Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Beno, nirekikoak egin dituzte ba.
es
Bueno, pues se acabó.
fr
J'en ai soupé de ces gens-là.
en
Well, I'm done with them.
eu
Azkeneko aldiz zupatu dute niretik.
es
Se han aprovechado de mí por última vez.
fr
C'est la dernière fois qu'ils m'empilent.
en
They've sucked me in for the last time.
eu
Begi bistakoa zen edozeinentzat, judutar baten hitzaz fidatzeko bezain txoroa ez den edozeinentzat, merkatua goraka ari zela etengabe, uholdea berriro delta madarikatu guztia hartzeko zorian zegoelarik kotoi guztia lurretik oso-osorik ateratzeko lehengo urtean bezalaxe.
es
Hay que ser imbécil para creerse lo que dice un judío bien claro estaba que el mercado no dejaba de subir, con el maldito delta a punto de inundarse otra vez y de llevarse el algodón por delante como el año pasado.
fr
Le premier idiot venu, sauf un type assez bête pour se fier à la parole d'un Juif, aurait pu se rendre compte que le marché monterait, avec ce sacré delta sur le point d'être inondé encore et le coton arraché du sol comme l'an dernier.
en
Any fool except a fellow that hasn't got any more sense than to take a jew's word for anything could tell the market was going up all the time, with the whole dam delta about to be flooded again and the cotton washed right out of the ground like it was last year.
eu
Hori ere bada ba, urtea joan eta urtea etorri urak gizonaren uzta nola daraman ikusi, eta haiek han Washingtonen egunean berrogeita hamar mila dolar gastatzen Nikaraguan edo ez dakit non ejertzitoa mantentzeko.
es
Eso, que se lleven las cosechas año tras año y los de Washington gastándose ciencuenta mil dólares diarios manteniendo el ejército en Nicaragua o no sé dónde.
fr
Voir les récoltes emportées tous les ans pendant que les autres, là-bas, à Whashington, dépensent cinquante mille dollars pour entretenir une armée dans le Nicaragua ou dans quelque patelin de ce genre.
en
Let it wash a man's crop out of the ground year after year, and them up there in Washington spending fifty thousand dollars a day keeping an army in Nicarauga or some place.
eu
Berriro ere egingo du ba gainezka, eta orduan kotoi libera hogeita hamar zentaboan jarriko da.
es
Claro que habrá otra subida y entonces el algodón valdrá treinta centavos la libra.
fr
Naturellement, l'inondation va recommencer et le coton vaudra trente cents la livre.
en
Of course it'll overflow again, and then cotton'll be worth thirty cents a pound.
eu
Begira, ni konforme nintzateke behin harrapatuko banitu eta nire diruak atzera nireganatuko banitu.
es
Bueno, lo único que quiero es pillarlos una vez y recuperar mi dinero.
fr
Enfin, si seulement je pouvais les avoir, ne serait-ce qu'une fois, et rentrer dans mon argent.
en
Well, I just want to hit them one time and get my money back.
eu
Ez dut dirua harrapazka irabazi nahi;
es
No quiero forrarme;
fr
Je ne tiens pas à faire une fortune.
en
I dont want a killing;
eu
herri txikietako espekulatzaile horiek dira horren atzetik dabiltzanak, nik bakarrik nahi dut judu madarikatu horiek beren azpi-informazio garantizatu guztiekin atera dizkidaten diruak atzera nireganatzea.
es
sólo estos especuladores de pacotilla van a eso, solamente quiero que esos malditos judíos que se lo han llevado con tanta información confidencial me devuelvan mi dinero.
fr
Je laisse ça à ces spéculateurs de petite ville. Je ne veux que rentrer dans mon argent, dans cet argent que ces sacrés Juifs m'ont soutiré avec leurs tuyaux garantis.
en
only these small town gamblers are out for that, I just want my money back that these dam jews have gotten with all their guaranteed inside dope.
eu
Gero akabo nire aldetik;
es
Y entonces se acabó;
fr
Ensuite ce sera fini.
en
Then I'm through;
eu
hanketan musu ematera etorrita ere ez dute gehiago nire zentabo bat ikusiko.
es
ya se pueden ir dando con un canto en los dientes si creen que me van a sacar un solo centavo más.
fr
Ils pourront se mettre la ceinture, j'leur foutrai plus un radis.
en
they can kiss my foot for every other red cent of mine they get.
eu
Dendara itzuli nintzen.
es
Regresé a la tienda.
fr
Je retournai au magasin.
en
I went back to the store.
eu
Hiru t'erdiak ziren ia.
es
Eran casi las tres y media.
fr
Il était près de trois heures et demie.
en
It was half past three almost.
eu
Oso denbora gutxi ezer egiteko, baina ohituta nago horretara.
es
Ya me quedaba poco tiempo para poder hacer nada, pero estoy acostumbrado.
fr
Plus le temps de faire grand-chose, mais je suis habitué à ça.
en
Dam little time to do anything in, but then I am used to that.
eu
Ez dut Harvardera joan beharrik izan hori ikasteko.
es
No me ha hecho falta ir a Harvard para aprenderlo.
fr
Je n'ai pas eu besoin d'aller à Harvard pour apprendre ça.
en
I never had to go to Harvard to learn that.
eu
Bandak jotzeari utzia zion.
es
La banda había dejado de tocar.
fr
La musique s'était tue.
en
The band had quit playing.
eu
Denak barruan zeuzkaten orain, eta haize gehiago alferrik galdu beharrik ez zuten.
es
Ahora ya tienen a todos dentro, y ya no tienen que gastar más aire.
fr
Ils les avaient tous fait rentrer maintenant, plus besoin de gaspiller leur souffle.
en
Got them all inside now, and they wouldn't have to waste any more wind.
eu
Earlek esaten du,
es
Earl dice,
fr
Earl dit :
en
Earl says,
eu
"Aurkitu zaitu, ezta?
es
"Te ha encontrado el chico ¿no?
fr
-Il vous a trouvé ?
en
"He found you, did he?
eu
Hona ekarri du lehentxeago.
es
Vino a traerlo hace un rato.
fr
Il l'a apporté ici il y a un moment.
en
He was in here with it a while ago.
eu
Hor atzean zinela uste nuen".
es
Creí que andabas por ahí atrás".
fr
Je croyais que vous étiez quelque part, derrière.
en
I thought you were out back somewhere."
eu
"Bai", diot nik, "Hartu dut.
es
"Sí" digo, "lo tengo.
fr
-Oui, dis-je.
en
"Yes," I says.
eu
Ezingo zidaten arratsalde osoan ezkutatu.
es
No han podido evitar dar conmigo.
fr
On ne pouvait pas me le soustraire tout l'après-midi.
en
"I got it.
eu
Txikiegia da herria.
es
El pueblo es demasiado pequeño.
fr
La ville est trop petite.
en
The town's too small.
eu
Etxera joan behar dut minutu batez", diot.
es
Tengo que ir a mi casa un momento", digo.
fr
Il faut que j'aille chez moi une minute, dis-je.
en
I've got to go out home a minute," I says.
eu
"Soldatari kendu horrela gusturago geldituko bazara".
es
"Si no le parece bien me puede poner de patitas en la calle".
fr
Vous pouvez me balancer si ça vous fait plaisir.
en
"You can dock me if it'll make you feel any better."
eu
"Segi ezazu", dio berak, "Konponduko naiz orain.
es
"Vete", dice, "que ahora me las puedo apañar solo.
fr
Je peux me débrouiller seul, maintenant.
en
"Go ahead," he says. "I can handle it now.
eu
Ez zenuen ba berri txarrik jasoko?"
es
Espero que no sean malas noticias".
fr
Pas de mauvaises nouvelles, j'espère ?
en
No bad news, I hope."
eu
"Telegrafetxera joan beharko duzu jakitera", diot nik.
es
"Vaya usted a telégrafos a preguntar", digo.
fr
-Vous n'avez qu'à aller vous informer au télégraphe, dis-je.
en
"You'll have to go to the telegraph office and find that out," I says.
eu
"Haiek izango dute zuri kontatzeko astirik.
es
"Allí tendrán tiempo de contárselo.
fr
Ils auront le temps de vous le dire.
en
"They'll have time to tell you.
eu
Nik ez".
es
Yo no lo tengo".
fr
Moi pas.
en
I haven't."
eu
"Galdetu besterik ez dut egin", dio berak.
es
"Sólo era una pregunta", dice.
fr
-C'était une simple question, dit-il.
en
"I just asked," he says.
eu
"Zure amak badaki nigan konfiantza izan dezakeela".
es
"Tu madre sabe que puede confiar en mí".
fr
Votre mère sait qu'elle peut compter sur moi.
en
"Your mother knows she can depend on me."
eu
"Estimatuko du", diot nik.
es
"Se lo agradecerá", digo.
fr
-Elle vous en saura gré, dis-je.
en
"She'll appreciate it," I says.
eu
"Ez naiz behar baino gehiago luzatuko".
es
"No tardaré más de lo necesario".
fr
Je ne serai absent que juste le temps nécessaire.
en
"I wont be gone any longer than I have to."
eu
"Lasai ibili", dio berak.
es
"Tranquilo", dice.
fr
-Prenez tout votre temps, dit-il.
en
"Take your time," he says.
eu
"Konponduko naiz orain.
es
"Ahora me las puedo apañar solo.
fr
Je pourrai me débrouiller tout seul.
en
"I can handle it now.
eu
Segi ezazu".
es
Vete".
fr
Allez.
en
You go ahead."
eu
Automobila hartu eta etxera joan nintzen.
es
Cogí el coche y fui a casa.
fr
Je pris l'auto et retournai à la maison.
en
I got the car and went home.
eu
Behin goizean, bi aldiz eguerdian, eta orain berriro, hura zela-eta eta herri guztia pasa behar haren atzetik eta erregutu egin behar beste haiei nik ordaindutako janaritik pixka bat jaten utzi diezadaten.
es
Una vez por la mañana, dos al mediodía y ahora otra, con ella y teniendo que buscarla por todo el pueblo y teniendo que rogarles que me dejasen probar la comida que pago yo.
fr
Une fois ce matin, deux fois à midi, et maintenant, avec elle, obligé de courir la ville, obligé de les supplier de me laisser manger un peu de la nourriture que je leur paie.
en
Once this morning, twice at noon, and now again, with her and having to chase all over town and having to beg them to let me eat a little of the food I am paying for.
eu
Batzuetan eta dena zertarako pentsatzen dut.
es
A veces pienso para qué.
fr
Parfois, je me demande à quoi bon.
en
Sometimes I think what's the use of anything.
eu
Orain arte pasa ditudanekin erotuta egon behar dut aurrera segitzeko.
es
Con los precedentes que he establecido debo estar loco para seguir adelante.
fr
Avec l'expérience du passé, il faut être fou pour continuer.
en
With the precedent I've been set I must be crazy to keep on.
eu
Eta orain segur aski tomate saski baten edo antzeko zerbaiten bila paseo luze polit bat emateko denbora juxtuarekin ailegatuko naiz etxera eta gero alkanfore fabrika batek bezalakoxe usainarekin itzuli beharko dut herrira nire burua lepo gainean leher ez dadin.
es
Y supongo que ahora llegaré a casa justo a tiempo de ir todo el camino detrás de algún carro de tomates o algo así y después tendré que regresar al pueblo oliendo como una fábrica de alcanfor para que la cabeza no me estalle sobre los hombros.
fr
Et maintenant, j'arriverai probablement juste à temps pour une jolie petite randonnée à la recherche d'un panier de tomates ou autre chose de ce genre, et après ça, il me faudra retourner en ville, sentant comme une usine de camphre si je ne veux pas que la tête m'éclate sur les épaules.
en
And now I reckon I'll get home just in time to take a nice long drive after a basket of tomatoes or something and then have to go back to town smelling like a camphor factory so my head wont explode right on my shoulders.
eu
Makina bat aldiz esan diot aspirina horiek ezertxo ere ez daukatela, bakar-bakarrik irina eta ura gaixo imajinarioentzat.
es
No dejo de decirla que la aspirina solamente tiene agua y harina para inválidos imaginarios.
fr
Je m'évertue à lui dire qu'il n'y a rien dans l'aspirine, sauf un peu de farine et d'eau pour les malades imaginaires.
en
I keep telling her there's not a dam thing in that aspirin except flour and water for imaginary invalids.
eu
Esaten diot buruko mina zer den ez dakizu zuk.
es
Ella dice no sabes lo que es el dolor de cabeza.
fr
Vous ne savez pas ce que c'est qu'un vrai mal de tête.
en
I says you dont know what a headache is.
eu
Esaten diot zer uste duzu nigatik balitz ibiliko nintzatekeela automobil zikin horrekin eroarena egiten.
es
Yo digo crees que me pondría a jugar con ese coche de mierda si fuera por mí.
fr
J'ai appris à me passer de bien des choses, mais si vous tenez à risquer votre peau dans ce vieux phaéton avec un nègre qui n'a même pas terminé sa croissance, ça vous regarde.
en
I says you think I'd fool with that dam car at all if it depended on me.
eu
Esaten diot gabe ere pasa ninteke lehen ere makina bat gauza gabe pasatzen ikasia naiz baina karrikotxe zahar zarpil horretan zure burua arriskatu nahi baduzu gizondu gabeko mutil beltz batekin hor konpon zeren Jainkoak Ben bezalakoak zaindu egiten baititu esaten dut, Jainkoak badaki zerbait egin beharra daukala haren alde, baina uste baduzu mila dolarren balioko makineria delikatua beltz gizondu gabeko baten eskuetan edo gizondutako batenetan utziko dudala, zoaz eta erosi zuk zerorrek zeren nik hori esaten diot automobilean ibiltzea gustatzen zaizu badakizu baietz.
es
Yo digo me las puedo apañar sin tenerlo he aprendido a apañármelas sin muchas cosas pero si te quieres jugar el tipo en ese birlocho desvencijado con un negro que no levanta dos palmos allá tú porque lo que yo digo que Dios protege a los que son como Ben, bien sabe Dios que Él algo debería hacer por él pero si crees que voy a confiar una complicada máquina de mil dólares a ese negrito o a otro más grande, ya puedes ir comprándote uno porque lo que yo digo que te gusta ir en coche y bien que lo sabes.
fr
Dieu veille sur les gens comme Ben, et Dieu sait qu'il leur doit bien une compensation, mais si vous vous figurez que je vais confier un mécanisme délicat de mille dollars à un nègre, qu'il ait fini de grandir ou non, vous ferez aussi bien de lui en payer une vous-même, parce que, comme je lui ai dit, vous aimez aller en auto, et vous le savez bien.
en
I says I can get along without one I've learned to get along without lots of things but if you want to risk yourself in that old wornout surrey with a halfgrown nigger boy all right because I says God looks after Ben's kind, God knows He ought to do something for him but if you think I'm going to trust a thousand dollars' worth of delicate machinery to a halfgrown nigger or a grown one either, you'd better buy him one yourself because I says you like to ride in the car and you know you do.
aurrekoa | 193 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus