Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
esaten dut niri dagokidanez, doala infernura nahi badu eta zenbat eta lehenago hobe.
es
lo que yo digo, que por lo que a mí respecta, que se vaya al infierno tan deprisa como guste y cuanto antes mejor.
fr
en ce qui me concerne, qu'elle aille à tous les diables si elle veut et le plus tôt sera le mieux.
en
I says far as I'm concerned, let her go to hell as fast as she pleases and the sooner the better.
eu
Esaten dut besterik nor espero duzu ba, ezpadira herrira etortzen diren biajante eta komediante merke guztiak zeren orain beste herriko gexalme horiek ere muzin egiten diote-eta.
es
Es lo que yo digo qué otra cosa esperas aparte de los viajantes y los cómicos que vengan al pueblo porque ahora hasta estos cantamañanas la gustan.
fr
que voudriez-vous d'autre, à l'exception des commis voyageurs et des cabotins de passage, parce que même les blancs-becs de la ville l'ont laissée tomber.
en
I says what else do you expect except every dam drummer and cheap show that comes to town because even these town jellybeans give her the go-by now.
eu
Ez dakizu zer ari den gertatzen esaten dut, ez dituzu aditzen nik aditzen ditudan kontuak eta imajinatuko duzu noski isilarazi egiten ditudala.
es
No sabes lo que está pasando digo, no oyes lo que dicen como lo oigo yo y puedes estar segura de que bien que los hago callar.
fr
Vous ne savez pas ce qui se passe, dis-je, vous n'entendez pas les potins que j'entends, et vous pouvez deviner en plus que je sais comment les étouffer.
en
You dont know what goes on I says, you dont hear the talk that I hear and you can just bet I shut them up too.
eu
Esaten dut nire familiak esklaboak zituen hemen zuek denok denda koxkor xaxtarretan eta beltz batek maiztergoan ere hartuko ez lituzkeen lurretan aritzen zineten bitartean.
es
Yo digo aquí mi familia poseía esclavos cuando todos vosotros teníais unas tiendecillas de mierda y unas tierras que ni los negros querrían trabajar a medias.
fr
mes parents possédaient des esclaves ici quand vous n'aviez que des petites boutiques de quatre sous et des terres qu'un nègre n'aurait même pas voulues comme métairies.
en
I says my people owned slaves here when you all were running little shirt tail country stores and farming land no nigger would look at on shares.
eu
Behin ere lurrik landu bazuten behintzat.
es
Si es que alguna vez las han cultivado.
fr
En admettant même qu'ils les aient jamais mises en valeur.
en
If they ever farmed it.
eu
Eskerrak Jainkoak zerbait egin zuen herri honengatik, bertan bizi den jendeak sekula ez du ezer egin-eta.
es
Bien está que el Señor haya hecho algo por este país; porque los que en él viven nunca lo han hecho.
fr
C'est heureux que le Seigneur ait fait quelque chose pour ce pays, car les habitants, eux, n'ont jamais rien fait.
en
It's a good thing the Lord did something for this country; the folks that live on it never have.
eu
Ostiral arratsaldea, eta hemendik bertatik sekula goldatu ere gabeko hiru milia lur ikusi ahal nituen, eta konderriko gizon sasoiko guztiak hantxe herrian funtzio hartan.
es
Viernes por la tarde y desde aquí podía ver tres millas de tierra que ni había sido roturada, y todos los hombres capaces en el pueblo para la función.
fr
Vendredi après-midi, et de l'endroit même où je me trouvais, je pouvais voir trois miles de terrains qui sont toujours restés en friche, et tous les gars du comté capables de travailler se trouvaient en ville à cause de ce théâtre.
en
Friday afternoon, and from right here I could see three miles of land that hadn't even been broken, and every able bodied man in the county in town at that show.
eu
Kanpotar bat izan nintekeen gosez akabatzen, eta arimarik ez nuen aurkituko ezta herrirako bidea galdetzeko ere.
es
Yo podría haber sido un desconocido muerto de hambre, y no había ni un alma a la vista a quien preguntar por dónde se iba al pueblo.
fr
J'aurais pu être un étranger, mourant de faim, je n'aurais pas trouvé âme qui vive pour m'indiquer le chemin de la ville.
en
I might have been a stranger starving to death, and there wasn't a soul in sight to ask which way to town even.
eu
Eta hura nik aspirina bat hartzeko ahaleginak egiten.
es
Y ella intentando convencerme de que me tomase una aspirina.
fr
Et l'autre qui s'entête à vouloir me faire prendre de l'aspirine.
en
And she trying to get me to take aspirin.
eu
Esaten dut ogia jan nahi dudanean mahaian jango dut.
es
Es lo que yo digo que cuando coma pan lo haré en la mesa.
fr
quand je voudrai manger du pain, je le ferai à table.
en
I says when I eat bread I'll do it at the table.
eu
Esaten dut hor ari zara beti esaten zenbat gauzari egiten diezun uko gugatik eta urtean hamar soineko berri erosteko modua bazenuke botika zikin horietan gastatzen duzun diruarekin.
es
Lo que yo digo que siempre estás hablando de todo a lo que has renunciado por nosotros cuando te podías comprar diez vestidos al año con todo lo que te gastas en esas asquerosas medicinas.
fr
Je dis : Vous nous ressassez toujours tout ce dont vous vous privez pour nous, alors que vous pourriez vous acheter dix robes par an avec tout l'argent que vous gaspillez pour vos sacrés médicaments.
en
I says you always talking about how much you give up for us when you could buy ten new dresses a year on the money you spend for those dam patent medicines.
eu
Behar dudana ez da buruko minak sendatzeko zerbait baizik eta atsedenaldi bat minik eduki beharrik ez izateko baina egunean hamar ordutako lana egitera behartua nagoen bitartean sukaldea bete beltz ohituta dauden martxan mantentzeko eta funtziora bidaltzeko konderriko beste beltz guztiekin batera, baina hark berandu zuen.
es
No necesito curármelos lo que necesito es un respiro para no tener que sufrirlos pero mientras tenga que trabajar diez horas diarias para poder tener la cocina llena de negros en la forma a que están acostumbrados y mandarlos a la función con todos los demás negros del país, pero éste ya llegaba tarde.
fr
Ce n'est pas d'un remède pour les migraines que j'ai besoin, il me vaudrait mieux être en état de n'en plus avoir, mais tant que j'aurai à travailler pour entretenir une pleine cuisine de Noirs sur le pied auquel ils sont habitués, et pour les envoyer au spectacle avec les autres nègres du comté, seulement il était déjà en retard.
en
It's not something to cure it I need it's just an even break not to have to have them but as long as I have to work ten hours a day to support a kitchen full of niggers in the style they're accustomed to and send them to the show where every other nigger in the county, only he was late already.
eu
Hara ailegatzerako bukatua izango zen.
es
Para cuando llegase, ya habría terminado.
fr
Quand il arriverait là-bas, ce serait fini.
en
By the time he got there it would be over.
eu
Handik pixka batera automobileraino etorri zen eta ford batean bi lagunek pasa ote zuten jakin nahi nuela buruan sartu monean, baietz esan zuen.
es
Un momento después llegó al coche y cuando finalmente le hice entender si se había cruzado con dos personas en un Ford, dijo que sí.
fr
Au bout d'un instant, il s'approcha de la voiture, et, quand il eut fini par comprendre que je voulais savoir s'il avait croisé deux personnes dans une Ford, il dit oui.
en
After a while he got up to the car and when I finally got it through his head if two people in a ford had passed him, he said yes.
eu
Beraz aurrera segi nuen, eta bideak bihurgune bat egiten zuen tokira heldu nintzenean gurpilen arrastoak ikusi nituen.
es
Así que continué, y cuando llegué hasta donde salían las rodadas vi huellas de los neumáticos.
fr
Je me suis remis en route et, arrivé au tournant du chemin, je pus voir les traces des pneus.
en
So I went on, and when I came to where the wagon road turned off I could see the tire tracks.
eu
A Russel bere sailean zegoen, baina ez nuen hari galdetzeko lanik hartu eta haren granja artean ia bistatik galdu gabea nuela ford hura ikusi nuen.
es
Ab Russell estaba en su parcela, pero no me molesté en preguntarle y casi se seguía viendo la granja cuando vi el Ford.
fr
Ab Russell était dans son champ, mais je n'ai pas pris le temps de l'interroger, et j'avais à peine dépassé sa grange que j'ai aperçu la Ford.
en
Ab Russell was in his lot, but I didn't bother to ask him and I hadn't got out of sight of his barn hardly when I saw the ford.
eu
Gorde egin nahi izan zuten.
es
Habían intentado ocultarlo.
fr
Ils avaient essayé de la cacher.
en
They had tried to hide it.
eu
Hark beste edozein gauza egiterakoan lortzen zuen emaitzarekin, gutxi gorabehera.
es
Lo había hecho tan bien como casi todo lo que ella hacía.
fr
Et réussi à peu près, aussi bien qu'elle réussit le reste.
en
Done about as well at it as she did at everything else she did.
eu
Nik esaten dudana ez da nik neuk horren kontra ezer dudalako;
es
Es lo que yo digo que no todo me parece mal;
fr
Comme je dis :
en
Like I say it's not that I object to so much;
eu
beharbada ezinezkoa zaio saihestea, baizik eta familiari hain begirune gutxi diolarik diskrezio pixka batez ibiltzeko ere kapaza ez delako.
es
a lo mejor ella no puede evitarlo, porque no tiene la suficiente consideración con su familia para ser discreta.
fr
Ce n'est pas que personnellement j'y aie des objections. Elle ne peut peut-être pas s'en empêcher, mais c'est la voir se foutre de sa famille au point qu'elle n'y met pas la moindre discrétion.
en
maybe she cant help that, it's because she hasn't even got enough consideration for her own family to have any discretion.
eu
Beti beldurrez nabil kale erdian topatuko ote ditudan, edo plazan gurdi baten azpian, zakur parea bezala.
es
Me paso el día temiendo encontrármela en mitad de la calle o debajo de un carro como una perra en celo.
fr
J'ai toujours peur de la trouver au beau milieu de la rue, ou sur la place, sous une charrette, comme un couple de chiens.
en
I'm afraid all the time I'll run into them right in the middle of the street or under a wagon on the square, like a couple of dogs.
eu
Gelditu eta jaitsi egin nintzen.
es
Aparqué y salí.
fr
Je stoppai et descendis.
en
I parked and got out.
eu
Eta orain itzulinguru bat eman eta sail goldatu bat zeharkatu beharko nuen, herria utzi ezkero ikusten nuen aurrenekoa, pauso oro atzetik norbait banu bezala sentituz, borra batekin buruan joka.
es
Y ahora tendría que dar un rodeo y cruzar un sembrado, el único que había visto desde que había salido del pueblo, sintiendo a cada paso como si alguien viniese tras de mí dándome con una porra en la cabeza.
fr
Et maintenant, il allait falloir que je traverse un champ labouré, le premier que j'aie vu depuis ma sortie de la ville, avec cette impression, à chaque pas, que quelqu'un me suivait en me tapant sur la tête avec un gourdin.
en
And now I'd have to go way around and cross a plowed field, the only one I had seen since I left town, with every step like somebody was walking along behind me, hitting me on the head with a club.
eu
Neure buruari esaten nion sailaren bestaldera heldutakoan terreno laua izango nuela behintzat hankazpian, pauso oro sastadak emango ez zizkidana, baina basora heldu nintzenean sastrakaz beteta zegoen eta sigi-saga pasa behar izan nuen haietatik barrena, eta gero sasiz betetako zanga batera iritsi nintzen.
es
No dejaba de pensar que cuando atravesase el sembrado por lo menos podría andar sobre terreno llano, que no iría dando tumbos, pero cuando llegué a los árboles todo estaba lleno de maleza y tuve que pasar como pude, y luego me encontré con una zanja llena de zarzas.
fr
Je ne cessais de penser qu'arrivé au bout du champ, je pourrais du moins marcher sur un terrain uni sans ressentir un élancement à chaque pas, mais, quand j'arrivai dans le bois, je dus me frayer un passage à travers les fourrés, puis j'arrivai à un fossé plein de ronces.
en
I kept thinking that when I got across the field at least I'd have something level to walk on, that wouldn't jolt me every step, but when I got into the woods it was full of underbrush and I had to twist around through it, and then I came to a ditch full of briers.
eu
Haren ondotik segi nuen pixka batean, baina sasitza gero eta ugariagoa zen, eta bien bitartean Earl etxera deika arituko zen segur aski ni non ote nintzen galdezka Ama berriro zeharo kezkatuta utziaz.
es
Seguí caminando un rato, pero eran cada vez más espesas. Y Earl probablemente sin dejar de llamar por teléfono a casa preguntando dónde estaba yo y preocupando otra vez a Madre.
fr
Je le longeai pendant un moment, mais les ronces devenaient de plus en plus serrées, et Earl pendant ce temps-là qui téléphonait sans doute à la maison pour savoir où j'étais et qui mettait ma mère dans tous ses états.
en
I went along it for a while, but it got thicker and thicker, and all the time Earl probably telephoning home about where I was and getting Mother all upset again.
eu
Azkenean handik ateratzea lortutakoan gelditu beharra izan nuen automobila non ote zegoen asmatzeko, hainbesteko bidea egin eta gero zeharka-meharka.
es
Cuando por fin pasé había dado un rodeo tan grande que tuve que detenerme y ponerme a buscar el coche.
fr
Quand, finalement, je me dépêtrai, j'avais fait tant de zigzags que je dus m'arrêter pour réfléchir où l'auto pouvait bien se trouver.
en
When I finally got through I had had to wind around so much that I had to stop and figure out just where the car would be.
eu
Banekien ez zirela handik urruti izango, sastrakarik hurbilenean segur aski, beraz buelta eman eta errepiderantz jo nuen atzera.
es
Sabía que no estarían lejos, debajo del arbusto más próximo, así que me di la vuelta y fui hacia la carretera.
fr
Je savais qu'ils n'en seraient pas loin, dans le fourré le plus proche. Je fis demi-tour et me frayai un passage jusqu'à la route.
en
I knew they wouldn't be far from it, just under the closest bush, so I turned and worked back toward the road.
eu
Orduan ez nekien zehatz zer distantziatara nengoen, beraz gelditu egin behar nuen entzuteko, eta orduan nire bernek odol gutxiago behar zutenez, burura igotzen zitzaidan dena noiz baino noiz lehertzeko zorian balego bezala, eta eguzkia ere jaisten niri begietan bete-betean ematea posible zitzaion punturaino eta belarriak ere zihitekoka nik ezer aditzerik ez izateraino.
es
Entonces no sabía a qué distancia estaba, así que tuve que pararme y ponerme a escuchar, y entonces, al no estárseme moviendo la sangre por las piernas, se me subió toda a la cabeza como si de repente fuese a estallarme, el sol descendiendo hasta darme directamente en los ojos y los oídos chillándome de tal forma que casi rio oía nada.
fr
Puis, incapable de me rendre un compte exact de la distance, je devais m'arrêter pour écouter, et alors, comme mes jambes nécessitaient moins de sang, tout me remontait à la tête à croire qu'elle allait éclater, et le soleil qui baissait et m'arrivait en plein dans les yeux, et mes oreilles qui bourdonnaient au point que je ne pouvais plus rien entendre.
en
Then I couldn't tell just how far I was, so I'd have to stop and listen, and then with my legs not using so much blood, it all would go into my head like it would explode any minute, and the sun getting down just to where it could shine straight into my eyes and my ears ringing so I couldn't hear anything.
eu
Aurrera segi nuen, isilik mugitzen saiatuz, orduan txakur bat edo antzeko zer edo zer aditu nuen eta zantzua hartzen zidanean habaila bizian nigana etorriko zela konprenitu nuen, orduan akabo dena.
es
Continué, intentando andar despacio, entonces oí un perro o algo así y me di cuenta de que en cuanto me oliese aparecería armando la de dios es cristo, y luego se marcharía.
fr
Je continuai, m'efforçant de marcher sans bruit, puis j'entendis un chien, ou quelque chose, et je savais que, s'il me dépistait, il s'amènerait en gueulant et que tout serait foutu.
en
I went on, trying to move quiet, then I heard a dog or something and I knew that when he scented me he'd have to come helling up, then it would be all off.
eu
Kardulatz eta abartxo eta horrelako zikinkeriez beteta nengoen, arropa eta oinetakoen barruan eta denean, eta orduan kasualitatez bezala nire ingurura begiratu eta zumake pozoitsuko hosto batzuen gainean neukan jarria eskua.
es
Estaba todo lleno de bichos y de pinchos y eso, los sentía hasta por debajo de la ropa y dentro de los zapatos, y entonces miré a mi alrededor y me di cuenta de que tenía la rmano sobre unas ortigas.
fr
J'étais couvert de gratte-cul, de brindilles, d'un tas de saletés, à l'intérieur de mes vêtements, de mes souliers, partout. Puis, regardant par hasard autour de moi, je m'aperçus que j'avais la main sur des feuilles de chêne vénéneux.
en
I had gotten beggar lice and twigs and stuff all over me, inside my clothes and shoes and all, and then I happened to look around and I had my hand right on a bunch of poison oak.
eu
Harrigarriena zera zen, zumake pozoitsua izatea eta ez suge bat edo horrelako zerbait.
es
Lo único que no comprendí era cómo en lugar de ortigas no era una serpiente o algo así.
fr
Encore, bien étonnant que ce ne fût que du chêne vénéneux et non un serpent ou quelque chose comme ça.
en
The only thing I couldn't understand was why it was just poison oak and not a snake or something.
eu
Beraz ez nuen eskua handik kentzeko lanik ere hartu.
es
Así que ni me molesté en quitar la mano.
fr
Aussi ne pris-je même pas la peine d'enlever ma main.
en
So I didn't even bother to move it.
eu
Hantxe gelditu nintzen txakurra urrundu arte.
es
Me quedé allí hasta que se fue el perro.
fr
Je la laissai où elle était jusqu'à ce que le chien se fût éloigné.
en
I just stood there until the dog went away.
eu
Gero aurrera segi nuen.
es
Luego continué.
fr
Puis je repartis.
en
Then I went on.
eu
Automobila non egon zitekeen ideiarik ez neukan.
es
Ahora sí que no tenía idea de dónde estaría el coche.
fr
Je n'avais plus la moindre idée d'où se trouvait l'auto.
en
I didn't have any idea where the car was now.
eu
Ezin nuen buruaz aparte beste ezertan pentsatu, eta tokiren batean gelditu eta benetan ford bat ikusi ote nuen galdezka hasten nintzen, eta ikusi banuen eta ez banuen berdintsu zitzaidan.
es
No podía pensar más que en mi cabeza, y me quedé de pie preguntándome si de verdad habría visto un Ford, y ya hasta me daba igual haberlo visto o no.
fr
Je ne pouvais penser qu'à ma tête. Et je m'arrêtais par instants, me demandant si j'avais vraiment vu une Ford, et il ne m'importait plus guère que ce fût oui ou non. Comme je dis :
en
I couldn't think about anything except my head, and I'd just stand in one place and sort of wonder if I had really seen a ford even, and I didn't even care much whether I had or not.
eu
Nik esaten dudana, pasa ditzala gaua eta eguna herriko prakadun guztiekin etzaten, zer axola dit niri.
es
Es lo que yo digo que se pase la mañana y la noche acostada con cualquier cosa del pueblo que lleve pantalones, a mí qué me importa.
fr
elle peut bien coucher nuit et jour avec tout ce qui porte culotte dans la ville, je m'en fous.
en
Like I say, let her lay out all day and all night with everthing in town that wears pants, what do I care.
eu
Ez nago ni zorretan gehiago aintzat hartzen ez nauen inorekin, ford hura hantxe utzi eta niri arratsalde osoa galdu arazita ere batere axola ez dionarekin eta Earl berriz Ama dendaren atzealdera eramateko prest liburuak erakusteko zergatik eta mundu honetarako bertutetsuegia delako.
es
No debo nada a nadie que no me tenga en más consideración, qué más me daba que dejasen allí el Ford y que me hiciesen perder la tarde y Earl la llamara y la enseñara los libros sólo porque él se considera demasiado virtuoso para este mundo.
fr
Je ne dois rien à quelqu'un qui manque de tact au point de venir arrêter sa Ford dans un endroit pareil et me faire perdre tout mon après-midi, et Earl prêt à l'emmener dans le fond de son magasin pour lui montrer ses livres, tout simplement parce qu'il est trop vertueux pour vivre sur cette terre. Je dis :
en
I dont owe anything to anybody that has no more consideration for me, that wouldn't be a dam bit above planting that ford there and making me spend a whole afternoon and Earl taking her back there and showing her the books just because he's too dam virtuous for this world.
eu
Esaten dut gorriak ikusteko zaude zeruan, inoren kontuetan muturra sartzerik ez duzula baina ez al zaitut gero behin ere horretan harrapatuko esaten dut, ez ikusia egiten dut zure amonagatik, baina ez al zaitut gero behin ere hemen horretan harrapatuko, nire ama bizi den etxean.
es
Es lo que yo diga que en el cielo se va a divertir, sin poder meter las narices en los asuntos de nadie pero que yo no te pille, digo, que me hago el tonto por tu abuela, porque como te pille aquí una sola vez haciendo eso, donde mi madre vive.
fr
Tu t'embêteras bougrement au paradis quand tu ne pourras plus fourrer ton nez dans les affaires des autres, seulement ne t'avise pas de te laisser prendre sur le fait. Je ferme les yeux à cause de ta grand-mère, mais que je t'y prenne seulement une fois dans la maison de ma mère.
en
I says you'll have one hell of a time in heaven, without anybody's business to meddle in only dont you ever let me catch you at it I says, I close my eyes to it because of your grandmother, but just you let me catch you doing it one time on this place, where my mother lives.
eu
Ile gominatsuko harroxkoa zikin horiek, beren ustetan berebiziko demoniokeriak egiten, nik erakutsiko diet horiei zertxobait infernuaz esaten dut, eta zuri ere bai.
es
Malditos chulos de mierda, se creen que arenan la de dios, ya les enseñaré yo y también a ti.
fr
Ces sacrés petits godelureaux avec leurs cheveux gommés, qui se donnent des airs de faire le diable à quatre. Je leur montrerai, moi, ce que c'est que le diable pour de vrai.
en
These dam little slick haired squirts, thinking they are raising so much hell, I'll show them something about hell I says, and you too.
eu
Gorbata gorri madarikatu hori infernuko sarrerako kordoia dela sinestaraziko diot, nire ilobarekin basotik ibil daitekeela uste badu.
es
Se va a enterar de que la dichosa corbata roja es el látigo del demonio, se creerá ése que puede llevarse a mi sobrina al huerto.
fr
Je lui ferai croire que sa sacrée cravate rouge est le cordon des portes de l'enfer s'il se figure qu'il peut aller courir les bois avec ma nièce.
en
I'll make him think that dam red tie is the latch string to hell, if he thinks he can run the woods with my niece.
eu
Eguzkia begietan nuela eta odola ere kolpeka momentu batetik bestera burua lehertu eta halaxe bukatuko zela dena pentsaraziz, sasi eta beste zera guztiekin trabatuz, ailegatu nintzen azkenean haiek egondako hondarrezko zangaraino eta automobila zegoen zuhaitza ere ezagutu nuen, eta zangatik atera eta korrika abiatu nintzen momentuan automobila abiatzen sentitu nuen.
es
Con el sol dándome en los ojos y la sangre tan alterada no dejaba de pensar que la cabeza me acabaría estallando y que aquello tenía que terminar, enganchándome en los espinos y demás, y entonces llegué a la zanja arenosa donde habían estado y reconocí el árbol bajo el que estaba el coche, y precisamente cuando salí de la zanja y eché a correr oí ponerse el coche en marcha.
fr
Avec le soleil dans les yeux, mon sang qui battait à me faire croire qu'à toute minute ma tête allait éclater et en finir, avec les ronces et tous ces trucs qui s'accrochaient à moi, j'arrivai enfin au fossé sablonneux où ils s'étaient arrêtés, et je reconnus l'auto, et, juste au moment où je sortais du fossé et me mettais à courir, j'ai entendu l'auto démarrer.
en
With the sun and all in my eyes and my blood going so I kept thinking every time my head would go on and burst and get it over with, with briers and things grabbing at me, then I came onto the sand ditch where they had been and I recognised the tree where the car was, and just as I got out of the ditch and started running I heard the car start.
eu
Agudo atera zen, bozina joaz.
es
Arrancó muy deprisa, tocando el claxon.
fr
Elle s'éloignait à toute vitesse, à grands coups de corne.
en
It went off fast, blowing the horn.
eu
Jo eta jo segi zuten, Iah esaten ari balitz bezala.
es
Siguieron tocándolo, como diciendo Ya.
fr
Ils ne cessaient de la faire marcher comme pour dire Ah.
en
They kept on blowing it, like it was saying Yah.
eu
Iah.
es
Ya.
fr
Ah.
en
Yah.
eu
Iaaahhhhhhhh, bistatik ezkutatuz.
es
Yaaaaaaaa, mientras se perdían de vista.
fr
Aaaahhhhhh, tout en disparaissant.
en
Yaaahhhhhhhh, going out of sight.
eu
Bistatik ezkutatzen ikusteko denbora juxtuarekin heldu nintzen errepidera.
es
Llegué a la carretera justo a tiempo de ver cómo se perdía de vista.
fr
J'atteignis la route juste à temps pour les voir disparaître.
en
I got to the road just in time to see it go out of sight.
eu
Nire automobila zegoen tokira heldu nintzenerako, ez ziren ageri, bozinak joka segitzen zuen.
es
Para cuando llegué hasta donde estaba mi coche, ya no se les veía, el claxon seguía sonando.
fr
Le temps de retrouver mon auto et ils avaient disparu dans un vacarme de corne.
en
By the time I got up to where my car was, they were clean out of sight, the horn still blowing.
aurrekoa | 193 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus