Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire automobila zegoen tokira heldu nintzenerako, ez ziren ageri, bozinak joka segitzen zuen.
es
Para cuando llegué hasta donde estaba mi coche, ya no se les veía, el claxon seguía sonando.
fr
Le temps de retrouver mon auto et ils avaient disparu dans un vacarme de corne.
en
By the time I got up to where my car was, they were clean out of sight, the horn still blowing.
eu
Begira, beste pentsamendurik ez nuen izan, bakarrik zera, Korri esatea.
es
Bueno, no se me ocurrió nada sólo Tú corre.
fr
Or, je ne pensais qu'à une chose. Je me disais :
en
Well, I never thought anything about it except I was saying Run.
eu
Korri atzera herrira.
es
Corre al pueblo.
fr
File, retourne en ville le plus vite possible.
en
Run back to town.
eu
Korri etxera eta saiatu Amari sinestarazten ez zaitudala automobil horretan ikusi.
es
Corre a casa e intenta convencer a Madre de que no te he visto en el coche.
fr
Cours à la maison et tâche de convaincre maman que je ne vous ai pas vus dans cette auto.
en
Run home and try to convince Mother that I never saw you in that car.
eu
Saiatu sinestarazten ez dakidala beste hori nor zen.
es
Intenta hacerla creer que yo no sabía quién es ése.
fr
Tâche de lui faire croire que je ne sais pas qui c'était.
en
Try to make her believe that I dont know who he was.
eu
Saiatu sinestarazten ez zaizkidala hamar oin falta izan zuek zangan harrapatzeko.
es
Intenta hacerla creer que tres metros más y no te pillo dentro de la zanja.
fr
Tâche de lui faire croire que je n'ai pas été à deux doigts de vous pincer dans ce fossé.
en
Try to make her believe that I didn't miss ten feet of catching you in that ditch.
eu
Saiatu sinestarazten zutik zeundela, hori ere bai.
es
Intenta hacerla creer que estabas de pie.
fr
Et tâche aussi de lui faire croire que vous étiez debout.
en
Try to make her believe you were standing up, too.
eu
Iahhhhh, Iahhhhh, Iaaahhhhhhhhh esaten segitzen zuen, gero eta ahulago.
es
Seguía diciendo Yaaaa, Yaaaaa, Yaaaaaaaa, cada vez más distante.
fr
La corne répétait toujours Aahhhh, Aahhhh, Aaaahhhh et s'estompait progressivement.
en
It kept on saying Yahhhhh, Yahhhhh, Yaaahhhhhhhhh, getting fainter and fainter.
eu
Gero isildu egin zen, eta behi bat marruka aditu nuen Russellen ukuiluan.
es
Entonces calló, y oí mugir una vaca en la granja de Russell.
fr
Puis ce fut fini, et j'entendis une vache qui meuglait dans l'étable de Russell.
en
Then it quit, and I could hear a cow lowing up at Russell's barn.
eu
Eta ezertan pentsatu gabe segitzen nuen.
es
Y todavía no se me ocurrió.
fr
Et je ne pensais toujours pas.
en
And still I never thought.
eu
Ateraino joan eta ireki eta hanka goratu nuen.
es
Me acerqué a la portezuela y la abrí y levanté el pie.
fr
Je m'approchai de la portière, l'ouvris, levai le pied.
en
I went up to the door and opened it and raised my foot.
eu
Irudipena izan nuen automobila errepidearen aldapak eskatzen zuena baino gehixeago okertzen ote zen, baina ez nintzen jabetu barrura sartu eta abiatu arte.
es
Me dio la impresión de que el coche estaba más inclinado de lo que parecía estar la carretera, pero no me di cuenta hasta que entré y lo puse en marcha.
fr
J'eus vaguement l'impression que l'auto penchait un peu plus que ne l'exigeait la pente de la route, mais je ne m'en aperçus qu'une fois parti.
en
I kind of thought then that the car was leaning a little more than the slant of the road would be, but I never found it out until I got in and started off.
eu
Begira, hantxe eserita gelditu nintzen.
es
Bueno, me quedé allí sentado.
fr
Bref, je restai là, assis.
en
Well, I just sat there.
eu
Eguzkia sartzera zihoan, eta herria bost bat miliatara zegoen.
es
Estaba empezando a ponerse el sol y yo a unos ocho quilómetros del pueblo.
fr
Le soleil était sur le point de se coucher et j'étais à près de cinq miles de la ville.
en
It was getting on toward sundown, and town was about five miles.
eu
Ez zuten behar beste barrenik izan sastatzeko, txuloa egiteko.
es
Ni siquiera habían tenido el valor de pincharla, de hacerle un agujero.
fr
Ils n'avaient même pas eu le courage de le percer, d'y faire un trou.
en
They never even had guts enough to puncture it, to jab a hole in it.
eu
Hustu bakarrik.
es
Simplemente le quitaron el aire.
fr
Ils s'étaient contentés de le dégonfler.
en
They just let the air out.
eu
Hantxe gelditu nintzen pixka batean, beltzez betetako sukalde hartan pentsatuz eta batek ere ez zuela izan kubierta euskarriraino altxa eta torloju pare bat estutzeko astirik.
es
Me quedé un momento de pie, pensando en la cocina llena de negros y que ni uno tenía tiempo de poner una cubierta a la rueda y apretar un par de tornillos.
fr
Je restai là un moment, pensant à cette pleine cuisine de nègres dont pas un n'avait trouvé le temps de soulever un pneu jusqu'au support et d'y visser une paire d'écrous.
en
I just stood there for a while, thinking about that kitchen full of niggers and not one of them had time to lift a tire onto the rack and screw up a couple of bolts.
eu
Xelebrea ere bazen zeren bera bezalako neska batek ere ezin izango baitzuen hura imajinatu eta bonba nahita eraman, non eta husten zuen bitartean bururatu ez zitzaion.
es
Tenía su gracia porque ni a ella se la habría ocurrido llevarse la bomba a propósito, a no ser que se la hubiese ocurrido mientras la desinflaba.
fr
C'était presque drôle, parce que, même une gosse comme elle n'aurait pas eu assez de prescience pour enlever la pompe à l'avance, à moins qu'elle n'en ait eu l'idée pendant qu'il dévissait la valve.
en
It was kind of funny because even she couldn't have seen far enough ahead to take the pump out on purpose, unless she thought about it while he was letting out the air maybe.
eu
Baina seguruenik ere zera gertatu zen, norbaitek hartu eta Beni eman ziola jostatzeko ur pistola bat balitz bezala zeren kapazak baitziren automobil guztia desmuntatzeko hark hala nahi bazuen eta Dilseyk esaten du, Inork ez du zu'e automo'ila ukitu.
es
Pero lo que posiblemente habría pasado es que alguno la habría cogido y se la habría dado a Ben para que jugase con una escopeta porque de habérselo pedido él hubiesen desmontado el coche por completo y Dilsey dice, Nadie ha tocado su coche.
fr
Mais il était plus probable que quelqu'un l'avait prise et l'avait donnée à Ben pour s'amuser, en guise de pistolet à eau, parce qu'ils démonteraient toute l'auto, pièce par pièce, s'il le voulait, et Dilsey dit :
en
But what it probably was was somebody took it out and gave it to Ben to play with for a squirt gun because they'd take the whole car to pieces if he wanted it and Dilsey says, Aint nobody teched yo car.
eu
Zertan ibili behar dugu horrekin lardaskan?
es
¿Para qué lo íbamos a querer?
fr
" On n'a pas touché à vot'voiture.
en
What we want to fool with hit fer?
eu
eta nik esaten dut Zu beltza zara.
es
y yo digo Eres una negra.
fr
" et je dis :
en
and I says You're a nigger.
eu
Suertea duzu, badakizu?
es
Tienes suerte ¿sabes?
fr
Tu as de la chance d'être noire, tu peux me croire.
en
You're lucky, do you know it?
eu
Esaten dut egunen batean bata bestearen tokian jarriko gara zeren neska axolagabe batek egiten duenaren peskizan ibiltzeko zuria izan behar baina.
es
Un día de estos me voy a cambiar por ti porque sólo un blanco es tan estúpido que se preocupa de lo que haga una zorra.
fr
Je changerais bien de peau avec toi, n'importe quand, parce qu'il n'y a qu'un Blanc qui puisse être assez bête pour s'inquiéter de ce que fait une sale petite garce comme ça.
en
I says I'll swap with you any day because it takes a white man not to have anymore sense than to worry about what a little slut of a girl does.
eu
Russellen etxeraino joan nintzen.
es
Fui a la granja de Russell.
fr
J'allai jusque chez Russell.
en
I walked up to Russell's.
eu
Bazuen bonba.
es
Tenía una bomba.
fr
Il avait une pompe.
en
He had a pump.
eu
Hutsegite bat haien aldetik, segur aski.
es
Supongo que se equivocaron.
fr
Ce n'était qu'une erreur de leur part, je suppose.
en
That was just an oversight on their part, I reckon.
eu
Baina artean ezin nuen sinetsi hark hura egiteko gibela izan zuenik.
es
Pero no puedo creer que ella tuviese tal desfachatez.
fr
Cependant, je ne pouvais pas croire encore qu'elle aurait eu ce culot.
en
Only I still couldn't believe she'd have had the nerve to.
eu
Beste pentsamendurik ez nuen.
es
No dejaba de pensarlo.
fr
Je ne cessais de me répéter cela.
en
I kept thinking that.
eu
Ez dakit zergatik baina badirudi ez dudala behin ere ikasiko emakume bat edozein gauza egiteko gauza dela.
es
No sé por qué no acabo de admitir que una mujer es capaz de cualquier cosa.
fr
Je ne sais pas comment ça se fait, mais je ne peux pas arriver à me convaincre qu'une femme est capable de tout.
en
I dont know why it is I cant seem to learn that a woman'll do anything.
eu
Neure artean pentsatzen nuen, Ahaztu dezagun pixka batean nik zutaz pentsatzen dudana eta zuk nitaz pentsatzen duzuna:
es
No dejaba de pensar, Olvidemos un momento lo que yo siento por ti y lo que tú sientes por mí:
fr
Je me répétais : oublions pour un instant ce que tu penses de moi et ce que je pense de toi.
en
I kept thinking, Let's forget for a while how I feel toward you and how you feel toward me:
eu
nik ez nizuke zuri horrelakorik egingo.
es
yo no te haría una cosa así.
fr
Je ne te ferais jamais une chose pareille.
en
I just wouldn't do you this way.
eu
Nik ez nizuke zuri horrelakorik egingo zuk niri lehenago edozein gauza eginagatik ere.
es
No te haría algo así me hayas hecho lo que me hayas hecho.
fr
Je ne te ferais jamais cela quoi que tu aies pu me faire.
en
I wouldn't do you this way no matter what you had done to me.
eu
Zeren nik esaten dudana odola beti odol eta horri kontra egiterik ez dago.
es
Porque es lo que yo digo que la sangre es la sangre y no se puede evitar.
fr
Parce que, comme je dis, le sang est le sang et on n'y peut rien.
en
Because like I say blood is blood and you cant get around it.
eu
Ez baita zortzi urtetako mutil-koskor bati ere bururatuko zitzaion broma egitea, baizik eta gorbata gorri bat janzteko kapaza den gizon bati zure osabaz barre egiten uztea.
es
No es gastar una broma que se le habría ocurrido a un chaval de ocho años, es dejar que se ría de tu tío un tipo que lleva una corbata roja.
fr
Ce n'est pas de m'avoir joué un tour à la portée de n'importe quel gamin de huit ans, c'est d'avoir permis à un homme capable de porter une cravate rouge de se moquer de ton propre oncle.
en
It's not playing a joke that any eight year old boy could have thought of, it's letting your own uncle be laughed at by a man that would wear a red tie.
eu
Herrira etorri eta kaikutzat hartzen gaituzte denok eta txikiegia iruditzen zaie bertan kabitzeko.
es
Llegan al pueblo y nos consideran unos paletos y nos tratan como de favor.
fr
Ils s'amènent dans notre ville et nous traitent de péquenots et ils se figurent que la ville est trop petite pour les contenir.
en
They come into town and call us all a bunch of hicks and think it's too small to hold them.
eu
Begira ez daki zenbaterainoko arrazoia duen.
es
Pues no sabe qué razón tiene.
fr
Eh bien, il ne soupçonne pas à quel point il a raison.
en
Well he doesn't know just how right he is.
eu
Eta neskak ere ez.
es
Y ella también la tiene.
fr
Et elle non plus.
en
And her too.
eu
Iritzi horretakoa baldin bada, segitzea du hartu duen bidetik eta hutsa gaineko arindua izango dugu.
es
Si eso es lo que quiere, que tire para alante y buen viaje.
fr
Si c'est là sa façon de voir, elle n'a qu'à continuer sa route. Un sacré bon débarras.
en
If that's the way she feels about it, she'd better keep right on going and a dam good riddance.
eu
Gelditu eta Russelli bonba itzuli eta herrirantz jo nuen.
es
Me detuve a devolver la bomba a Russell y me dirigí al pueblo.
fr
Je m'arrêtai, rendis la pompe à Russell et me dirigeai vers la ville.
en
I stopped and returned Russell's pump and drove on to town.
eu
Drugstorera joan eta coca-cola bat hartu nuen eta gero telegrafetxera joan nintzen.
es
Fui al bar y me tomé una coca-cola y después fui a telégrafos.
fr
J'entrai au drugstore et pris un coca-cola. Puis j'allai au télégraphe.
en
I went to the drugstore and got a shot and then I went to the telegraph office.
eu
12.21ean zegoen ixterakoan, berrogei puntutako jaitsiera.
es
Había cerrado a 12.21, cuarenta puntos por debajo.
fr
Fermeture à 12.21. Quarante points de chute.
en
It had closed at 20.21, forty points down.
eu
Berrogei bider bost dolar;
es
Cuarenta veces cinco dólares;
fr
Quarante fois cinq dollars ;
en
Forty times five dollars;
eu
erostazu zerbait horrekin ahal baduzu, eta berak esango du, beharrezkoa zait behar-beharrezkoa zait eta nik esango dut lastima beste norbaitekin saiatu beharko duzu ba, nik sosik ez daukat;
es
anda cómprate algo con esto si puedes, y ella dirá, Los necesito los necesito, y yo diré mala suerte mira a ver con otro, yo no tengo dinero;
fr
achète-toi quelque chose avec ça si tu peux, et elle viendra me dire : Il me le faut, il me le faut absolument, et je dirai :
en
buy something with that if you can, and she'll say, I've got to have it I've just got to and I'll say that's too bad you'll have to try somebody else, I haven't got any money;
eu
lanpetuegi ibili naiz batere irabazteko.
es
he estado demasiado ocupado ganándomelo.
fr
je regrette, faudra t'adresser ailleurs, je n'ai pas d'argent, j'ai été trop occupé pour pouvoir en gagner.
en
I've been too busy to make any.
eu
Begiratu besterik ez nion egin.
es
Le miré.
fr
Je me suis contenté de le regarder.
en
I just looked at him.
eu
"Berri bat emango dizut", diot nik, "Harrituko zara kotoi merkatua interesatzen zaidala jakiteaz", diot nik.
es
"Te voy a dar una noticia", digo, "te sorprenderá saber que me interesa el mercado del algodón", digo.
fr
-J'ai une nouvelle pour vous, dis-je, vous serez étonné d'apprendre que je m'intéresse au cours du coton.
en
"I'll tell you some news," I says. "You'll be astonished to learn that I am interested in the cotton market," I says.
eu
"Ez zitzaizun horrelakorik burutik pasa ere egingo, ezta?"
es
"¿A que ni te lo habías imaginado?".
fr
Vous ne vous en seriez jamais douté, hein ?
en
"That never occurred to you, did it?"
eu
"Nire ahaleginak egin ditut zuri eskuratzeko", dio berak.
es
"He hecho lo que he podido para entregarlo", dice.
fr
-J'ai fait mon possible pour vous le remettre, dit-il.
en
"I did my best to deliver it," he says.
eu
"Dendan bi aldiz proba egin dut eta zure etxera ere hots egin dut, baina ez zekiten non zinen", dio, tiradera miatuz.
es
"He ido dos veces a la tienda y he llamado a su casa, pero no sabían dónde estaba usted", dice, rebuscando en el cajón.
fr
J'ai essayé deux fois au magasin, et j'ai téléphoné à votre domicile, mais on ne savait pas où vous étiez ", dit-il en fouillant dans le tiroir.
en
"I tried the store twice and called up your house, but they didn't know where you were," he says, digging in the drawer.
aurrekoa | 193 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus