Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Gustu'a asko emango nituzke nik hamar dolar gizon ho'i zerrotea jotzen ikustea'atik, hala behar izan ezke'o.
es
Yo hasta pagaría diez dólares para poder ver al tío del serrucho si hiciera falta.
fr
Moi, j'paierais bien dix dollars s'il fallait, pour voi'cet homme jouer su'sa scie.
en
I'd pay ten dollars to see dat man pick dat saw, ef I had to.
eu
Bihar goizean prezio horretan bede'atzi dolar eta hiruro'eita hamabost zentaboko zorra e'ukiko nuke o'aindik be'a'kin".
es
Supongo que por esas mañana por la mañana todavía les deberé nueve dólares con sesenta".
fr
J'calcule que demain matin, à ce tarif-là, j'leu'devrais encore neuf dollars soixante-quinze.
en
I figures dat tomorrow mawnin I be still owin um nine dollars and six bits at dat rate."
eu
Eta gero Yanki bat kaskoak berotzen hasiko zaizu, beltzak aurrerantz doazela esanez.
es
Y luego los yanquis te calientan la cabeza con que hay que hacer que los negros salgan adelante.
fr
Ça n'empêchera pas les Yankees de vous casser la tête en vous répétant que les nègres font des progrès.
en
And then a Yankee will talk your head off about niggers getting ahead.
eu
Doazela aurrerantz, ni horretan nago.
es
Lo que yo digo.
fr
Laissez-les progresser, dis-je.
en
Get them ahead, what I say.
eu
Doazela aurrerantz harik eta Louisvilletik hegoaldera bat bakarra aurkitzeko modurik ez izan arte, ezta ehiza-txakur batekin ere. Zeren esan nionean larunbat gauean dena bildu eta gutxien-gutxienez mila dolar eramango zituztela konderritik, berak esaten du,
es
Tan adelante que ni con perros se pueda dar con uno al sur de Louisville. Porque cuando le conté por qué habían elegido la noche del sábado y que se iban a llevar del condado por lo menos mil dólares, dice,
fr
Qu'ils progressent au point qu'on n'en puisse plus trouver un seul au sud de Louisville, même avec un chien policier, parce que, quand je lui ai eu expliqué qu'ils fileraient samedi soir en emportant pour le moins mille dollars du comté, il m'a dit :
en
Get them so far ahead you cant find one south of Louisville with a blood hound. Because when I told him about how they'd pick up Saturday night and carry off at least a thousand dollars out of the county, he says,
eu
"Ez zait ba gaizki iru'itzen.
es
"No será tanto.
fr
-J'leu'en garderai pas rancune.
en
"I dont begridge um.
eu
Nire ho'eita bost zentaboak gastatu ezinik ez daukat nik".
es
Yo no me gasto más de diez centavos".
fr
Sû' que j'peux ben me permettre de dépenser vingt-cinq cents.
en
I kin sho afford my two bits."
eu
"Tokitan, hogeita bost zentabo", diot nik.
es
"Y un cuerno", digo.
fr
-Vingt-cinq cents, j't'en fous, dis-je.
en
"Two bits hell," I says.
eu
"Hori hasteko besterik ez da.
es
"Eso para empezar.
fr
Ce n'en est même pas le commencement.
en
"That dont begin it.
eu
Eta gastatuko dituzun hamar edo hamabost zentaboak bi zentaboko goxoki kaxa zikin batean edo horrelako zerbaitetan?
es
¿Y los diez o quince centavos que te vas a gastar en una caja de caramelos que vale dos?
fr
Tu oublies les dix ou quinze cents que tu dépenseras pour une sale boîte de bonbons de deux cents ou quelque chose de ce genre.
en
How about the dime or fifteen cents you'll spend for a dam two cent box of candy or something.
eu
Eta oraintxe alferrik galtzen ari zaren denbora, banda horri entzuten?"
es
¿Y qué pasa con el tiempo que estás desperdiciando ahora mismo escuchando a la banda?".
fr
Et tout le temps que tu perds en ce moment à écouter cette musique.
en
How about the time you're wasting right now, listening to that band."
eu
"Ho'i 're egia da", dio berak.
es
"Es verdad", dice.
fr
-Ça, c'est ben vrai, dit-il.
en
"Dat's de troof," he says.
eu
"Gaueko hamabietan o'aindik bizi'ik banaiz ho'eita bost zentabo gehio e'amango dituzte herritik, ho'i se'uru".
es
"Como no me muera antes, esta noche se me llevan otros diez centavos más; seguro".
fr
Si je vis jusqu'à ce soir, ça sera vingt-cinq cents de plus qu'ils empo'teront de la ville.
en
"Well, ef I lives swell night hit's "wine to be two bits mo dey takin out of town, cat's shot"
eu
"Orduan ergel hutsa zara", diot nik.
es
"Entonces es que eres idiota", digo.
fr
Sû' et certain.
en
"Well," he says.
eu
"Beno", dio berak, "Ez dizut ba ezetzik esango.
es
"Bueno", dice, "tampoco lo voy a negar.
fr
-Alors, tu n'es qu'un idiot, dis-je.
en
"I dont spute dat neither.
eu
Baina ho'i krimena balitz, katea'i lotutako preso guztiak ez li'ateke beltzak izango".
es
Si eso fuese un delito, todas las cuerdas de presos serían de negros".
fr
-Ben, dit-il, j'discute pas ça non plus.
en
Ef dat uz a crime, all chain-gangs wouldn't be black."
eu
Begira, juxtu une hartan begiak kasualitatez kaletxorantz altxa eta hantxe ikusi nuen.
es
Bueno, pues precisamente en ese momento miré hacia la calleja y la vi.
fr
Or, juste à ce moment-là, je levai les yeux par hasard pour regarder au bout de la ruelle, et je la vis.
en
Well, just about that time I happened to look up the alley and saw her.
eu
Atzerantz egin eta nire erlojuari begiratu nionean ez nuen hasieran behintzat gizona nor zen antzeman zeren erlojuari begira bainengoen.
es
Cuando di un paso atrás para ver la hora no me di cuenta de quién era él porque yo estaba mirando el reloj.
fr
Quand je me reculai pour regarder ma montre je ne remarquai pas tout d'abord qui c'était parce que je regardais ma montre.
en
When I stepped back and looked at my watch I didn't notice at the time who he was because I was looking at the watch.
eu
Ordu bi t'erdiak ziren, edozeinek, nik izan ezik, hura kalean ikusteko esperantza izan baino berrogeita bost minutu garaizago.
es
Eran las dos y media, cuarenta y cinco minutos antes de que todos menos yo esperasen verla por la calle.
fr
Il était juste deux heures et demie, quarante-cinq minutes avant l'heure où personne, sauf moi, ne se serait attendu à la voir dans les rues.
en
It was just two thirty, forty-five minutes before anybody but me expected her to be out.
eu
Beraz atetik begiratu nuenean ikusi nuen estreinako gauza haren gorbata gorri hura izan zen eta gorbata gorria janzten zuen gizona zer terraje zikinetakoa izan ote zitekeen hasi nintzen pentsatzen.
es
Así que cuando miré a la puerta lo primero que vi fue la corbata roja que llevaba y me puse a pensar qué clase de hombre llevaría una corbata roja.
fr
Donc, quand je regardai par la porte, la première chose que je vis fut une cravate rouge, et je pensai quel homme ça peut-il bien être pour oser porter une cravate rouge ?
en
So when I looked around the door the first thing I saw was the red tie he had on and I was thinking what the hell kind of a man would wear a red tie.
eu
Baina neska bazihoan ezkutuka kaletxotik, atea zainduz, beraz ez nintzen beste harengan pentsatzen hasi ezkutatu ziren arte.
es
Pero ella se alejaba por la calleja, observando la puerta, así que no volví a pensar en él hasta que desaparecieron.
fr
Mais elle se faufilait dans la ruelle, un ?il sur la porte, et je ne me mis à penser à lui que lorsqu'ils eurent disparu.
en
But she was sneaking along the alley, watching the door, so I wasn't thinking anything about him until they had gone past.
eu
Hain errespetu gutxi ote zidan galdetzen nion neure buruari, piper egin, nik galarazi ondoren, eta gero gainera denda aurretik pasatzeko, nik ikusten ote nuen-edo.
es
Me preguntaba si me tendría tan poco respeto que no solamente hacía novillos cuando yo la había advertido, sino que encima pasaba por delante de la tienda arriesgándose a que yo la viera.
fr
Je me demandais si elle oserait me manquer de respect au point, non seulement de manquer l'école quand je le lui avais défendu, mais encore de passer devant le magasin comme pour me défier de la voir.
en
I was wondering if she'd have so little respect for me that she'd not only play out of school when I told her not to, but would walk right past the store, daring me not to see her.
eu
Baina berak ezin zuen denda barrua ikusi zeren eguzkiak bete-betean ematen baitzuen atean eta automobil baten faroetatik barrena ikusten saiatzea bezalaxe zen, beraz hantxe gelditu eta pasatzen ikusi nuen, aurpegia pinta-pinta eginda pailazo batek bezala eta ilea dena gominaz eta kizkurrez beteta eta soinekoa berriz zera, nire gazte denboran emakume bat bernak eta atzealdea tapatzeko hura besterik ez zuela atera izan balitz, baita Gayoso edo Beale Street-era ere, laster asko bidaliko zuketen kartzela zulora.
es
Sólo que ella no distinguía lo que había en el interior porque la luz del sol descendía oblicuamente y era como intentar mirar hacia los faros de un automóvil, así que allí me quedé viéndola pasar, con la cara pintada como un payaso y con el pelo engominado y rizado y con un vestido que si cuando yo era joven una mujer se lo hubiese puesto en Gayoso o en la calle Beale sin otra cosa que la tapase las piernas y el trasero, la habrían metido en la cárcel.
fr
Autant essayer de voir à travers les phares d'une auto. Je restai donc là à la regarder passer avec sa gueule peinturlurée comme un clown, les cheveux tout gommés et tortillés, et une robe telle que si, dans ma jeunesse, une femme était sortie, même dans Gayoso ou Beale Street(38), avec aussi peu de chose sur les jambes et sur le cul, on n'aurait pas tardé à la foutre en prison.
en
Only she couldn't see into the door because the sun fell straight into it and it was like trying to see through an automobile searchlight, so I stood there and watched her go on past, with her face painted up like a dam clown's and her hair all gummed and twisted and a dress that if a woman had come out doors even on Gayoso or Beale street when I was a young fellow with no more than that to cover her legs and behind, she'd been thrown in jail.
eu
Bertan hilko al naiz ez badira janzten kalean gurutzatzen dituzten gizon guztiak eskua luzatu eta ipurtalde hari heltzeko gogoz utzi nahi balituzte bezala.
es
Que me aspen si no se visten como para que todos los hombres intenten echarlas mano por la calle.
fr
Du diable si, à les voir habillées de la sorte, on ne croirait pas qu'elles ne cherchent qu'à se faire peloter les fesses par tous les hommes qu'elles croisent dans la rue.
en
I'll be damned if they dont dress like they were trying to make every man they passed on the street want to reach out and clap his hand on it.
eu
Eta beraz gorbata gorria janzten zuen gizona zer terrajetako zikina izan ote zitekeen pentsatzen ari nintzela kolpetik eta neskak esan balit bezalaxe komediante haietako bat zela konprenitu nuen.
es
Así que estaba yo pensando qué mierda de tío sería capaz de ponerse una corbata roja cuando me di cuenta de que sería uno de los cómicos, seguro.
fr
Je me demandais donc quel sacré numéro ça pouvait bien être pour porter ainsi une cravate rouge quand, tout à coup, je compris, aussi clairement que si elle me l'avait dit elle-même, que c'était un des types de ce théâtre.
en
And so I was thinking what kind of a dam man would wear a red tie when all of a sudden I knew he was one of those show folks well as if she'd told me.
eu
Begira, makina bat gauzarekin burutzeko gauza naiz;
es
Bueno, yo tengo mucho aguante;
fr
sans quoi je serais probablement dans de beaux draps ;
en
Well, I can stand a lot;
eu
beste gainontzean leku ederrean nengoke, beraz kale kantoia inguratu zutenean aldean atera eta atzetik abiatu nintzaien.
es
porque si no, estaría listo, así que cuando dieron la vuelta a la esquina, di un salto y me fui detrás.
fr
aussi, quand je les ai vus tourner le coin de la rue, je me suis précipité pour les suivre.
en
if I couldn't dam if I wouldn't be in a hell of a fix, so when they turned the corner I jumped down and followed.
eu
Horra non nengoen ba, sonbreirurik gabe, arratsaldearen erdian, kale zoko guztiak miatzen nire amaren izen ona gordetzeko.
es
Sin sombrero, a aquellas horas, teniendo yo que husmear calleja arriba y calleja abajo por el buen nombre de mi madre.
fr
Et me voilà, sans chapeau, au beau milieu de l'après-midi, à fouiller toutes les ruelles écartées, et tout ça, pour le bon renom de ma mère.
en
Me, without any hat, in the middle of the afternoon, having to chase up and down back alleys because of my mother's good name.
eu
Nik esaten dudana horrelako emakume batekin ezin dela ezer egin, barruan baldin badarama.
es
Es lo que yo digo que no hay nada que hacer con una mujer así si lo lleva dentro.
fr
Comme je dis, on ne peut rien faire avec une femme pareille si elle a ça dans la peau.
en
Like I say you cant do anything with a woman like that, if she's got it in her.
eu
Odolean baldin badarama, ezin dela ezer egin berarekin.
es
Si lo lleva en la sangre, no hay nada que hacer.
fr
Si elle a ça dans le sang, il n'y a rien à faire.
en
If it's in her blood, you cant do anything with her.
eu
Gauza bakarra egin dezakezu, ondotik kendu, eta segi dezala bere zimakoekin bizitzera.
es
Lo único que puedes hacer es quitártela de encima, que se largue con las que son como ella.
fr
La seule solution c'est de s'en débarrasser, de l'envoyer vivre avec ses semblables.
en
The only thing you can do is to get rid of her, let her go on and live with her own sort.
eu
Kalean barrena abiatu nintzen, baina ez ziren ageri.
es
Continué por la calle, pero los había perdido de vista.
fr
J'allai jusqu'à la rue, mais ils avaient disparu.
en
I went on to the street, but they were out of sight.
eu
Eta ni han, sonbreirurik gabe, niri ere burutik egin izan balitzait bezala.
es
Y allí estaba yo, sin sombrero, dando la impresión de estar también loco.
fr
Et j'étais là, sans chapeau, comme si j'étais fou, moi aussi.
en
And there I was, without any hat, looking like I was crazy too.
eu
Eta, jakina, hori pentsatuko zuen edozeinek, bat eroa da eta besteak bere burua ito zuen eta bestea berriz kalera bota zuen senarrak, zergatik ez dira gainontzekoak ere erotuta egongo.
es
Como pensaría cualquiera, uno está loco y otro se ahogó y a la otra la puso su marido en la calle, ¿por qué razón no van a estar también los demás locos?
fr
C'est ce qui viendrait à l'idée de tout le monde, naturellement, un de fou, un autre qui s'est noyé, l'autre qui a été foutue à la porte par son mari, pourquoi les autres ne seraient-ils pas fous, eux aussi.
en
Like a man would naturally think, one of them is crazy and another one drowned himself and the other one was turned out into the street by her husband, what's the reason the rest of them are not crazy too.
eu
Denbora guztian niri begira ikusten nituen aztoreak bezala, aukera aproposaren zain zera esateko Ba begira ez naiz batere harritzen aspalditik nuen susmoa familia osoa erotuta dago.
es
Siempre los sentía mirarme como buitres, como esperando la ocasión de decir No me extraña siempre he pensado que toda la familia estaba loca.
fr
Tout le temps, je pouvais les voir qui m'observaient comme des éperviers, n'attendant qu'une occasion de dire : Oh bien, ça ne me surprend pas, je m'en étais toujours douté, toute la famille est folle.
en
All the time I could see them watching me like a hawk, waiting for a chance to say Well I'm not surprised I expected it all the time the whole family's crazy.
eu
Lurra saldu hura Harvardera bidaltzeko eta zergak ordaindu nik bi aldiz bakarrik beisbol partiduetan ikusi dudan estatuko Unibertsitateari laguntzeko eta etxean alabaren izena aitatzen utzi ez harik eta denboraldi baten ondoren Aitak herrira jaisteko gogoa ere galdu zuen arte nahiago zuen egun osoa hantxe eserita pasatzea bere botilarekin nik bere kamisoi barrena ikusten nuen eta bere berna biluziak eta botilaren kinkatekoak aditzen nituen eta azkenean T.P.-k zerbitzatu behar izaten zion eta berak esaten du Errespeturik ez diozu zure Aitaren memoriari eta nik esaten dut ez dakit zergatik seguru ondo gordea dagoela luzaro irauteko baina ni ere erotuta baldin banago auskalo zer egingo dudan urari begiratze hutsak gaixotu egiten nau eta lehenago eztarriratuko nuke gasolina whisky baso bat baino eta Lorraine haiei esaten edan ez du beharbada edango baina gizon ez dela uste baduzue nik esango dizuet egia jakiteko modua eta esaten du Horietako puta batekin txorakeriatan harrapatzen bazaitut ba al dakizu zer egingo dudan esaten du heldu eta astindu eder bat eman astindu eder bat eman neure eskuetan daukadan bitartean esaten du eta nik esaten dut ez badut edaten hori nire kontua da baina behin ere huts egin al dizut esaten dut nahi baduzu bertan bainua hartzeko adina zerbeza erosiko dizut zeren nik errespetu osoa baitiot puta zintzo ondradu bati zeren Amaren osasunarekin eta eusten saiatzen naizen posizioarekin handia da gero horrek beragatik egiten saiatzen naizenari errespetua izan ordez bere izena eta nire izena eta Amaren izena tankera horretan herri guztiaren aho-goxagarri bihurtzea.
es
Vender un terreno para mandarlo a Harvard y pagar impuestos para sostener la Universidad del Estado que no he visto nunca excepto en un partido de béisbol y no permitir que se pronuncie el nombre de su hija en la casa y que Padre después de cierto tiempo no volviese a venir al pueblo sino que se quedaba allí sentado todo el día con la botella yo veía la parte inferior de su camisón y las piernas desnudas y oía el tintineo de la botella hasta que finalmente se lo tenía que servir T. P. y ella dice No tienes respeto por la memoria de tu Padre y yo digo No veo por qué seguro que está bien guardada sólo que si yo también estoy loco Dios sabe lo que haré sólo ver el agua me pone enfermo y casi prefiero beber gasolina que un vaso de whisky y Lorraine les dice puede que no beba pero si creéis que no es hombre ya os diré yo cómo podéis comprobarlo ella dice como te pille tonteando con una de estas zorras ya sabes lo que haré dice la daré una paliza dice la agarraré y la pegaré la pegaré mientras no se me escape y yo digo si no bebo es asunto mío pero acaso te he fallado alguna vez la digo que la invitaré a tanta cerveza como para que si quiere se dé un baño con ella porque siento respeto por una puta honrada porque con la salud de Madre y la posición en que pretendo mantenerla sin ningún respeto por lo que intento hacer por ella más que convertir su nombre, mi nombre y el nombre de mi madre en la comidilla del pueblo.
fr
Vendre des terres pour l'envoyer à Harvard, payer des taxes pour financer une Université d'État que je n'ai vue que deux fois pour des matchs de base-ball, interdire que le nom de sa fille soit prononcé dans la maison, si bien qu'au bout d'un certain temps son père ne voulait même plus descendre en ville, préférant rester toute la journée en tête à tête avec son carafon je pouvais voir le bas de sa chemise de nuit et ses jambes nues et entendre le cliquetis du carafon et à la fin T. P. était obligé de le verser pour lui et elle vient me dire tu n'as pas de respect pour la mémoire de ton père et je dis pourquoi pas il y a assez longtemps que ça se transmet pour durer seulement si je suis fou moi aussi Dieu sait ce que je ferai pour en finir rien que de regarder l'eau ça me rend malade et j'aimerais autant boire un gallon d'essence plutôt qu'un verre de whisky et Lorraine qui leur dit il ne boit pas c'est possible mais si vous ne croyez pas que c'est un homme je peux vous enseigner la façon de vérifier et elle dit si jamais je te pince à rigoler avec une de ces putains tu sais ce que je ferai dit-elle je l'attraperai et je lui foutrai une volée aussi longtemps que je pourrai la tenir et je dis je te paierai assez de bière pour que tu puisses y prendre un bain si ça te fait plaisir parce que j'ai beaucoup de respect pour une brave fille de putain parce que avec la santé de ma mère et la position que j'essaie de maintenir ici voir qu'au lieu de montrer de la considération pour ce que j'essaie de faire pour elle elle fait de son nom de mon nom du nom de ma mère le mot de passe de la ville.
en
Selling land to send him to Harvard and paying taxes to support a state University all the time that I never saw except twice at a baseball game and not letting her daughter's name be spoken on the place until after a while Father wouldn't even come down town anymore but just sat there all day with the decanter I could see the bottom of his nightshirt and his bare legs and hear the decanter clinking until finally T.P. had to pour it for him and she says You have no respect for your Father's memory and I says I dont know why not it sure is preserved well enough to last only if I'm crazy too God knows what I'll do about it just to look at water makes me sick and I'd just as soon swallow gasoline as a glass of whiskey and Lorraine telling them he may not drink but if you dont believe he's a man I can tell you how to find out she says If I catch you fooling with any of these whores you know what I'll do she says I'll whip her grabbing at her I'll whip her as long as I can find her she says and I says if I dont drink that's my business but have you ever found me short I says I'll buy you enough beer to take a bath in if you want it because I've got every respect for a good honest whore because with Mother's health and the position I try to uphold to have her with no more respect for what I try to do for her than to make her name and my name and my Mother's name a byword in the town.
eu
Non edo han ezkutatua zen.
es
Se me había escapado por alguna parte.
fr
Elle s'était éclipsée quelque part.
en
She had dodged out of sight somewhere.
eu
Ni hurbiltzen ikusi eta beste kaletxoren batetik alde egin zuen, kalean gora eta kalean behera gorbata gorriko komediante zikin batekin mundu guztiak hari begiratu eta zera pentsatuko zuelarik, zer terrajetakoa izan ote zitekeen gorbata gorria janzten zuen gizona.
es
Me vio venir y se escabulló por otra calleja, correteando por las calles con un cómico de mierda que llevaba una corbata roja en la que todos se iban a fijar y pensarían quién demonios puede ponerse una corbata roja.
fr
Ces façons de courir les rues avec un sale cabot à cravate rouge que tout le monde devait regarder en se demandant ce que ça pouvait bien être, un homme à cravate rouge.
en
Saw me coming and dodged into another alley, running up and down the alleys with a dam show man in a red tie that everybody would look at and think what kind of a dam man would wear a red tie.
eu
Begira, mutilak niri hizketan segitzen zuen eta beraz telegrama hartu nuen hartu nuenik ere jakin gabe.
es
Bueno, el chaval continuaba hablándome y cogí el telegrama sin darme cuenta de que lo había cogido.
fr
Donc, le petit télégraphiste continuait à me parler et je pris le télégramme sans m'en apercevoir.
en
Well, the boy kept speaking to me and so I took the telegram without knowing I had taken it.
eu
Ez nuen antzeman zer zen izenpetu arte, eta ireki ere axola handirik gabe ireki nuen.
es
No me di cuenta de lo que era hasta que me encontré firmándolo, y lo abrí sin darle demasiada importancia.
fr
Je ne me rendis compte de ce que c'était qu'après avoir signé, et je l'ouvris sans y attacher plus d'importance que ça.
en
I didn't realise what it was until I was signing for it, and I tore it open without even caring much what it was.
eu
Segur aski banekien hasieratik zer izango zen.
es
Sugongo que desde el principio me imaginé qué sería.
fr
Je n'avais jamais eu aucun doute sur le contenu probablement.
en
I knew all the time what it would be, I reckon.
eu
Horixe besterik ez nuen behar, propio zain egotea nik txekea libretan sartu arte.
es
Lo único que me faltaba ahora, sobre todo cuando ya había ingresado el cheque en el banco.
fr
C'était le comble de ce qui pouvait m'arriver, surtout d'avoir attendu que j'aie déjà déposé le chèque sur le livret.
en
That was the only thing else that could happen, especially holding it up until I had already had the check entered on the pass book.
eu
Ez dakit nola sar daitekeen New York baino handiagoa ez den hiri batean behar hainbat jende guri herri txikietako gizagaixooi diruak kentzeko.
es
No comprendo cómo en una ciudad no mayor que Nueva York puede caber gente suficiente para quitarnos el dinero a los tontos de pueblo.
fr
Je ne vois pas comment une ville pas plus grande que New York peut renfermer assez de gens pour soutirer leur argent à de pauvres poires comme nous.
en
I dont see how a city no bigger than New York can hold enough people to take the money away from us country suckers.
eu
Egunero anima apartatuta lanean aritu goizean goizetik iluntzera arte, haiei zure dirua bidali eta paper puska bat jasotzen duzu bueltan, Zure kontua 20.62an itxi da. Engainatu egiten zaituzte, paperean irabazi batzuk pilatzen uzten dizute, eta gero tak! Zure kontua 20.62an itxi da. Eta hori nahikoa ez izanda, hilero hamar dolar ordaindu behar norbaiti lehenbailehen galtzeko modua esan diezazun, edo horretaz ezertxo ere ez dakielako edo telegrafo konpainiarekin bat eginda dagoelako.
es
Día tras día trabajando todo el tiempo como una mula, les mandas el dinero y consigues un trozo de papel a cambio. Su cuenta cerró a 20.62. Vaya tomadura de pelo, dejar que te hagas con un pequeño beneficio y entonces, ¡zas! Su cuenta cerró a 20.62. Y por si fuera poco, pagar diez dólares al mes para que te diga uno cómo perderlo bien rápido, uno que o no tiene ni idea o está compinchado con la compañía telegráfica.
fr
Votre compte est arrêté à 20.62. On vous fait marcher, on vous laisse gagner un petit peu et puis, bang ! Votre compte est arrêté à 20.62. Et puis, comme si ça n'était pas suffisant, il faut encore que vous payiez dix dollars par mois à quelqu'un pour qu'il vous dise comment le perdre en vitesse, soit qu'ils n'y connaissent rien, soit qu'ils soient de mèche avec le télégraphe.
en
Work like hell all day every day, send them your money and get a little piece of paper back, Your account closed at 20.62. Teasing you along, letting you pile up a little paper profit, then banal Your account closed at 20.62. And if that wasn't enough, paying ten dollars a month to somebody to tell you how to lose it fast, that either dont know anything about it or is in cahoots with the telegraph company.
eu
Beno, nirekikoak egin dituzte ba.
es
Bueno, pues se acabó.
fr
J'en ai soupé de ces gens-là.
en
Well, I'm done with them.
aurrekoa | 193 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus