Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan behera jaitsi ziren.
es
Luego bajaron.
fr
Elles descendirent ensuite.
en
Then they came down stairs.
eu
Nik egunkaria irakurtzen nuen.
es
Yo seguí leyendo el periódico.
fr
Je lisais le journal.
en
I read the paper.
eu
Dilsey atera etorri zen berriro.
es
Dilsey volvió a la puerta.
fr
Dilsey reparut à la porte.
en
Dilsey came back to the door.
eu
"Etorri", dio, "beste deabrukeria berri bat sumatu baino lehen.
es
"Vamos", dice, "antes de que se le ocurra otra faena.
fr
-Venez avant d'avoir pu inventer quelque nouvelle diablerie.
en
"Come on," she says, "fo you kin think up some mo devilment.
eu
Gaur gauean zu'e onenean zaude"
es
Esta noche está usted insoportable".
fr
Vous faites bien de vot'mieux, ce soir.
en
You just tryin yoself tonight."
eu
Jangelara jean nintzen.
es
Fui al comedor.
fr
Je passai dans la salle à manger.
en
I went to the diningroom.
eu
Quentin buru makur eserita zegoen.
es
Quentin estaba sentada con la cabeza baja.
fr
Quentin était assise, la tête basse.
en
Quentin was sitting with her head bent.
eu
Aurpegia berriro pintatua zuen.
es
Había vuelto a pintarse.
fr
Elle s'était de nouveau peinturluré la figure.
en
She had painted her face again.
eu
Bere sudurrak portzelanazko isolatzaile bat ematen zuen.
es
Tenía la nariz como si fuera de porcelana aislante.
fr
Son nez ressemblait à un isolateur en porcelaine.
en
Her nose looked like a porcelain insulator.
eu
"Pozten naiz behera jaisteko moduan zaudela ikusteaz", esaten diot Amari.
es
"Me alegro de que te encuentres bien para poder bajar", digo a Madre.
fr
-Je suis heureux de constater que vous vous sentez assez bien pour descendre, dis-je à ma mère.
en
"I'm glad you feel well enough to come down," I says to Mother.
eu
"Hori da zugatik egin dezakedan gutxien-gutxiena, mahaira etortzea", dio berak.
es
"Es lo menos que puedo hacer por ti, bajar a la mesa", dice.
fr
-C'est bien le moins que je puisse faire pour toi, venir à table, dit-elle.
en
"It's little enough I can do for you, to come to the table," she says.
eu
"Berdin dio zer moduz nagoen.
es
"Da igual como me encuentre.
fr
Peu importe comment je me sens.
en
"No matter how I feel.
eu
Konprenitzen dut gizon batek egun osoa lanean pasatzen duenean gustura hartzen duela afalorduan familia inguruan izatea.
es
Comprendo que a un hombre que se pasa el día trabajando le guste verse rodeado de su familia en la mesa a la hora de cenar.
fr
Je comprends bien que, lorsqu'un homme a travaillé toute la journée, il aime avoir toute sa famille autour de lui à l'heure des repas.
en
I realise that when a man works all day he likes to be surrounded by his family at the supper table.
eu
Gustura eduki nahi zaitut.
es
Quiero complacerte.
fr
Je voudrais te faire plaisir.
en
I want to please you.
eu
Zera bakarrik eskatuko nuke, zu eta Quentin hobetoxeago konpontzea.
es
Ojalá Quentin y tú os lleváseis mejor.
fr
J'aimerais seulement que Quentin et toi, vous vous entendiez mieux.
en
I only wish you and Quentin got along better.
eu
Hartara errazago litzateke dena niretzat".
es
Para mí sería más fácil".
fr
Ma tâche serait plus facile.
en
It would be easier for me."
eu
"Poliki konpontzen gara", diot nik.
es
"Nos llevamos bien", digo.
fr
-Nous nous entendons très bien, dis-je.
en
"We get along all right," I says.
eu
"Nigatik egun osoa bere gelan itxita pasatzea du gogoak ematen badio.
es
"No me importa que se pase el día encerrada en su habitación si eso es lo que quiere.
fr
Je ne vois pas d'inconvénients à ce qu'elle s'enferme à clé toute la journée si ça lui plaît.
en
"I dont mind her staying locked up in her room all day if she wants to.
eu
Baina otordu garaian ezin dut imintzio eta muturje horiekin burutu.
es
Pero no aguanto todas estas tonterías a las horas de las comidas.
fr
Mais je ne veux pas de toutes ces singeries et de ces mauvaises humeurs à table.
en
But I cant have all this whoop-de-do and sulking at mealtimes.
eu
Badakit betari eskatzeko asko dela hori, baina horrelakoxea naiz nire etxean.
es
Ya sé que es mucho pedirla, pero así son las cosas en mi casa.
fr
Je sais que c'est beaucoup lui demander, mais je suis chez moi, ici.
en
I know that's a lot to ask her, but I'm that way in my own house.
eu
Zure etxean, esan nahi nuen".
es
En tu casa, quiero decir".
fr
Chez vous, je veux dire.
en
Your house, I meant to say."
eu
"Zurea da", dio Amak, "Orain zu zara etxeko nagusi".
es
"Es tuya", dice, "tú eres ahora el cabeza de familia".
fr
-Non, chez toi, dit ma mère. C'est toi qui es le chef maintenant.
en
"It's yours," Mother says. "You are the head of it now."
eu
Quentin begirik altxa gabe zegoen.
es
Quentin no había levantado la cabeza.
fr
Quentin n'avait pas levé les yeux.
en
Quentin hadn't looked up.
eu
Zerbitzatu nuen eta bera jaten hasi zen.
es
Pasé los platos y empezó a comer.
fr
Je servis et elle se mit à manger.
en
I helped the plates and she begun to eat.
eu
"Haragi puska ona egokitu al zaizu?" diot nik.
es
"¿Qué tal el filete?", digo.
fr
-Ton morceau de viande était-il bon ?
en
"Did you get a good piece of meat?" I says.
eu
"Bestela hobea bilatzen saiatuko nintzateke".
es
"Si no es bueno, puedo darte otro mejor".
fr
dis-je, parce que je pourrais essayer d'en trouver un meilleur.
en
"If you didn't, I'll try to find you a better one."
eu
Ez zuen ezer esan.
es
No dijo nada.
fr
Elle ne dit rien.
en
She didn't say anything.
eu
"Haragi puska ona egokitu al zaizun esan dizut", diot nik.
es
"Te he preguntado si es bueno tu filete", digo.
fr
-Je t'ai demandé si ton morceau de viande était bon, dis-je.
en
"I say, did you get a good piece of meat?" I says.
eu
"Zer?" dio berak.
es
"¿Qué?
fr
dit-elle.
en
"What?" she says.
eu
"Bai.
es
", dice.
fr
Oui, très bon.
en
"Yes.
eu
Ona da".
es
 
fr
 
en
It's all right."
eu
"Beste arroz pixka bat nahi al zenuke?" diot nik.
es
"¿Quieres más arroz?", digo.
fr
-Aimerais-tu un peu plus de riz ? dis-je.
en
"Will you have some more rice?" I says.
eu
"Ez", dio berak.
es
"No", dice.
fr
-Non, dit-elle.
en
"No," she says.
eu
"Utzidazu beste pixka bat ematen", diot nik.
es
"Anda, deja que te ponga más", digo.
fr
-Laisse-moi donc t'en donner un peu plus, dis-je.
en
"Better let me give you some more," I says.
eu
"Ez dut gehiago nahi", dio berak.
es
"No quiero más", dice.
fr
-J'en ai assez, dit-elle.
en
"I dont want any more," she says.
eu
"Ez da ezer", diot nik, "Ez horregatik".
es
"De nada", digo, "de nada".
fr
-Pas du tout, voyons, dis-je.
en
"Not at all," I says.
eu
"Joan al zaizu buruko mina?" dio Amak.
es
"¿Se te ha pasado el dolor de cabeza?", dice
fr
Je serais enchanté.
en
"Is your headache gone?" Mother says.
eu
"Buruko mina?" diot nik.
es
"¿Qué dolor de cabeza?", digo.
fr
dis-je.
en
"Headache?" I says.
eu
"Izatekotan ote zeunden iruditu zait", dio berak. "Arratsaldean etorri zarenean".
es
"Creía que te estaba dando", dice, "cuando viniste esta tarde".
fr
-Je craignais que tu n'en commences une, dit-elle, quand tu es rentré, cet après-midi.
en
"I was afraid you were developing one," she says. "When you came in this afternoon."
eu
"O", diot nik.
es
"Ah", digo.
fr
-Oh, dis-je.
en
"Oh," I says.
eu
"Ez, ez du ageririk eman.
es
"No, no me dio.
fr
Non, elle ne s'est pas déclarée.
en
"No, it didn't show up.
eu
Arratsaldean izan dugun lan guztiarekin ez naiz gehiago gogoratu ere egin".
es
Esta tarde hemos tenido tanto trabajo que se me ha olvidado".
fr
Nous avons eu tant à faire, cet après-midi, que je n'y ai plus songé.
en
We stayed so busy this afternoon I forgot about it."
eu
"Horregatik etorri al zara berandu?" dio Amak.
es
"¿Por eso has vuelto tan tarde?", dice Madre.
fr
-C'est donc pour ça que tu étais en retard ? " dit ma mère.
en
"Was that why you were late?" Mother says.
eu
Quentin adi ikusten nuen.
es
Yo veía cómo Quentin escuchaba.
fr
Je pouvais voir que Quentin écoutait.
en
I could see Quentin listening.
eu
Begiratu egin nion.
es
La miré.
fr
Je la regardai.
en
I looked at her.
eu
Bere labana eta sardexka artean mugitzen ziren, baina niri begira harrapatu nuen, orduan bere platerera begiratu zuen berriro. Esaten dut,
es
Tenía en la mano el cuchillo y el tenedor, pero la pillé mirándome, entonces volvió a mirar a su plato. Yo digo,
fr
Son couteau et sa fourchette allaient toujours, mais je la surpris qui me regardait, et elle baissa de nouveau les yeux sur son assiette.
en
Her knife and fork were still going, but I caught her looking at me, then she looked at her plate again. I says,
eu
"Ez.
es
"No.
fr
Je dis :
en
"No.
eu
Hirurak aldean tipo bati utzi diot kotxea eta zain egon behar izan dut ekarri didan arte".
es
Hacia las tres le he prestado mi coche a uno y tuve que esperar a que volviese".
fr
-Non, j'ai prêté ma voiture à un type, vers trois heures, et il a fallu que j'attende qu'il me la ramène.
en
I loaned my car to a fellow about three oclock and I had to wait until he got back with it."
aurrekoa | 193 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus