Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hobe izango dut aurrealdera joatea".
es
"Supongo que tendré que salir".
fr
Je ferais mieux d'aller devant le magasin.
en
"I reckon I better get up front."
eu
Joan egin zen.
es
Se marchó.
fr
" Il s'éloigna.
en
He went on.
eu
Xelebrea da, baina zer edo zer gaizki doakizunero gizon batek hortzak begiratu behar dizkizutela esango dizu eta emakume batek ezkontzeko.
es
Es curioso que te pase lo que te pase, siempre viene alguien a decirte que te vean los dientes o que te cases.
fr
C'est curieux, mais chaque fois que quelque chose ne va pas, les hommes vous conseillent tout de suite de vous faire examiner les dents, et les femmes de vous marier.
en
It's a curious thing how, no matter what's wrong with you, a man'll tell you to have your teeth examined and a woman'll tell you to get married.
eu
Sekula ezertarako gauza izan ez diren gizonak etorriko zaizkizu zure gauzak nola eraman esatera.
es
Siempre es alguien que no sirve para nada quien te tiene que decir cómo llevar tus asuntos.
fr
C'est toujours ceux qui ne sont bons à rien qui vous donnent des conseils.
en
It always takes a man that never made much at any thing to tell you how to run your business, though.
eu
Galtzerdi pare bat gabeko unibertsitateko profesore horiek bezala, zuri hamar urtetan milioi bat nola egin esaten, eta senarrik lortzerik ere izan ez duen andrea hortxe duzu beti familia nola hazi behar duzun esateko prest.
es
Como esos profesores de universidad que no tienen donde caerse muertos y te dicen cómo puedes ganar un millón en diez años y esas mujeres que no consiguen pescar marido siempre diciéndote cómo cuidar de tu familia.
fr
C'est comme ces professeurs d'Université qui ne possèdent même pas une paire de chaussettes et qui vous enseignent comment gagner un million en dix ans ; et une femme qui n'a jamais pu trouver de mari vous dira toujours comment élever vos enfants.
en
Like these college professors without a whole pair of socks to his name, telling you how to make a million in ten years, and a woman that couldn't even get a husband can always tell you how to raise a family.
eu
Job zaharra orgatilarekin etorri zen.
es
El viejo Job llegó con la carreta.
fr
Le vieux Job est arrivé avec la charrette.
en
Old man Job came up with the wagon.
eu
Denbora puska bat behar izan zuen uhalak latigoaren zorroaren inguruan biltzeko.
es
Tardó lo suyo en enrollar las riendas al pescante.
fr
Il lui fallut un bon moment pour enrouler les guides autour de l'étui du fouet.
en
"Well," I says.
eu
"Eta?" diot nik, "Ederra izan al da funtzioa?"
es
"Bueno", digo, "¿qué tal la función?".
fr
-Alors, dis-je, la représentation était belle ?
en
"Was it a good show?"
eu
"O'aindik ez naiz joan", dio berak.
es
"Todavía no he ido", dice.
fr
-J'y ai point encore été, dit-il.
en
"I aint been yit," he says.
eu
"Baina gaur gauean preso hartu nahi banaute denda horren barruan izango naiz".
es
"Pero de esta noche no pasa".
fr
Mais, dame, ce soir, on pourrait bien m'arrêter sous cette tente.
en
"But I kin be arrested in dat tent tonight, dough."
eu
"Joango ez zinen ba", diot nik.
es
"Vaya que no", digo.
fr
-Avec ça que tu n'y as pas été ! dis-je.
en
"Like hell you haven't," I says.
eu
"Hirurak ezkero kanpoan egon zara.
es
"Llevas fuera desde las tres.
fr
Trois heures sonnaient quand tu es parti.
en
"You've been away from here since three oclock.
eu
Mr Earl oraintxe izan da hemen zure bila".
es
El señor Earl acaba de estar aquí buscándote".
fr
Mr Earl te cherchait par ici il n'y a qu'un instant.
en
Mr Earl was just back here looking for you."
eu
"Ni'e lanetan ibili naiz", dio berak.
es
"He estado atendiendo mis asuntos", dice.
fr
-J'ai été à mes affaires, dit-il.
en
"I been tendin to my business," he says.
eu
"Mr Earlek ba'aki non e'on naizen".
es
"El señor Earl sabe dónde he estado".
fr
Mr Earl sait où que j'ai été.
en
"Mr Earl knows whar I been."
eu
"Baliteke berari ziria sartzea", diot nik.
es
"Por mí puedes engañarlo", digo.
fr
-Tu peux essayer de le tromper, dis-je.
en
"You may can fool him," I says.
eu
"Ez diot kontatuko".
es
"Que yo no me pienso ir de la lengua".
fr
Je ne te dénoncerai pas.
en
"I wont tell on you."
eu
"Ba ez nintzateke ni hemen beste ino'i ziria sartzen saiatuko", dio berak.
es
"Pues sería al único que yo quisiese engañar de por aquí", dice.
fr
-Ben, il est ben l'seul ici que j'essaierais de tromper, dit-il.
en
"Den he's de onliest man here I'd try to fool," he says.
eu
"Zerta'ako galduko dut denbora ziria sartzen la'unbat gauean ikusi e'o ez ikusi igualtsu zaidan gizon bati?
es
"¿Para qué voy a desperdiciar el tiempo engañando a quien no necesito ver los sábados por la tarde?
fr
Pourquoi que je perdrais mon temps à essayer de tromper un homme si ça m'fait rien de le voir ou non le samedi soir.
en
"Whut I want to waste my time foolin a man whut I dont keer whether I sees him Sat'dy night er not?
eu
Ez naiz zu'i ziria sartzen saiatuko", dio.
es
A usted no lo engaño", dice.
fr
Vous, j'essaierai pas de vous tromper.
en
"You too smart fer me.
eu
"Bizkorregia zaitut.
es
"Usted es demasiado listo para mí.
fr
" Vous êtes trop malin pou'moi.
en
"You's too smart fer me.
eu
Bai, bai ho'ixe", dio, kristoren lanak egiten ari balitz bezala zer eta bost edo sei paketetxo orgatilan jartzeko, "Bizkorregia zaitut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herri honetan ez da bizkor kontuan zu'i aurrea hartuko dizunik.
es
Aquí no hay ni uno que se le iguale en listeza.
fr
Y en a pas un dans la ville qui pourrait vous battre pour ce qui est d'être malin.
en
Aint a man in dis town kin keep up wid you fer smartness.
eu
Sartuko zenioke zuk ziria baita be'e bizkorrean be'e burua'i segitu ezin dion gizona'i 're", dio, orgatilara igo eta uhalak askatuz.
es
Cómo voy a engañar a quien es hasta demasiado listo para él mismo", dice subiéndose a la carreta y desenrollando las riendas.
fr
Vous roulez un homme qu'est si malin qu'il ne peut même pas se suiv'lui-même ", dit-il en montant sur la charrette et détachant les rênes.
en
You fools a man whut so smart he cant even keep up wid hisself," he says, getting in the wagon and unwrapping the reins.
eu
"Nor da hori?" diot nik.
es
" ¿Y quién es ése?", digo.
fr
dis-je.
en
"Who's that?" I says.
eu
"Mr Jason Compson", dio berak.
es
"El señor Jason Compson", dice.
fr
-Mr Jason Compson, dit-il.
en
"Dat's Mr Jason Compson," he says.
eu
"Ti'a aurrea, Dan!"
es
"¡En marcha, Dan!".
fr
Hue, Dan !
en
"Git up dar, Dan!"
eu
Erruberetako bat ateratzeko zorian zegoen.
es
Una de las ruedas estaba a punto de soltarse.
fr
Une des roues était sur le point de se détacher.
en
One of the wheels was just about to come off.
eu
Begira gelditu nintzen atera baino lehen kaletxoa pasatzea lortzen ote zuen ikusteko.
es
Esperé a ver si salía de la calleja antes de que ocurriera.
fr
Je l'observai pour voir s'il parviendrait à sortir de la ruelle avant que ça n'arrive.
en
I watched to see if he'd get out of the alley before it did.
eu
Baina utzi, utzi edozein ibilgailu beltz baten eskuetan.
es
Deja cualquier vehículo en manos de un negro.
fr
Néanmoins, confiez n'importe quel véhicule à un nègre.
en
Just turn any vehicle over to a nigger, though.
eu
Nik esaten dut traste zahar hori lotsagarrikeria hutsa da, eta hala ere ehun urtez hortxe edukiko zenuke kotxeran mutil hori astean behin kanposantura joan dadin.
es
Es lo que yo digo que esta tartana ofende a la vista, pero allí la tienes desde hace cien años en la cochera para que el niño vaya al cementerio una vez al mes.
fr
Je dis : Cette vieille guimbarde est une honte et cependant vous la garderez cent ans dans la remise uniquement pour que ce garçon puisse aller au cimetière une fois par semaine.
en
I says that old rattletrap's just an eyesore, yet you'll keep it standing there in the carriage house a hundred years just so that boy can ride to the cemetery once a week.
eu
Esaten dut ez da izango gauzak gogoz kontra egin beharko dituen aurrenekoa.
es
Digo yo que él no sería el primero en tener que hacer lo que no quiera hacer.
fr
Je dis : Il ne sera pas le premier qui sera obligé d'agir contre son gré.
en
I says he's not the first fellow that'll have to do things he doesn't want to.
eu
Nik automobil horretan Parera behartuko nuke gizon zibilizatu bat bezala edo bestela etxean utziko nuke.
es
Ya le obligaría yo a ir en coche o si no a quedarse en casa como cualquier persona civilizada.
fr
Je le ferais rouler dans cette automobile comme un homme civilisé ou bien rester chez lui.
en
I'd make him ride in that car like a civilised man or stay at home.
eu
Ba al daki ba nora joaten den edo zeren barruan, eta gu karrikotxea eta zaldia mantentzen berak igande arratsaldean bueltatxo bat eman dezan.
es
Qué sabrá a dónde va o en qué va y nosotros teniendo que mantener el coche y el caballo para que él pueda ir de paseo los domingos por la tarde.
fr
Sait-il seulement où il va et dans quoi il y va, et penser que nous gardons une voiture et un cheval pour qu'il puisse faire sa petite promenade tous les dimanches après-midi.
en
What does he know about where he goes or what he goes in, and us keeping a carriage and a horse so he can take a ride on Sunday afternoon.
eu
Axola zitzaion ba Jobi errubera atera edo ez atera, non eta oinez bueltatzeko urruti egiten ez zitzaion.
es
Sí que le importa a Job si la rueda se salía o no, siempre y cuando no tuviese que andar mucho para volver.
fr
Job s'en foutait pas mal que la roue se détachât ou non, pourvu qu'il n'ait pas trop longtemps à marcher pour revenir.
en
A lot Job cared whether the wheel came off or not, long as he wouldn't have too far to walk back.
eu
Nik esaten dudana soroa dela horientzako tokirik aproposena, han egun osorako lana balukete-eta.
es
Es lo que yo digo que donde deben estar es en el campo, trabajando desde el alba hasta el anochecer.
fr
Le seul endroit qui leur conviendrait, c'est les champs où ils seraient obligés de travailler du lever au coucher du soleil.
en
Like I say the only place for them is in the field, where they'd have to work from sunup to sundown.
eu
Ez dira kapazak oparotasunarekin edo lan erraz batekin burutzeko.
es
No les va la prosperidad ni el trabajo fácil.
fr
Ils ne peuvent pas supporter la prospérité ou un travail aisé.
en
They cant stand prosperity or an easy job.
eu
Pixka batean jende zuriaren inguruan utzi ezkero laster dituzu ezertarako ez direla.
es
Que como pasen una temporada cerca de los blancos ni para matarlos valen.
fr
Un bref contact avec les Blancs, et ils ne valent plus la corde pour les pendre.
en
Let one stay around white people for a while and he's not worth killing.
eu
Lanari buruz zure muturretan engainatzeraino heltzen dira, Roskus bezala hutsegite bakarra izan zuena behin deskuidatu eta hil egin zela.
es
Son capaces de engañarte delante de tus propias narices, como Roskus que su único error fue descuidarse un día y morirse.
fr
Ils en arrivent au point que, pour ce qui est du travail, ils peuvent vous mettre dedans sous votre nez, comme Roskus dont la seule erreur fut de se laisser mourir un jour, par inadvertance.
en
They get so they can outguess you about work before your very eyes, like Roskus the only mistake he ever made was he got careless one day and died.
eu
Beti lanari ihesean eta lapurretan eta zuri ziria sartu eta sartu harik eta egun batean makilarekin edo antzeko zerbaitekin bizkarrak berotzea beste erremediorik ez duzun arte.
es
Vagueando y robando y liándote más y más hasta que un día los tienes que moler a palos con una estaca o algo así.
fr
Tirer au flanc, voler, vous faire chaque jour des boniments nouveaux jusqu'au moment où il vous faut leur flanquer une volée de bois vert ou d'autre chose.
en
Shirking and stealing and giving you a little more lip and a little more lip until some day you have to lay them out with a scantling or something.
eu
Beno, Earlek ikusiko du.
es
Bueno, es asunto de Earl.
fr
Enfin, ça regarde Earl.
en
Well, it's Earl's business.
eu
Baina herrian nire negozioaren propaganda egiteko ez nituzke nik erabiliko beltz zahar txolindu bat eta izkina bat inguratzen duenero txiki-txiki egingo dela dirudien orgatila.
es
Pero no me gustaría que la publicidad de mi negocio estuviese en el pueblo a cargo de un negro viejo lleno de achaques y de una carreta que daba, la impresión de ir a descuajarringarse cada vez que daba la vuelta a una esquina.
fr
Mais, comme réclame à mon commerce, j'aimerais mieux avoir autre chose qu'un vieux nègre gâteux et une charrette qui, à chaque tournant, menace de tomber en morceaux.
en
But I'd hate to have my business advertised over this town by an old doddering nigger and a wagon that you thought every time it turned a corner it would come all to pieces.
eu
Aldean bakarrik antzematen zen orain eguzkia, eta barruan iluntzen ari zuen.
es
El sol ya flotaba sobre el aire, y dentro estaba empezando a oscurecer.
fr
Il ne restait plus de soleil que tout à fait en l'air maintenant, et il commençait à faire noir dans le magasin.
en
The sun was all high up in the air now, and inside it was beginning to get dark.
eu
Aurrealdera joan nintzen.
es
Fui a la parte delantera.
fr
J'allai voir à la porte.
en
I went up front.
eu
Plaza hutsik zegoen.
es
La plaza estaba vacía.
fr
La place était vide, Earl était revenu et fermait le coffre-fort.
en
The square was empty.
eu
Earl kutxa ixten ari zen atzean, eta erlojua jotzen hasi zen.
es
Earl estaba al fondo cerrando la caja fuerte, y entonces el reloj comenzó a dar la hora.
fr
Puis l'horloge se mit à sonner.
en
Earl was back closing the safe, and then the clock begun to strike.
aurrekoa | 193 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus