa duzu", diot nik, "Ez beste hitzik esan".
es
"Ya está bien", digo, "ni una palabra más".
fr
-Ça suffit, dis-je. Pas un mot de plus.
en
"That's enough," I says. "Not another word."
eu
"Hortaz zergatik ez nau bakean uzten?" dio berak.
es
"Entonces, ¿por qué no me dejas en paz?", dice.
fr
-Alors, pourquoi ne me laisse-t-il pas tranquille ?
en
"Then why wont he let me alone?" she says.
eu
"Berak...
es
"Me...
fr
dit-elle.
en
"He-he just-"
eu
berak zera besterik..."
es
me..."
fr
Il...
en
"He is the nearest thing to a father you've ever had,"
eu
"Aitarik ezean, bera duzu gauzarik antzekoena", dio Amak.
es
"Es lo más parecido a un padre que vas a tener", dice Madre.
fr
Il ne fait que...
en
Mother says.
eu
"Berea da zuk eta biok jaten dugun ogia.
es
"Tú y yo comemos de su pan.
fr
C'est son pain que nous mangeons, toi et moi.
en
"It's his bread you and I eat.
eu
Zuk obeditzea espero izatea bidezkoa ere bada".
es
Es normal que espere que le obedezcas".
fr
Ce n'est que juste qu'il attende de nous un peu d'obéissance.
en
It's only right that he should expect obedience from you."
eu
"Bere errua da", dio berak.
es
"El tiene la culpa", dice.
fr
-C'est sa faute ", dit-elle.
en
"It's his fault," she says.
aurrekoa | 193 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus