Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Askotan galdetu izan diot neure buruari zer pentsatzen ote zuen, han langan jarri eta eskolatik etxera zetozen neskei begira, zera desiratzen ahaleginduz, ez zuela desiratzen eta ezingo zuela desiratu gogoratzea bera ezinezkoa zitzaiona.
es
A veces me preguntaba en qué pensaría él, allí en la cancela, mirando cómo las chicas volvían a la escuela, intentando conseguir algo que ni siquiera podía recordar, que ni deseaba ni podría desear nunca más.
fr
Je me suis souvent demandé ce qu'il pouvait bien penser, derrière cette grille, à la vue des petites filles qui reviennent de l'école, s'efforçant de vouloir quelque chose qu'il ne pouvait pas se rappeler qu'il n'avait plus et ne pouvait même plus désirer.
en
I often wondered what he'd be thinking about, down there at the gate, watching the girls going home from school, trying to want something he couldn't even remember he didn't and couldn't want any longer.
eu
Eta zer pentsatzen ote zuen eranzten zutenean eta bere buruari begiratu eta negarrez hasten zenean askotan egiten zuen bezala.
es
Y en qué pensaba cuando lo desnudaban y por casualidad se veía y empezaba a llorar como lo hacía.
fr
Et ce qu'il doit penser quand on le déshabille et qu'il lui arrive de se regarder et de se mettre à pleurer, comme il fait parfois.
en
And what he'd think when they'd be undressing him and he'd happen to take a look at himself and begin to cry like he'd do.
eu
Baina nik esaten dudana maizago egin behar luketela hori.
es
Pero es lo que yo digo que se quedaron cortos.
fr
Mais, comme je dis, on ne fait pas cela assez souvent.
en
But like I say they never did enough of that.
eu
Esaten dut badakit zer behar zenukeen zuk, Beni egin ziotena zuri egitea orduan zuzenago ibiliko zinateke.
es
Digo ya sé yo lo que necesitas, necesitas lo que hicieron a Ben entonces verías lo bien que te portabas.
fr
Je sais ce dont tu as besoin. Tu as besoin de ce qu'on a fait à Ben.
en
I says I know what you need you need what they did to Ben then you'd behave.
eu
Eta ez badakizu zer izan zen, esan Dilseyri kontatzeko.
es
Y si no sabes lo que fue, se lo preguntas a Dilsey.
fr
Et si tu ne sais pas ce que c'est, demande à Dilsey de te l'expliquer.
en
And if you dont know what that was I says, ask Dilsey to tell you.
eu
Argia zegoen Amaren gelan.
es
Había luz en la habitación de Madre.
fr
Il y avait de la lumière dans la chambre de ma mère.
en
There was a light in Mother's room.
eu
Automobila gorde eta sukaldera joan nintzen.
es
Guardé el coche y fui a la cocina.
fr
Je remisai l'auto et entrai dans la cuisine.
en
I put the car up and went on into the kitchen.
eu
Luster eta Ben han zeuden.
es
Luster y Ben estaban allí.
fr
Luster et Ben s'y trouvaient.
en
Luster and Ben were there.
eu
"Non da Dilsey?" diot nik.
es
" ¿Dónde está Dilsey?", digo.
fr
-Où est Dilsey ? dis-je.
en
"Where's Dilsey?" I says.
eu
"Mahaia jartzen?"
es
" ¿Preparando la cena?"
fr
Elle met le couvert ?
en
"Putting supper on?"
eu
"Goian da'o Miss Cahlinekin", dio Lusterrek.
es
"Arriba con la señorita Caroline", dice Luster.
fr
-Elle est là-haut, avec Miss Ca'oline, dit Luster.
en
"She up stairs wid Miss Cahline," Luster says.
eu
"Sesioan ibili di'a.
es
"Buena la han armado.
fr
Ça fait du vilain.
en
"Dey been goin hit.
eu
Miss Quentin etxe'a etorri denetik.
es
Desde que volvió la señorita Quentin.
fr
Depuis que Miss Quentin est rentrée.
en
Ever since Miss Quentin come home.
eu
Mammy goian da borroka'ik e'in ez dezaten.
es
Mi abuelita ha subido para que no se peleen.
fr
Mammy est là-haut à tâcher de les empêcher de se disputer.
en
Mammy up there keepin um fum fightin.
eu
Funtzio ho'i etorri al da, Mr Jason?"
es
¿Hay función, señor Jason?".
fr
Et ces forains, ils sont arrivés, Mr Jason ?
en
Is dat show come, Mr Jason?"
eu
"Bai", diot nik.
es
"Sí", digo.
fr
-Oui, dis-je.
en
"Yes," I says.
eu
"Iru'itu zait bai banda a'itu dudala", dio berak.
es
"Me ha parecido oír la música", dice.
fr
-J'croyais bien avoi'entendu la musique, dit-il.
en
I thought I heard de band," he says.
eu
"Nahia'o nuke joate'ik baneuka", dio.
es
"Ojalá pudiese ir yo", dice.
fr
J'voudrais bien pouvoir y aller.
en
"Wish I could go," he says.
eu
"Joango nintzateke, hogeita bost zentaboko bat beneuka".
es
"Si tuviese veinticinco centavos iría".
fr
J'pourrais, si j'avais vingt-cinq cents.
en
"I could ef I jes had a quarter."
eu
Dilsey etorri zen.
es
Entró Dilsey.
fr
Dilsey arriva.
en
Dilsey came in.
eu
"Hemen zara e?" dio.
es
"¿Ya está aquí?", dice.
fr
-Ah, vous v'là tout de même, dit-elle.
en
"You come, is you?" she says.
eu
"Zertan ibili zara gaur arratsaldean?
es
"¿Qué ha estado haciendo usted esta tarde?
fr
Qu'est-ce que vous avez encore fait ce soir ?
en
"Whut you been up to dis evenin?
eu
Ba'akizu zenbat lan daukadan e'iteko; zergatik ez zara garaiz etorri?"
es
¿Es que no sabe todo lo que tengo que hacer que ni se molesta en llegar a tiempo?"
fr
Vous savez tout le travail que j'ai à faire. Vous ne pourriez pas être à l'heure ?
en
You knows how much work I got to do; whyn't you git here on time?"
eu
"Auskalo, funtziora joango nintzen-eta", diot nik.
es
"Es que a lo mejor me he ido a ver la función ésa", digo.
fr
-J'ai peut-être été au théâtre, dis-je.
en
"Maybe I went to the show," I says.
eu
"Afaria prest al dago?"
es
"¿Está ya la cena?".
fr
Le souper est prêt ?
en
"Is supper ready?"
eu
"Nahia'o nuke joate'ik baneuka", dio Lusterrek.
es
"Ojalá pudiese ir yo", dice Luster.
fr
-J'voudrais bien pouvoir y aller, dit Luster.
en
"Wish I could go," Luster says.
eu
"Joango nintzateke, hogeita bost zentaboko bat baneuka".
es
"Si tuviese veinticinco centavos iría".
fr
J'pourrais, si j'avais seulement vingt-cinq cents.
en
"I could ef I jes had a quarter."
eu
"Inongo funtziora' joan beharrik ez daukak", dio Dilseyk.
es
"A ti no se te ha perdido nada en la función", dice Dilsey.
fr
-Les théâtres, c'est pas ton affaire, dit Dilsey.
en
"You aint got no business at no show," Dilsey says.
eu
"Eta zu sartu eta ese'i", dio.
es
"Váyase a la casa y siéntese", dice.
fr
Entrez vous asseoir, dit-elle et surtout n'allez pas là-haut pour que ça recommence.
en
"You go on in de house and set down," she says.
eu
"Ez behintzat gora joan beste ho'iek berriz martxan jartze'a".
es
"No vaya a subir y que vuelvan a armarla".
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ?
en
"dont you go up stairs and git um started again, now."
eu
"Zer dute?" diot nik.
es
"¿Qué pasa?", digo.
fr
dis-je.
en
"What's the matter?" I says.
eu
"Quentin lehentxo etorri da eta esan du arratsalde guztian be'e atzetik ibili zarela eta orduan Miss Cahline errietan hasi zaio.
es
"Quentin llegó hace un rato y empezó a decir que usted se había pasado la tarde persiguiéndola y entonces la señorita Caroline se puso a gritarla.
fr
-Quentin est rentrée il y a un moment. Elle prétend que vous l'avez suivie toute la soirée, et Miss Ca'oline l'a grondée.
en
"Quentin come in a while ago and says you been follerin her around all evenin and den Miss Cahline jumped on her.
eu
Zergatik ez duzu bakean uzten?
es
¿Por qué no la deja usted tranquila?
fr
Pourquoi ne la laissez-vous pas en paix ?
en
Whyn't you let her alone?
eu
Ezin al zara etxe berean zu'e odol berekoa den iloba'kin bizi beti sesioan ibili gabe?"
es
¿Es qué no puede vivir en la misma casa que su sobrina carnal sin pelearse?".
fr
Vous ne pouvez donc pas vivre sous le même toit avec votre nièce sans vous quereller !
en
Cant you live in de same house wid yo own blood niece widout quoilin?"
eu
"Ezin berarekin sesioan ibili", diot nik, "gaur goiz ezkero ez dut ikusi-eta.
es
"No puedo pelearme con ella porque no la he vuelto a ver desde esta mañana.
fr
-Je ne peux pas me quereller avec elle, dis-je, pour la bonne raison que je ne l'ai pas vue depuis ce matin.
en
"I cant quarrel with her," I says, "because I haven't seen her since this morning.
eu
Oraingoan zer esan du egin dudala?
es
¿Y qué es lo que dice que la he hecho ahora?
fr
Qu'est-ce qu'elle dit encore que j'ai fait ?
en
What does she say I've done now?
eu
eskolara joatera behartu dudala?
es
¿Obligarla a ir a la escuela?
fr
Que je l'ai forcée à aller à l'école ?
en
made her go to school?
eu
Latza da hori", diot.
es
Vaya, vaya", digo.
fr
C'est bien dommage, dis-je.
en
That's pretty bad," I says.
eu
"Beno, zuk kasu e'in zurea'i eta utzi neska bakean", dio Dilseyk, "Ne'onek zainduko dut zuk eta Miss Cahlinek uzten badi'azue.
es
"Bueno, usted a sus cosas y la deje en paz", dice Dilsey, "que ya me ocuparé yo de ella si usted y la señorita Caroline me dejan.
fr
-Enfin, mêlez-vous de vos affaires et laissez-la en paix, dit Dilsey. Je m'occuperai d'elle, si vous et Miss Ca'oline me laissez faire.
en
"Well, you tend to yo business and let her lone," Dilsey says. "I'll take keer of her ef you'n Miss Cahline'll let me.
eu
Sartu o'ain eta e'on zintzo nik afaria jarri arte".
es
Ahora váyase y no arme escándalo hasta que tenga la cena".
fr
Entrez et tenez-vous tranquille jusqu'à ce que je serve le souper.
en
Go on in afar now and behave yoself swell I git supper on."
eu
"Hogeita bost zentaboko bat baneuka", dio Lusterrek, "funtzio horreta' joateko modua banuke".
es
"Si tuviese veinticinco centavos", dice Luster, "podría ir a la función".
fr
-Si j'avais seulement vingt-cinq cents, dit Luster, j'pourrais aller à ce théâtre.
en
"Ef I jes had a quarter," Luster says, "I could go to dat show."
eu
"Eta hegoak bahitu zeru'aino hegan joateko modua bahuke", dio Dilseyk.
es
"Y si tuvieses alas podrías ir volando", dice Dilsey.
fr
-Et si t'avais des ailes tu pourrais t'envoler au Ciel, dit Dilsey.
en
"En ef you had wings you could fly to heaven," Dilsey says.
eu
"Ez diat funtzio horretaz beste txintik a'itu nahi".
es
"No quiero volver a oír una palabra de la maldita función".
fr
Je ne veux plus entendre parler de ce théâtre.
en
"I dont want to hear another word about dat show."
eu
"Izan ere", diot nik, "Nik badauzkat bi txartel, eman egin dizkidate-eta".
es
"Ahora que me acuerdo", digo, "me han dado un par de entradas".
fr
-À propos, dis-je. J'ai deux billets qu'on m'a donnés.
en
"That reminds me," I says. "I've got a couple of tickets they gave me."
eu
Txamarratik atera nituen.
es
Las saqué de la chaqueta.
fr
" Je les sortis de ma poche.
en
I took them out of my coat.
eu
"E'abiltzeko asmo'ik ba al duzu?" dio Lusterrek.
es
"¿Va a utilizarlas?", dice Luster.
fr
dit Luster.
en
"You fixin to use um?" Luster says.
eu
"Ez nik", diot nik.
es
"Yo no", digo.
fr
-Moi, non, dis-je.
en
"Not me," I says.
eu
"Hamar dolar emanda ere ez nindukek hara joango".
es
"No iría ni aunque me diesen diez dólares".
fr
Je n'irais pas pour dix dollars.
en
"I wouldn't go to it for ten dollars."
aurrekoa | 193 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus