Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Berrogeita bost dolar eman behar izan zizkioten gizon bati garbitzeko.
es
Para que lo limpiasen tuvieron que pagar cuarenta y cinco dólares.
fr
Il a fallu payer quarante-cinq dollars à un homme pour la nettoyer.
en
They had to pay a man forty-five dollars to clean it.
eu
Ehun usakume baino gehiago kontatu nituen lurrean.
es
Calculé que habría unos cien pichones en el suelo.
fr
J'ai compté par terre jusqu'à cent pigeons à demi couvés.
en
I counted over a hundred half-hatched pigeons on the ground.
eu
Zera pentsatuko zenuke, buru pixka bat behar luketela herritik alde egiteko.
es
No se les ocurriría largarse del pueblo.
fr
On penserait qu'ils auraient assez d'intelligence pour quitter la ville.
en
You'd think they'd have sense enough to leave town.
eu
Pozik egon behar nuke uso batek baino lotura gehiago ez dudalako, hori ere esan dezaket.
es
Estaría bien no tener más ataduras que las de una paloma, ¿eh?
fr
C'est heureux que je n'aie pas plus d'attaches qu'un pigeon, je peux dire ça.
en
It's a good thing I dont have anymore ties than a pigeon, I'll say that.
eu
Banda jotzen ari zen berriro, kanta bizkor zalapartatsu bat, bukatzera balihoaz bezala.
es
Otra vez estaba tocando la banda, una canción chillona y rápida, como si estuviesen a punto de acabar.
fr
L'orchestre s'était remis à jouer, un air vif et bruyant, comme si c'était la fin.
en
The band was playing again, a loud fast tune, like they were breaking up.
eu
Gustura egongo ziren orain.
es
Supongo que ahora estarán contentos.
fr
Je suppose qu'ils sont satisfaits maintenant.
en
I reckon they'd be satisfied now.
eu
Beharbada nahiko musika bazuten beren buruak entretenitzeko etxerainoko hamalau edo hamabost miliak egin eta zaldiak ilunpetan askatu eta ganadua gobernatu eta behiak jezten zituzten bitarte guztian.
es
Quizá tengan suficiente con la música para hacer veinticuatro o veinticinco quilómetros hasta sus casas y desenganchar los caballos en la oscuridad y echar de comer al ganado y ordeñar.
fr
Ils auront peut-être assez de musique pour les distraire pendant les quatorze ou quinze miles qu'ils vont avoir à faire pour rentrer chez eux, et quand ils dételleront dans l'obscurité, panseront le bétail et trairont les vaches.
en
Maybe they'd have enough music to entertain them while they drove fourteen or fifteen miles home and unharnessed in the dark and fed the stock and milked.
eu
Musika txistukatu eta ukuiluko abereei txisteak kontatu eta horrekin denak kontentu, eta gero ganadua ere funtziora ez eramateagatik zenbat aurreratu zuten kalkula zezaketen.
es
Con ponerse a silbar en el establo y contar los chistes a las vacas, ya está y después pueden ponerse a echar cuentas de cuánto se habrán ahorrado por no haberse llevado también a los animales a la función.
fr
Il leur suffira de siffler la musique et de répéter les blagues à leurs bêtes à l'étable, et puis ils pourront calculer tout l'argent qu'ils ont économisé en n'emmenant pas leurs bêtes aussi au spectacle.
en
All they'd have to do would be to whistle the music and tell the jokes to the live stock in the barn, and then they could count up how much they'd made by not taking the stock to the show too.
eu
Gizon batek bost ume eta zazpi mando izan ezkero, funtziora familia eramanda hogeita bost zentabo aurreratu zituela kalkula zezaketen.
es
Podrían calcular que un hombre con cinco hijos y siete mulas, se ahorra veinticinco centavos si se lleva a la familia a la función.
fr
Ils pourront calculer que si un homme a cinq enfants et sept mules, il économise vingt-cinq cents en emmenant sa famille au théâtre.
en
They could figure that if a man had five children and seven mules, he cleared a quarter by taking his family to the show.
eu
Erraz askoa.
es
Así de fácil.
fr
C'est pas plus malin que ça.
en
Just like that.
eu
Earl pakete pare batekin etorri zen.
es
Earl vino con un par de paquetes.
fr
Earl est revenu avec deux ou trois colis.
en
Earl came back with a couple of packages.
eu
"Horiek ere gaur bidaltzekoak dira", dio.
es
"Esto también es para hoy", dice.
fr
-Voilà encore des trucs à expédier, dit-il.
en
"Here's some more stuff going out," he says.
eu
"Non da Osaba Job?"
es
"¿Dónde está el tío Job?"
fr
Où est le vieux Job ?
en
"Where's Uncle Job?"
eu
"Funtziora joango zen noski", diot nik.
es
"Supongo que se habrá ido a la función", digo.
fr
-Parti au théâtre, j'imagine, dis-je, à moins que vous ne l'ayez surveillé.
en
"Gone to the show, I imagine," I says.
eu
"Non eta zaindu ez duzun".
es
"A no ser que usted se lo haya impedido".
fr
-Il ne s'esquive jamais, dit-il.
en
"Unless you watched him."
eu
"Ez da alde egiten duena", dio berak.
es
"No suele irse", dice.
fr
Je peux me fier à lui.
en
"He doesn't slip off," he says.
eu
"Berarekin fida naiteke".
es
"De él puedo fiarme".
fr
-C'est pour moi que vous dites ça ?
en
"I can depend on him.
eu
"Nigatik al diozu hori", diot nik.
es
"Hombre muchas gracias", digo.
fr
dis-je.
en
"Meaning me by that," I says.
eu
Atera joan eta kanpora begiratu zuen, belarria adi.
es
Se dirigió hacia la puerta y se puso a mirar intentando oír algo.
fr
Il alla à la porte et regarda dehors, l'oreille tendue.
en
He went to the door and looked out, listening.
eu
"Ona da banda hori", dio.
es
"Es una buena banda", dice.
fr
-C'est un bon orchestre, dit-il.
en
"That's a good band," he says.
eu
"Honezkero bukatzeko garaia badute, nik uste".
es
"Ya va siendo hora de que acaben".
fr
Ils devraient s'arrêter bientôt, à mon avis.
en
"It's about time they were breaking up, I'd say."
eu
"Non eta gaua bertan pasatzeko asmoa ez duten", diot nik.
es
"A menos que quieran pasar ahí la noche", digo.
fr
-À moins qu'ils ne comptent coucher ici ", dis-je.
en
"Unless they're going to spend the night there," I says.
eu
Enarak hasiak ziren, eta txolarreak auzitegiaren atariko zuhaitzetan biltzen sentitu nituen.
es
Ya habían salido las golondrinas y se oía cómo los gorriones empezaban a rebullir en los árboles del jardín del juzgado.
fr
Les hirondelles s'étaient mises à voler et je pouvais entendre les moineaux qui commençaient à s'assembler dans les arbres, dans la cour du tribunal.
en
The swallows had begun, and I could hear the sparrows beginning to swarm in the trees in the courthouse yard.
eu
Aldian behin banda bat teilatu gainean jirabiraka azaldu eta ezkutatu egiten zen gero.
es
De vez en cuando aparecían revoloteando sobre el tejado, luego se iban.
fr
De temps à autre il en venait une troupe qui tourbillonnait au-dessus du toit pour disparaître ensuite.
en
Every once in a while a bunch of them would come swirling around in sight above the roof, then go away.
eu
Usoek adina enbarazu egiten dute, nire iritzirako.
es
En mi opinión son tan molestos como las palomas.
fr
Si vous voulez mon avis, ils sont aussi embêtants que les pigeons.
en
They are as big a nuisance as the pigeons, to my notion.
eu
Auzitegiaren atarian esertzerik ere ez daukazu, horien erruz.
es
Con ellos, ni te puedes sentar en el jardín del juzgado.
fr
Ils vous empêchent même d'aller vous asseoir sous les arbres, dans la cour du tribunal.
en
You cant even sit in the courthouse yard for them.
eu
Konturatzen zarenerako, tak.
es
No te has dado ni cuenta, cuando ¡zas!
fr
Pas plus tôt installé, cloc !
en
First thing you know, bing.
eu
Juxtu zure sonbreiru gainera.
es
En el sombrero.
fr
en plein sur votre chapeau.
en
Right on your hat.
eu
Baina milioiduna izan behar horiek akabatu ahal izateko tiroa bost zentaboan dagoela.
es
Pero para cargárselos a cinco centavos el tiro haría falta un millonario.
fr
Mais il faudrait être millionnaire pour pouvoir se permettre de les tuer, à cinq cents le coup.
en
But it would take a millionaire to afford to shoot them at five cents a shot.
eu
Hortxe plazan beneno pixka bat jarriko balute, ospa denak egun batean, zeren dendari bat gauza ez bada bere animaliei plazatik korrika ibiltzen ez uzteko, hobe luke oiloen ordez beste zerbait saltzea, jaten ez duen zerbait, esate baterako goldeak edo tipulak.
es
Con que sólo pusieran un poco de veneno en la plaza, acabarían con ellos en un día, porque si los tenderos no pueden evitar que sus animales correteen por la plaza, mejor harían dedicándose a otra cosa que a los pollos, a algo que no coma, como los arados o las cebollas.
fr
Si seulement on mettait un peu de poison sur la place, on s'en débarrasserait en un jour, parce que si un marchand ne peut pas empêcher ses bêtes de courir par toute la place, il ferait mieux de vendre autre chose que des poulets, quelque chose qui ne mange pas, des charrues, par exemple ou des oignons.
en
If they'd just put a little poison out there in the square, they'd get rid of them in a day, because if a merchant cant keep his stock from running around the square, he'd better try to deal in something besides chickens, something that dont eat, like plows or onions.
eu
Eta gizon batek ez baditu bere txakurrak lotuta edukitzen, edo haien beharrik ez du edo ez luke txakurrik eduki behar.
es
Y quien no tiene encerrados a los perros es porque no los quiere o porque ya tiene bastante con uno.
fr
Et si un homme ne nourrit pas ses chiens, c'est signe qu'il n'en veut plus ou qu'il ne devrait pas en avoir.
en
And if a man dont keep his dogs up, he either dont want it or he hasn't any business with one.
eu
Nik esaten dudana hiri bateko negozio guztiak herri ziztrin batekoak bezala eramaten badira, herri ziztrin bat izango duzula azkenean.
es
Es lo que yo digo que si todos los negocios que hay en un sitio, los llevan los paletos, al final lo que pasa es que se acaba siendo igual de paleto que ellos.
fr
Comme je dis : Si on mène les affaires d'une ville comme celles de la campagne, on finit par en faire un village.
en
Like I say if all the businesses in a town are run like country businesses, you're going to have a country town.
eu
"Bukatu badute ere zuretzat mesederik ez", diot nik.
es
"No importa que hayan acabado", digo.
fr
-Ça ne vous avancera pas que ce soit fini, dis-je.
en
"It wont do you any good if they have broke up," I says.
eu
"Orain zaldiak lotu eta abiatu egin beharko dute gauerdia baino lehen etxeratu nahi badute".
es
"Tendrán que enganchar y marcharse si quieren llegar a sus casas hacia la medianoche tal como va la cosa".
fr
Il va falloir qu'ils attellent et qu'ils se mettent en route s'ils veulent rentrer chez eux avant minuit.
en
"They'll have to hitch up and take out to get home by midnight as it is." "Well," he says.
eu
"Beno ba", dio berak, "Gustatu egiten zaie-eta.
es
"Bueno", dice. "Se divierten.
fr
-Eh bien, dit-il.
en
"They enjoy it.
eu
Aldian behin gasta dezatela diru pixka bat funtzio batean.
es
Que se gasten el dinero en una función de vez en cuando.
fr
Ils aiment ça. Ils peuvent bien dépenser un peu d'argent de temps à autre pour un spectacle.
en
Let them spend a little money on a show now and then.
eu
Mendi zuloetako nekazari horiek lana gogotik eta irabaziak urri".
es
Arriba en las montañas los agricultores trabajan mucho y sacan muy poco".
fr
Les fermiers des collines travaillent dur et n'en retirent pas grand-chose.
en
A hill farmer works pretty hard and gets mighty little for it."
eu
"Ez da mendi zuloetan edo beste inon bizitzera behartzen dituen legerik", diot nik.
es
"No hay ninguna ley que los obligue a vivir en las montañas", digo.
fr
-Il n'y a pas de lois qui les forcent à habiter dans les collines, dis-je, pas plus qu'ailleurs.
en
"There's no law making them farm in the hills," I says.
eu
"Non egongo ginateke zu eta biok, nekazariengatik ez balitz?" dio berak.
es
"¿Y dónde estaríamos tú y yo si no fuese por los agricultores?", dice.
fr
-Où serions-nous, vous et moi, sans les fermiers ? dit-il.
en
"Where would you and me be, if it wasn't for the farmers?" he says.
eu
"Ni oraintxe bertan etxean", diot nik, "Etzanda, izotz poltsa bat buruan jarrita".
es
"Yo estaría en mi casa", digo. "Acostado con una bolsa de hielo en la cabeza".
fr
-Je serais chez moi à l'heure qu'il est, dis-je, étendu, avec de la glace sur la tête.
en
"I'd be home right now," I says. "Lying down, with an ice pack on my head."
eu
"Maizegi izaten dituzu buruko min horiek", dio berak.
es
"Estos dolores de cabeza te dan con demasiada frecuencia", dice.
fr
-Ces migraines reviennent trop fréquemment, dit-il.
en
"You have these headaches too often," he says.
eu
"Zergatik ez duzu zerbait egiten norbaitek hortz horiek ondo aztertzeko?
es
"¿Por qué no vas al dentista y que te vea bien la boca?
fr
Pourquoi ne vous faites-vous pas examiner sérieusement les dents ?
en
"Why dont you have your teeth examined good?
eu
Denak begiratu al dizkizu gaur goizean?"
es
¿Te ha revisado las muelas esta mañana?"
fr
Les a-t-il toutes passées en revue, ce matin ?
en
Did he go over them all this morning?"
eu
"Nork?" diot nik.
es
"¿Que si qué?"
fr
dis-je.
en
"Did who?" I says.
eu
"Goizean dentistarenean izan zarela esan didazu".
es
"Me has dicho que esta mañana has ido al dentista".
fr
-Vous m'avez dit que vous étiez allé chez le dentiste, ce matin.
en
"You said you went to the dentist this morning.
eu
"Gaizki iruditzen al zaizu nik lan orduetan buruko minak izatea?" diot nik.
es
"¿Es que no le parece bien que me duela la cabeza durante el tiempo que le pertenece a usted?", digo. "¿Es eso?".
fr
-Voyez-vous quelque objection à ce que j'aie la migraine pendant les heures que je vous dois ? dis-je.
en
"Do you object to my having the headache on your time?" I says.
eu
"Hori al da?" Kaletxoa gurutzatzen ari ziren, funtziotik bueltan.
es
Ya estaban cruzando la calleja, de regreso de la función.
fr
C'est ça ! " Ils traversaient la ruelle maintenant, revenant du théâtre.
en
"Is that it?" They were crossing the alley now, coming up from the show.
eu
"Hor datoz", dio berak.
es
"Ahí vienen", dice.
fr
-Les voilà, dit-il.
en
"There they come," he says.
eu
"Hobe izango dut aurrealdera joatea".
es
"Supongo que tendré que salir".
fr
Je ferais mieux d'aller devant le magasin.
en
"I reckon I better get up front."
aurrekoa | 193 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus