Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Earl kutxa ixten ari zen atzean, eta erlojua jotzen hasi zen.
es
Earl estaba al fondo cerrando la caja fuerte, y entonces el reloj comenzó a dar la hora.
fr
Puis l'horloge se mit à sonner.
en
Earl was back closing the safe, and then the clock begun to strike.
eu
"Ixtazu atzeko atea", dio.
es
"Cierra la puerta de atrás", dice.
fr
Fermez la porte du fond ", dit-il.
en
"You lock the back door?" he says.
eu
Atzera joan eta hura itxi eta itzuli egin nintzen.
es
Volví y cerré y regresé.
fr
J'allai la fermer et je revins.
en
I went back and locked it and came back.
eu
"Joango zara ba gaur gauean funtziora, e?" dio.
es
"Supongo que esta noche vas a ir a la función", dice.
fr
" Vous irez à la représentation ce soir, je suppose, dit-il.
en
"I suppose you're going to the show tonight," he says.
eu
"Atzo eman nizkizun txartelak, ezta?"
es
"Ayer te di los pases, ¿no?".
fr
Je vous ai bien donné deux billets, hier ?
en
"I gave you those passes yesterday, didn't I?"
eu
"Bai", diot nik.
es
"Sí", digo.
fr
-Oui, dis-je.
en
"Yes," I says.
eu
"Zer nahi zenuke, itzultzea?"
es
"¿Es qué quiere que se los devuelva?"
fr
Vous voulez que je vous les rende ?
en
"You want them back?"
eu
"Ez, ez", dio berak.
es
"No, no", dice.
fr
-Non, dit-il.
en
"No, no," he says.
eu
"Ez nuen gogoratzen eman ote nizkizun.
es
"No sabía si te los había dado o no.
fr
Je n'étais plus très sûr si je vous les avais donnés ou non.
en
"I just forgot whether I gave them to you or not.
eu
Pena litzateke alferrik galtzea".
es
Sería una tontería desperdiciarlos".
fr
Ce serait sot de les laisser perdre.
en
No sense in wasting them."
eu
Atea giltzatu eta Gabon pasa esan eta joan egin zen.
es
Echó la llave a la puerta dijo Buenas Noches y se fue.
fr
Il ferma la porte à clé, dit bonsoir et s'en alla.
en
He locked the door and said Goodnight and went on.
eu
Txolarreek zuhaitz artean zalapartaka segitzen zuten, baina plaza hutsik zegoen kotxe bakar batzuengatik izan ezik.
es
Las golondrinas seguían chirleando en los árboles, pero la plaza estaba vacía, sólo había algunos automóviles.
fr
Les moineaux continuaient leur vacarme dans les arbres, mais, sauf quelques voitures, la place était déserte.
en
The sparrows were still rattling away in the trees, but the square was empty except for a few cars.
eu
Ford bat zegoen drugstorearen aurrean, baina begiratu ere ez nion egin.
es
Frente al bar había un Ford, pero ni lo miré.
fr
Il y avait une Ford devant le drugstore mais je ne la regardai même pas.
en
There was a ford in front of the drugstore, but I didn't even look at it.
eu
Badakit noiz izan dudan nahikoa zerbaitez.
es
Sé muy bien cuándo he llegado al límite.
fr
Je sais quand j'ai assez de quelque chose.
en
I know when I've had enough of anything.
eu
Berari laguntzen saiatzea ez zait inporta, baina badakit noiz izan dudan nahikoa.
es
No me importa intentar ayudarla, pero sé cuándo ya no puedo más.
fr
Je ne demande pas mieux que d'essayer de lui venir en aide mais je sais quand j'en ai assez.
en
I dont mind trying to help her, but I know when I've had enough.
eu
Jakina, Lusterri gidatzen erakustea ere posible nuke, hartara gogoak eman ezkero egun osoa beste horren atzetik pasa ezinik ez lukete, eta ni etxean gelditu eta Benekin jostatzen ibiliko nintzateke.
es
Supongo que podría enseñar a Luster a conducir, entonces podrían pasarse el día tras ella si les parecía, y yo podría quedarme en casa a jugar con Ben.
fr
Je pourrais probablement apprendre à Luster à conduire, comme ça ils pourraient la poursuivre toute la journée si ça leur faisait plaisir, et moi, je pourrais rester à la maison à jouer avec Ben.
en
I guess I could teach Luster to drive it, then they could chase her all day long if they wanted to, and I could stay home and play with Ben.
eu
Sartu eta puru pare bat erosi nuen.
es
Entré y compré un par de puros.
fr
J'entrai acheter deux cigares.
en
I went in and got a couple of cigars.
eu
Orduan berriro ere buruko mina jarriko zitzaidala iruditu zitzaidan, eta pixka batean haiekin hitz egitera gelditu nintzen.
es
Entonces pensé que volvería a darme el dolor de cabeza y me quedé un rato a charlar con ellos.
fr
Puis je pensai que je pourrais prendre un autre cachet d'aspirine pour plus de sûreté, et je restai à causer avec eux un instant.
en
Then I thought I'd have another headache shot for luck, and I stood and talked with them a while.
eu
"Zer", dio Macek, "Aurten Yankees-en alde egingo zenuen noski apustu?"
es
"Bueno", dice Mac, "supongo que este año ya te habrás sacado tu dinero con los yankees".
fr
-Alors, dit Mac, j'imagine que vous avez mis votre argent sur les Yankees(39), cette année.
en
"Well," Mac says. "I reckon you've got your money on the Yankees this year."
eu
"Zer ba?" diot nik.
es
"¿Y eso?, digo.
fr
dis-je.
en
"What for?" I says.
eu
"Bandera horrengatik ba", dio berak.
es
"Con la Liga", dice.
fr
-Le Pennant, dit-il.
en
"The Pennant," he says.
eu
"Liga osoan ez dago irabaziko dienik".
es
"Ningún equipo que la juega puede con ellos".
fr
Il n'y a personne qui puisse les battre dans la Ligue.
en
"Not anything in the league can beat them."
eu
"Egongo ez da ba", diot nik.
es
"Vaya que no", digo.
fr
-Je vous en fous, dis-je.
en
"Like hell there's not," I says.
eu
"Horienak egin du", diot.
es
"Están acabados", digo.
fr
Ils sont finis.
en
"They're shot," I says.
eu
"Talde batek horrelako suertea betirako duela uste al duzu?"
es
"¿Es que crees que algún equipo puede seguir teniendo tanta suerte?"
fr
Vous croyez qu'une équipe peut avoir cette veine éternellement ?
en
"You think a team can be that lucky forever?"
eu
"Nik ez diot horri suertea esaten", dio Macek.
es
"Yo no creo que sea suerte", dice Mac.
fr
-J'appelle pas ça de la veine, dit Mac.
en
"I dont call it luck," Mac says.
eu
"Nik ez nuke apustu egingo Ruth horrek jokatzen duen talde baten alde", diot nik.
es
"Yo no apostaría por ningún equipo en que jugase ese Ruth", digo.
fr
-Je ne parierai jamais pour une équipe où il y aura un gars comme ce Ruth, dis-je.
en
"I wouldn't bet on any team that fellow Ruth played on," I says.
eu
"Ezta irabaztekoa zela jakinda ere".
es
"Incluso sabiendo que fuese a ganar".
fr
Même si je savais qu'elle allait gagner.
en
"Even if I knew it was going to win."
eu
"Ez?" dio Macek.
es
"¿No?", dice Mac.
fr
dit Mac.
en
"Yes?" Mac says.
eu
"Oraintxe esango nizkizuke Liga bateko nahiz besteko dozena bat gizon Ruth hori baino gehiago direnak", diot nik.
es
"Puedo darte los nombres de una docena de tíos de cada una de las dos ligas que valen más que ése", digo.
fr
-Je pourrais vous nommer une douzaine de types, dans n'importe laquelle des deux Ligues, qui valent tout autant que lui.
en
"I can name you a dozen men in either league who're more valuable than he is," I says.
eu
"Zer duzu zuk Ruthen kontra?" dio Macek.
es
"¿Y qué tienes contra Ruth?", dice Mac.
fr
-Qu'est-ce qu'il vous a donc fait, Ruth ? dit Mac.
en
"What have you got against Ruth?" Mac says.
eu
"Ezer ez", diot nik.
es
"Nada", digo.
fr
-Rien, dis-je.
en
"Nothing," I says.
eu
"Ez dut ezer bere kontra.
es
"No tengo nada en contra suyo.
fr
Il ne m'a rien fait du tout.
en
"I haven't got any thing against him.
eu
Ezin dudala ikusi erretratuan ere".
es
Que ni siquiera me gusta ver su foto".
fr
Je ne peux pas le voir, même en photographie.
en
I dont even like to look at his picture."
eu
Atera egin nintzen.
es
Salí.
fr
Je sortis.
en
I went on out.
eu
Argiak pizten ari ziren, eta jendea etxerako bidean zihoan.
es
Estaban encendiendo las luces, y por las calles la gente iba camino de su casa.
fr
Les lumières s'allumaient dans les rues et les gens rentraient chez eux.
en
The lights were coming on, and people going along the streets toward home.
eu
Batzuetan txolarreak ez ziren gelditzen erabat ilundu arte.
es
Había veces en que los gorriones no se callaban hasta que oscurecía completamente.
fr
Parfois, les moineaux ne s'arrêtent qu'à la nuit noire.
en
Sometimes the sparrows never got still until full dark.
eu
Auzitegi inguruan argi berriak piztu zituzten gau hartan esnatu eta batetik bestera hegaka eta argiekin estropezuka pasa zuten gau osoa.
es
La noche en que encendieron la nueva iluminación del juzgado se despertaron y se pasaron la noche revoloteando alrededor de las farolas y chocando contra ellas.
fr
La nuit où on a allumé les nouveaux réverbères autour du tribunal, ils ont passé toute la nuit à voltiger autour et à se cogner dedans.
en
The night they turned on the new lights around the courthouse it waked them up and they were flying around and blundering into the lights all night long.
eu
Halaxe segi zuten ondorengo bi edo hiru gauetan, eta gero goiz batean ezkutatu egin ziren.
es
Pasó igual durante una o dos noches, luego desaparecieron una mañana.
fr
Ça a duré pendant deux ou trois nuits, et puis, un beau matin, ils ont disparu.
en
They kept it up two or three nights, then one morning they were all gone.
eu
Gero bi hilabete beranduago denak bueltan ziren ostera.
es
Dos meses después volvieron todos otra vez.
fr
Et puis, environ deux mois après, ils étaient de retour.
en
Then after about two months they all came back again.
eu
Etxerantz jo nuen.
es
Fui a casa en el coche.
fr
Je rentrai chez moi.
en
I drove on home.
eu
Artean argiak piztu gabe zeuzkaten, baina denak leihoetatik begira egongo ziren, eta Dilsey berriz sukaldean marmarka bere jana balitz bezala bero gorde behar zuena ni ailegatu arte.
es
Todavía no había luces encendidas, pero estarían todos asomados a las ventanas, y Dilsey bostezando en la cocina como si la comida que tuviese que mantener caliente hasta que llegase yo, fuese suya.
fr
Il n'y avait pas encore de lumière dans la maison mais, probablement, ils étaient tous derrière les fenêtres, et Dilsey dans sa cuisine à grommeler comme si c'était son propre dîner qu'il lui fallait garder au chaud jusqu'à mon arrivée.
en
There were no lights in the house yet, but they'd all be looking out the windows, and Dilsey jawing away in the kitchen like it was her own food she was having to keep hot until I got there.
eu
Bere hitzak entzun eta munduan afari bakarra zegoela pentsatuko zenuke, nigatik minutu batzuez atzeratu behar zuen huraxe.
es
Oyéndola se podría pensar que en todo el mundo había solamente una cena, que era la que ella por mi culpa tenía que guardar unos minutos.
fr
À l'entendre, on croirait qu'il n'y a qu'un souper au monde, celui qu'elle doit retarder de quelques minutes à cause de moi.
en
You'd think to hear her that there wasn't but one supper in the world, and that was the one she had to keep back a few minutes on my account.
eu
Beno behintzat behingoz ez nituen etxerakoan Ben eta beste beltz hori langa gainean aurkitu kaiola berean sartutako hartza eta tximua bezala.
es
Bueno, por lo menos podía volver a casa por una vez sin encontrarme a Ben y al negro colgados de la cancela, como un mono y un oso que compartiesen la misma jaula.
fr
Enfin, pour une fois je pourrais arriver chez moi sans trouver Ben et son nègre cramponnés à la grille comme un ours et un singe dans la même cage.
en
Well at least I could come home one time without finding Ben and that nigger hanging on the gate like a bear and a monkey in the same cage.
eu
Eguzkia sartzen hasi orduko hor doa langarantz behia ukuilurantz bezala, eta han egongo zaizu hari helduta buruari eragiten eta bere golkorako lanturuka bezala.
es
En cuanto empieza a anochecer se marcha a la cancela como una vaca camino del establo, colgándose de ella y meneando la cabeza y gimiendo.
fr
Dès que le soleil baisse il se précipite vers cette grille comme une vache vers son étable, et il y reste cramponer, balançant la tête et poussant tout bas des sortes de gémissements.
en
Just let it come toward sundown and he'd head for the gate like a cow for the barn, hanging onto it and bobbing his head and sort of moaning to himself.
eu
Ez zenuen ba gaztigu makala izan.
es
Que aprenda.
fr
Comme châtiment ça se pose là.
en
That's a hog for punishment for you.
eu
Niri gertatu izan balitzait berari gertatu zitzaiona langa irekiekin eroarena egiten ibiltzeagatik, betirako galduko nuen beste bat ikusteko gogoa.
es
Si lo que le pasó por hacer el idiota con la puerta abierta, me hubiese pasado a mí, no querría ni verlas.
fr
Si ce qui lui est arrivé pour avoir joué avec les grilles ouvertes m'était arrivé à moi, je ne voudrais plus jamais en voir une seule.
en
If what had happened to him for fooling with open gates had happened to me, I never would want to see another one.
eu
Askotan galdetu izan diot neure buruari zer pentsatzen ote zuen, han langan jarri eta eskolatik etxera zetozen neskei begira, zera desiratzen ahaleginduz, ez zuela desiratzen eta ezingo zuela desiratu gogoratzea bera ezinezkoa zitzaiona.
es
A veces me preguntaba en qué pensaría él, allí en la cancela, mirando cómo las chicas volvían a la escuela, intentando conseguir algo que ni siquiera podía recordar, que ni deseaba ni podría desear nunca más.
fr
Je me suis souvent demandé ce qu'il pouvait bien penser, derrière cette grille, à la vue des petites filles qui reviennent de l'école, s'efforçant de vouloir quelque chose qu'il ne pouvait pas se rappeler qu'il n'avait plus et ne pouvait même plus désirer.
en
I often wondered what he'd be thinking about, down there at the gate, watching the girls going home from school, trying to want something he couldn't even remember he didn't and couldn't want any longer.
aurrekoa | 193 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus