Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik kaxa hartu eta dirua kontatu nuen eta berriro kaxa gorde eta atea ireki eta kanpora atera nintzen.
es
Bajé la caja y conté el dinero y volví a guardar la caja abrí la cerradura de la puerta y salí.
fr
Ensuite je remis la boîte dans sa cachette. J'ouvris la porte et je sortis.
en
I took the box down and counted out the money and hid the box again and unlocked the door and went out.
eu
Alkanforea gogoratu zitzaidan, baina beranduegi izango zen ordurako.
es
Pensé en el alcanfor, pero de todos modos ya sería demasiado tarde.
fr
Je pensai au camphre, mais maintenant ce serait trop tard.
en
I thought about the camphor, but it would be too late now, anyway.
eu
Eta beste joan-etorri bat besterik ez nuen falta.
es
Y todavía me quedaba ir y volver.
fr
Et je n'avais plus qu'un autre trajet, aller et retour.
en
And I'd just have one more round trip.
eu
Bere atean zegoen, zain.
es
Ella estaba esperándome en su puerta.
fr
Elle m'attendait sur le pas de sa porte.
en
She was at her door, waiting.
eu
"Ezer nahi al duzu herritik?" diot nik
es
"¿Quieres algo del pueblo?", digo.
fr
-Vous n'avez besoin de rien en ville ?
en
"You want anything from town?" I says.
eu
"Ez", dio berak.
es
"No", dice.
fr
dis-je.
en
"No," she says.
eu
"Ez dut zure kontuetan sartu nahi.
es
"No quiero meterme en tus cosas.
fr
-Non, dit-elle.
en
"I dont mean to meddle in your affairs.
eu
Baina ez dakit zer egingo nukeen zerbait gertatuko balitzaizu, Jason".
es
Pero no sé qué haría si te sucediera algo, Jason".
fr
Je ne voudrais pas me mêler de tes affaires, mais je ne sais pas ce que je deviendrais, Jason, s'il t'arrivait quelque chose.
en
But I dont know what I'd do if anything happened to you, Jason."
eu
"Ondo nago", diot nik.
es
"No me pasa nada", digo.
fr
-Je vais très bien, dis-je, un peu de migraine seulement.
en
"I'm all right," I says.
eu
"Buruko min pixka bat bakarrik".
es
"Un simple dolor de cabeza".
fr
-Si au moins tu consentais à prendre de l'aspirine, dit-elle.
en
"Just a headache."
eu
"Nahiago nuke aspirina bat hartuko bazenu", dio berak.
es
"Me gustaría que te tomases una aspirina", dice.
fr
Je sais que tu ne cesseras jamais de te servir de cette auto.
en
"I wish you'd take some aspirin," she says.
eu
"Badakit automobil hori erabiltzen segituko duzula".
es
"Ya que no vas a dejar de usar el coche".
fr
-Qu'est-ce que l'auto a à voir là-dedans ?
en
"I know you're not going to stop using the car."
eu
"Zer axola dio automobilak?" diot nik.
es
"¿Qué tiene que ver el coche con esto?", digo.
fr
dis-je.
en
"What's the car got to do with it?" I says.
eu
"Nola emango dio ba automobilak buruko mina gizonari?"
es
" ¿Cómo va a darme el coche dolor de cabeza?".
fr
Comment voulez-vous qu'une auto puisse donner la migraine ?
en
"How can a car give a man a headache?"
eu
"Badakizu gasolinak beti ondoeza eman dizula", dio berak.
es
"Ya sabes que la gasolina siempre te ha mareado", dice.
fr
-Tu sais bien que l'odeur d'essence t'a toujours rendu malade, dit-elle.
en
"You know gasoline always made you sick," she says.
eu
"Mutil-koskorra zinenetik.
es
"Desde que eras pequeño.
fr
Depuis que tu étais tout enfant.
en
"Ever since you were a child.
eu
Nahiago nuke aspirina bat hartuko bazenu".
es
Me gustaría que te tomases una aspirina".
fr
Je voudrais tant que tu prennes de l'aspirine.
en
I wish you'd take some aspirin."
eu
"Segi ba zure nahi horrekin", diot nik.
es
"Pues espera sentada", digo.
fr
-Continuez à vouloir, dis-je.
en
"Keep on wishing it," I says.
eu
"Kalterik ez dizu egingo"
es
"Te cansarás menos".
fr
Ça ne peut pas vous faire de mal.
en
"It wont hurt you."
eu
Automobilera igo eta herrirantz abiatu nintzen berriro.
es
Me metí en el coche y me dirigí al pueblo.
fr
Je remontai en auto et repartis vers la ville.
en
I got in the car and started back to town.
eu
Kaletik abiatzea besterik ez nuen egin ford bat ikusi nuenean habaila gorrian nire aldera etortzen.
es
Acababa de girar hacia la calle cuando vi un Ford que venía a toda velocidad.
fr
Je venais juste de déboucher dans la rue quand je vis une Ford qui s'amenait vers moi à toute vitesse.
en
I had just turned onto the street when I saw a ford coming helling toward me.
eu
Gelditu egin zen bat-batean.
es
De repente se paró.
fr
Elle s'arrêta brusquement.
en
All of a sudden it stopped.
eu
Gurpilen irristada hotsa aditu nuen eta jira zen alde batera eta jo atzera eta buelta eman eta juxtu zer arraiotan ote zebiltzan pentsatzen ari nintzenean, gorbata gorri hura ikusi nuen.
es
Oí cómo chirriaban las ruedas y patinó y dio marcha atrás y giró y precisamente cuando estaba pensando qué demonios les pasa, vi la corbata roja.
fr
La voiture décrivit une courbe, recula, fit volte-face et, juste au moment où je me demandais ce qu'ils pouvaient bien vouloir faire, j'aperçus cette cravate rouge.
en
I could hear the wheels sliding and it slewed around and backed and whirled and just as I was thinking what the hell they were up to, I saw that red tie.
eu
Gero neskaren aurpegia ezagutu nuen, leihotik atzerantz begira zegoela.
es
Entonces reconocí su cara mirando hacia atrás por la ventanilla.
fr
Je reconnus alors son visage.
en
Then I recognised her face looking back through the window.
eu
Kaletxo baterantz jo zuen.
es
Giró hacia una calleja.
fr
Elle regardait par la portière.
en
It whirled into the alley.
eu
Berriro jiratzen ikusi nuen, baina beste kalera heldu nintzenerako ezkutatzen ari zen, demonioaren habailan.
es
Volví a verlo girar, a una velocidad de mil demonios.
fr
Je la vis tourner une autre fois mais, quand j'arrivai à l'autre rue, elle disparaissait à une vitesse de tous les diables.
en
I saw it turn again, but when I got to the back street it was just disappearing, running like hell.
eu
Sutan jarri nintzen.
es
Vi todo rojo.
fr
Je vis rouge.
en
I saw red.
eu
Gorbata gorri hura ezagutu nuenean, esan nizkionak esan eta gero, dena ahaztu nuen.
es
Cuando reconocí la corbata roja, después de todo lo que la había dicho, se me olvidó todo lo demás.
fr
Quand je reconnus cette cravate rouge, après tout ce que je lui avais dit, j'oubliai tout.
en
When I recognised that red tie, after all I had told her, I forgot about everything.
eu
Buruaz ere ez nintzen gogoratu harik eta lehenengo bidegurutzera ailegatu eta gelditu beharra izan nuen arte.
es
No volví a pensar en mi cabeza hasta que llegué a la primera bifurcación y tuve que parar.
fr
J'avais même oublié ma tête jusqu'au moment où, arrivé au premier embranchement, je dus m'arrêter.
en
I never thought about my head even until I came to the first forks and had to stop.
eu
Errepideetan gastatzen ditugun diruak gastatu eta ez didazu esango ez dela txapa ondulatu baten gainetik gidatzen saiatzea bezalaxe.
es
Y mira que nos gastamos dinero y dinero en carreteras y maldita sea si esto no es igual que conducir sobre una plancha de metal rugoso.
fr
Pourtant, nous dépensons argent sur argent pour l'entretien de nos routes, et du diable si on ne dirait pas qu'on essaie de rouler sur les tôles ondulées.
en
Yet we spend money and spend money on roads and dam if it isn't like trying to drive over a sheet of corrugated iron roofing.
eu
Gizonak bere buruari nola eutsi diezaiokeen jakin nahi nuke, orgatila batekin ere.
es
Me gustaría saber cómo pueden esperar que alguien lo soporte, ni siquiera llevando una carretilla.
fr
Je voudrais savoir comment un homme pourrait y tenir, même avec une simple brouette.
en
I'd like to know how a man could be expected to keep up with even a wheelbarrow.
eu
Iritzi onegia dut nire automobilaz;
es
Me preocupo demasiado de mi coche;
fr
Je tiens trop à ma voiture.
en
I think too much of my car;
eu
ez dut puska-puska egingo ford bat balitz bezalaxe.
es
no pienso hacerlo pedazos como si fuera un Ford.
fr
Je n'ai pas envie de la démantibuler comme si c'était une Ford.
en
I'm not going to hammer it to pieces like it was a ford.
eu
Seguruenik ere lapurtua zuten, gainera, eta hortaz axola zitzaien ba haiei.
es
Lo más probable es que lo hubiesen robado, así que qué más les daba.
fr
En ce cas, ils avaient bien raison de s'en foutre.
en
Chances were they had stolen it, anyway, so why should they give a dam.
eu
Nik esaten dudana odolak agintzen duela.
es
Es lo que yo digo, la sangre siempre llama.
fr
Comme je dis, le sang ne ment jamais.
en
Like I say blood always tells.
eu
Barruan horrelako odola baldin badaukazu, edozein gauza egingo duzu.
es
Si tienes una sangre así, harás cualquier cosa.
fr
Avec un sang pareil, on est apte à faire n'importe quoi.
en
If you've got blood like that in you, you'll do anything.
eu
Nik esaten dut zure ustetan berak zurekiko dituen eskubide guztiak kitatuta daude jadanik;
es
Lo que yo digo que tenga los derechos que tenga sobre ti ya están saldados;
fr
Tous les droits que vous vous figurez qu'elle a sur vous ont déjà été abrogés ;
en
I says whatever claim you believe she has on you has already been discharged;
eu
hemendik aurrera zeure buruari bakarrik bota ahal izango diozu errua zeren bai baitakizu zer egingo lukeen zentzuzko edozein pertsonek.
es
lo que yo digo que de ahora en adelante solamente tú tendrás la culpa porque ya sabes lo que haría cualquier persona sensata.
fr
dorénavant vous n'avez qu'à vous en prendre à vous-même, parce que vous savez ce que ferait toute personne sensée.
en
I says from now on you have only yourself to blame because you know what any sensible person would do.
eu
Nik esaten dut nire denboraren erdia detektibearena egiten pasa behar badut, lan hori ordainduko didaten tokira joango naiz behinik behin.
es
Es lo que yo digo que si tienes que pasarte media vida trabajando como un detective de mierda, por lo menos que te paguen.
fr
Si je dois passer la moitié de mon temps à faire le détective, j'irai du moins où je sais qu'on me paiera.
en
I says if I've got to spend half my time being a dam detective, at least I'll go where I can get paid for it.
eu
Beraz bidegurutzean gelditu beharra izan nuen.
es
Así que tuve que pararme en la bifurcación.
fr
J'ai donc été obligé de m'arrêter au carrefour.
en
So I had to stop there at the forks.
eu
Orduan gogoratu zitzaidan.
es
Entonces me acordé.
fr
Alors je me suis rappelé ma tête.
en
Then I remembered it.
eu
Norbait barruan mailu batekin joka edukitzea bezala zen.
es
Era como si llevase a alguien dentro dándome martillazos.
fr
J'avais l'impression qu'on m'en martelait l'intérieur.
en
It felt like somebody was inside with a hammer, beating on it.
eu
Esaten dut ahaleginak egin ditut bere kezkarik izan ez dezazun;
es
Lo que yo digo que he intentado evitar que ella te cause preocupaciones;
fr
j'ai tâché d'éviter qu'elle ne vous cause du tourment, je dis :
en
I says I've tried to keep you from being worried by her;
eu
esaten dut niri dagokidanez, doala infernura nahi badu eta zenbat eta lehenago hobe.
es
lo que yo digo, que por lo que a mí respecta, que se vaya al infierno tan deprisa como guste y cuanto antes mejor.
fr
en ce qui me concerne, qu'elle aille à tous les diables si elle veut et le plus tôt sera le mieux.
en
I says far as I'm concerned, let her go to hell as fast as she pleases and the sooner the better.
aurrekoa | 193 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus