Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
"Eskuratu zer?" diot nik.
es
"¿Para entregar qué?", digo.
fr
" dis-je.
en
"Deliver what?" I says.
eu
Telegrama bat eman zidan.
es
Me entregó un telegrama.
fr
Il me tendit un télégramme.
en
He handed me a telegram.
eu
"Zer ordutan iritsi da hau?"
es
"¿A qué hora ha llegado?".
fr
" À quelle heure est-il arrivé ? " dis-je.
en
"What time did this come?" I says.
eu
"Hiru t'erdiak aldean", dio berak.
es
"A eso de las tres y media", dice.
fr
-Environ trois heures et demie, dit-il.
en
"About half past three," he says.
eu
"Bostak eta hamar dira orain", diot nik.
es
"Y ahora son las cinco y diez", digo.
fr
-Et il est maintenant cinq heures dix, dis-je.
en
"And now it's ten minutes past five," I says.
eu
"Saiatu naiz zuri eskuratzen", dio berak. "Ezin izan zaitut aurkitu".
es
"He intentado entregarlo", dice. "No he podido dar con usted".
fr
-J'ai essayé de vous le remettre, dit-il, je n'ai pas pu vous trouver.
en
"I tried to deliver it," he says. "I couldn't find you."
eu
"Hori ez da nire errua, ezta?" diot nik.
es
"Yo no tengo la culpa, ¿verdad?", digo.
fr
-Ce n'est pas de ma faute, je suppose ", dis-je.
en
"That's not my fault, is it?" I says.
eu
Ireki egin nuen, oraingoan zer gezur esan behar ote zidaten ikusteko.
es
Lo abrí, sólo para ver qué mentira me contaría esta vez.
fr
Je l'ouvris rien que pour voir quel mensonge ils allaient me raconter, cette fois-ci.
en
I opened it, just to see what kind of a lie they'd tell me this time.
eu
Oso egoera polittean ez daude Mississippiraino jaitsi behar badute hilean hamar dolar lapurtzeko.
es
Lo deben tener claro para bajar hasta Mississippi a robar diez dólares mensuales.
fr
Ils doivent être dans une sacrée poisse s'il faut qu'ils aillent jusque dans le Mississippi pour voler dix dollars par mois.
en
They must be in one hell of a shape if they've got to come all the way to Mississippi to steal ten dollars a month.
eu
Saldu, dio.
es
Venda, dice.
fr
Vendez, disait le télégramme, marché instable avec tendance générale à la baisse.
en
Sell, it says.
eu
Merkatua aldakor egongo da, beherako joera orokorrarekin.
es
El mercado estará inestable, con tendencia general a la baja.
fr
Ne vous laissez pas alarmer par rapports gouvernementaux.
en
The market will be unstable, with a general downward tendency.
eu
Ez gobernuko informearekin larritu.
es
No se alarme tras el informe del gobierno.
fr
-Combien coûte un télégramme comme ça ?
en
Do not be alarmed following government report.
eu
"Zenbat kostatzen da horrelako telegrama bat?" diot nik.
es
"¿Cuánto costaría un mensaje como éste?" digo.
fr
" dis-je.
en
"How much would a message like this cost?" I says.
eu
Esan egin zidan.
es
Me lo dijo.
fr
Il me le dit.
en
He told me.
eu
"Beraiek ordaindu dute", dio.
es
"Está pagado", dice.
fr
-C'est eux qui ont payé, dit-il.
en
"They paid it," he says.
eu
"Orduan horrenbeste zor diet", diot nik.
es
"Entonces eso que les debo", digo.
fr
-Alors, c'est autant que je leur dois, dis-je.
en
"Then I owe them that much," I says.
eu
"Banekien hori.
es
"Ya lo sabía.
fr
Je le savais déjà.
en
"I already knew this.
eu
Bidali hau destinatarioaren kontura", diot, inpreso bat hartuz.
es
Envíalo a cobro revertido", digo, cogiendo un impreso.
fr
J'écrivis : Achetez.
en
Send this collect," I says, taking a blank.
eu
Erosi idatzi nuen, Merkatua aldean gora lehertzeko zorian.
es
Compren, escribí, el mercado a punto de saltar por los aires.
fr
Marché sur le point d'exploser.
en
Buy, I wrote, Market just on point of blowing its head off.
eu
Noizbehinkako gorabeherak oraindik telegrafetxearen berririk ez duten beste gizagaixo batzuk sarean harrapatzeko.
es
Perturbaciones ocasionales adecuadas para pillar a otros patanes que no han llegado todavía a telégrafos.
fr
Sautes passagères pour empiler dans les provinces quelques gogos de plus qui ne connaissent pas le télégraphe.
en
Occasional flurries for purpose of hooking a few more country suckers who haven't got in to the telegraph office yet.
eu
Ez larritu.
es
No se alarmen.
fr
Ne vous laissez pas alarmer.
en
Do not be alarmed.
eu
"Bidali hau destinatarioaren kontura", diot nik.
es
"Envía esto a cobro revertido", digo.
fr
" Envoyez cela aux frais du destinataire.
en
"Send that collect," I says.
eu
Mezuari begiratu zion, gero erlojuari.
es
Miró el mensaje, luego al reloj.
fr
Il regarda le télégramme, puis il regarda la pendule.
en
He looked at the message, then he looked at the clock.
eu
"Merkatua orain dela ordubete itxi da", dio.
es
"El mercado cerró hace una hora", dice.
fr
-Il y a une heure que le marché est clos, dit-il.
en
"Market closed an hour ago," he says.
eu
"Eta?" diot nik, "Hori ere ez da nire errua.
es
"Bueno", digo, "tampoco es culpa mía.
fr
-Eh bien, dis-je, ce n'est pas de ma faute non plus.
en
"Well," I says. "That's not my fault either.
eu
Ez nuen nik asmatu;
es
No me lo he inventado yo;
fr
Ce n'est pas moi qui l'ai inventé ;
en
I didn't invent it;
eu
nik pixka bat erostea besterik ez nuen egin, telegrafetxeak gertatzen zenaren jakinaren gainean edukiko ninduelakoan".
es
sólo compré un poco porque tenía la impresión de que la compañía telegráfica me informaría de cómo iba la cosa".
fr
j'en ai simplement acheté un peu avec l'illusion que le télégraphe me tiendrait au courant des événements.
en
I just bought a little of it while under the impression that the telegraph company would keep me informed as to what it was doing."
eu
"Informeak ailegatu orduko erakusten dira", dio berak.
es
"Se envían los informes nada más llegan", dice.
fr
-Nous affichons les cotes dès qu'elles nous sont transmises, dit-il. -Oui, dis-je.
en
"A report is posted whenever it comes in," he says. "Yes," I says.
eu
"Bai", diot nik, "Eta Memphisen hamar segundo oro arbel batean jartzen dituzte", diot.
es
"Sí", digo, "y en Memphis lo ponen en la pizarra cada diez segundos", digo.
fr
Et, à Memphis, on les écrit sur un tableau noir toutes les dix secondes, dis-je.
en
"And in Memphis they have it on a blackboard every ten seconds," I says.
eu
"Gaur arratsaldean handik hirurogeita zazpi mila baino gutxiagora egon naiz".
es
"Esta tarde he estado a sólo ciento treinta kilómetros de allí".
fr
Cet après-midi, je m'en suis trouvé à moins de soixante-sept miles.
en
"I was within sixty-seven miles of there once this afternoon."
eu
Mezuari begiratu zion.
es
Miró el mensaje.
fr
Il regarda mon télégramme.
en
He looked at the message.
eu
"Bidali egin nahi al duzu?" dio.
es
"¿Quiere enviar esto?", dice.
fr
-Vous voulez envoyer ça ! dit-il.
en
"You want to send this?" he says.
eu
"Oraindik horretan nago", diot nik.
es
"Todavía no he cambiado de opinión", digo.
fr
-Je n'ai pas encore changé d'avis ", dis-je.
en
"I still haven't changed my mind," I says.
eu
Bestea ere idatzi eta dirua kontatu nuen.
es
Escribí el otro y conté el dinero.
fr
Je rédigeai l'autre et comptai l'argent.
en
I wrote the other one out and counted the money.
eu
"Eta beste hau ere bai, e-r-o-s-i idazteko gauza zarela seguru bazaude".
es
"Y este también, si estás seguro de saber escribir c-o-m-p-r-e-n".
fr
" Et celui-ci également, si vous êtes sûr de pouvoir épeler le mot a-c-h-e-t-e-r.
en
"And this one too, if you're sure you can spell b-u-y."
eu
Dendara itzuli nintzen.
es
Volví a la tienda.
fr
Je retournai au magasin.
en
I went back to the store.
eu
Banda aditzen nuen kalearen beste muturretik.
es
Se oía la banda desde la parte baja de la calle.
fr
Je pouvais entendre la musique du bout de la rue.
en
I could hear the band from down the street.
eu
Gauza handia da debekua.
es
La prohibición está bien.
fr
La prohibition est une chose excellente.
en
Prohibition's a fine thing.
eu
Garai batean familia guztiarentzat oinetako pare bakarra zutela etortzen ziren larunbatetan, eta gizonak eramaten zituen soinean, eta posta-bulegora joan eta beren paketea jasotzen zuten;
es
Antes venían los sábados con un solo par de zapatos para toda la familia y los llevaba él, se iban a la oficina de Correos y cogían el paquete;
fr
Autrefois, on les voyait arriver le samedi avec une seule paire de souliers pour toute la famille, et c'était lui qui la portait, et ils allaient jusqu'à la gare des marchandises pour chercher son colis.
en
Used to be they'd come in Saturday with just one pair of shoes in the family and him wearing them, and they'd go down to the express office and get his package;
eu
orain berriz denak oinutsik funtziora, eta dendariak atean tigre ilarak edo kaiolan sartutako zerbait balira bezala, haiek nola pasatzen diren begira.
es
ahora vienen todos descalzos a la función, con los mercachifles a la puerta mirándolos pasar como una fila de tigres enjaulados.
fr
Maintenant, ils vont tous au théâtre, pieds nus, sous l'?il des marchands qui les regardent passer de leur seuil, comme une rangée de tigres ou de bêtes en cage.
en
now they all go to the show barefooted, with the merchants in the door like a row of tigers or something in a cage, watching them pass.
eu
Earlek esaten du,
es
Earl dice,
fr
Earl dit :
en
Earl says,
eu
"Ez zen ba ezer serioa izango".
es
"Espero que no fuese nada grave".
fr
-J'espère que ce n'était rien de sérieux.
en
"I hope it wasn't anything serious."
eu
"Zer?" diot nik.
es
"¿El qué?", digo.
fr
" dis-je.
en
"What?" I says.
eu
Bere erlojuari begiratu zion.
es
Miró su reloj.
fr
Il regarda sa montre.
en
He looked at his watch.
eu
Gero atera joan eta auzitegiko erlojura begiratu zuen.
es
Luego fue hacia la puerta y miró el reloj del juzgado.
fr
Puis il alla sur le pas de la porte regarder l'heure à l'horloge du tribunal.
en
Then he went to the door and looked at the courthouse clock.
eu
"Dolar bateko erlojua erosi behar zenuke", diot nik.
es
"Debería comprarse un reloj de un dólar", digo.
fr
" Vous devriez vous acheter une montre d'un dollar.
en
"You ought to have a dollar watch," I says.
aurrekoa | 193 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus