Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
Zer aukera izango ditu ba gizonak, honelako herri bati eta honelako negozio bati lotuta badago.
es
Qu? oportunidades se van a tener, atado a semejante pueblo y a semejante negocio.
fr
Quel avenir y a-t-il pour un homme dans un patelin comme celui-ci et dans un commerce pareil ?
en
What the hell chance has a man got, tied down in a town like this and to a business like this.
eu
Begira, bere negozioa urtebetean nire kontu hartu eta ederki asko taxutuko nuke gehiago sekula lan egin beharrik izan ez zezan, nahiz gero berak dena elizari edo horrelakoren bati eman.
es
Bueno, pues yo podr?a coger su negocio y en un a?o conseguir que ?l no tuviese que volver a trabajar, claro que ?ste lo donar?a a la iglesia o algo as?.
fr
Bah, qu'il me laisse donc prendre son affaire en main seulement pendant un an, et je vous garantis qu'il n'aurait plus qu'? se reposer jusqu'? la fin de ses jours. Seulement, il donnerait tout ? l'?glise ou ailleurs.
en
Why I could take his business in one year and fix him so he'd never have to work again, only he'd give it all away to the church or something.
eu
Horrek amorrarazten nau denetan gehiena, hipokrita zikin horiek.
es
Si hay algo que me molesta es la hipocres?a.
fr
S'il y a une chose qui m'exasp?re, c'est bien un sacr? hypocrite.
en
If there's one thing gets under my skin, it's a dam hypocrite.
eu
Ulertzen ez duten guztia txartzat daukaten gizonak eta aukera egokitu orduko moralki behartuak sentitzen direnak ez dagokiena beste hirugarren bati kontatzera.
es
Quien crea que cuando no entiende algo es porque se trata de una cosa mala, a la primera ocasi?n que se le presente se sentir? moralmente obligado a contar a otros lo que no es asunto suyo.
fr
Un homme qui croit que tout ce qu'il ne comprend pas est malhonn?te et qu'? la premi?re occasion il est moralement tenu d'aller raconter aux tiers ce qui ne le regarde pas.
en
A man that thinks anything he dont understand all about must be crooked and that first chance he gets he's morally bound to tell the third party what's none of his business to tell.
eu
Nik esaten dudana gizon batek nik erabat ulertzen ez dudan zerbait egiten duen bakoitzean gaizkile bat dela pentsatuko banu, segur aski ez litzaidake asko kostako horrako liburu horietan gauzaren bat aurkitzea zure iritziz korrika norbaiti kontatzera joatekoa ez dena, hain zuzen nire ustez horren berri izan beharko lukeen norbaiti, batez ere kontutan hartuta beharbada nire aldean asko jakingo zutela horretaz, eta ez jakinda ere niri bost axola eta berak esaten du, "Nire liburuak zabalik daude edozeinentzat.
es
Es lo que yo digo que si cada vez que alguien hiciese algo que yo no entendiese tuviera yo que pensar que era un sinverg?enza, supongo que no me costar?a encontrar en los libros de cuentas cualquier cosa sin importancia y entonces echar?a a correr a cont?rselo a quien yo creyese que debiera saberlo, cuando, la verdad, es que seguramente este otro lo sabr?a todo mejor que yo, y si no pues no es asunto m?o y ?l dice, "Mis libros est?n a disposici?n de todos.
fr
Comme je dis, si chaque fois qu'un homme fait quelque chose que je ne comprends pas tr?s bien je pensais que c'est un escroc, je crois qu'il ne me serait pas bien difficile de trouver dans ces livres, l?-bas, quelque chose que vous estimeriez inutile d'aller raconter ? ceux qui, ? mon avis, devraient ?tre mis au courant, surtout quand j'ai quelque raison de supposer qu'ils en pourraient savoir plus long que moi, et s'ils n'en savaient rien, ?a ne serait pas mon affaire, de toute fa?on. Et il m'a dit : " Mes livres sont ? la disposition de tout le monde.
en
Like I say if I thought every time a man did something I didn't know all about he was bound to be a crook, I reckon I wouldn't have any trouble finding something back there on those books that you wouldn't see any use for running and telling somebody I thought ought to know about it, when for all I knew they might know a dam sight more about it now than I did, and if they didn't it was dam little of my business anyway and he says, "My books are open to anybody.
eu
Negozio honi buruz kexaren bat duenak edo kexaren bat baduela uste duenak hor atzera joatea du eta ongi etorria izango da".
es
Si alguien reclama algo o cree que tiene algo que reclamar puede entrar y ser? bien recibido".
fr
Si une personne a, ou croit avoir, quelque droit ? faire valoir sur mes affaires, elle sera toujours la bienvenue si elle veut venir les consulter. "
en
Anybody that has any claim or believes she has any claim on this business can go back there and welcome."
eu
"Horixe, zuk ez duzu ezer esango", diot nik, "Ez litzaizuke kontzientzia lasai geldituko.
es
"Claro que no va a decir usted nada", digo. "Pero as? no se va a quedar con la conciencia tranquila.
fr
-?videmment, vous ne direz rien, dis-je. ?a n'irait pas tr?s bien avec votre conscience.
en
"Sure, you wont tell," I says. "You couldn't square your conscience with that.
eu
Hor atzera eraman eta berak bere gisara jakin dezan utziko duzu.
es
La traer? aqu? y dejar? que ella lo averig?e por s? misma.
fr
Vous l'am?nerez simplement se rendre compte par elle-m?me.
en
You'll just take her back there and let her find it.
eu
Zuk zerorrek ez diozu ezer esango".
es
No, usted decir no dir? nada".
fr
Vous-m?me, vous ne direz rien.
en
You wont tell, yourself."
eu
"Ez dut zure kontuetan sartu nahi", dio berak.
es
"No pienso meterme en tus asuntos", dice.
fr
-Je ne cherche pas ? me m?ler de vos affaires, dit-il.
en
"I'm not trying to meddle in your business," he says.
eu
"Badakit ez dituzula izan Quentinek izan zituen zenbait gauza.
es
"S? que hay cosas que pasas por alto, como hac?a Quentin.
fr
Je sais que vous n'avez pas eu tous les avantages qu'a eus Quentin.
en
"I know you missed out on some things like Quentin had.
eu
Baina zure Amak ere bizimodu zoritxarrekoa izan du, eta zergatik joan zaren galdetzera etorriko balitzait, esan egin beharko nioke.
es
Pero tu madre tambi?n ha llevado una vida desgraciada, y si viniese a preguntarme por qu? te has marchado, yo tendr?a que cont?rselo.
fr
Mais votre m?re n'a pas eu une vie bien heureuse, non plus, et si elle venait ici me demander pourquoi vous ?tes parti, il faudrait bien que je le lui dise.
en
But your mother has had a misfortunate life too, and if she was to come in here and ask me why you quit, I'd have to tell her.
eu
Ez da mila dolar horiengatik. Hori badakizu.
es
No es por los mil d?lares. Lo sabes muy bien.
fr
Ce n'est pas cette histoire de mille dollars, vous le savez bien.
en
It aint that thousand dollars. You know that.
eu
Baizik eta gizona inora ez delako ailegatzen egin dituen gauzak eta bere liburuak bat ez badatoz.
es
Es porque no se va a ning?n sitio si los hechos y los libros no cuadran.
fr
C'est parce qu'un homme n'arrive jamais ? rien si ses livres ne concordent pas avec les faits.
en
It's because a man never gets anywhere if fact and his ledgers dont square.
eu
Eta nik ez diot inori gezurrik esango, ez neure alde eta ez beste inoren alde".
es
Y yo no voy a mentir, ni por m? ni por nadie".
fr
Et je n'ai pas l'intention de mentir ? qui que ce soit, ni pour mon propre compte ni pour le compte d'autrui.
en
"Well, then," I says.
eu
"Ba begira", diot nik, "Nik uste zure kontzientzia hori ni baino enplegatu baliotsuagoa duzula;
es
"Pues muy bien", digo. "Supongo que tendr? en su conciencia mejor ayudante que en m?;
fr
-Alors, en ce cas, dis-je, je crois que votre conscience est un commis plus pr?cieux que moi.
en
"I reckon that conscience of yours is a more valuable clerk than I am;
eu
eguerdian ez dauka etxera joan beharrik bazkaltzera.
es
?sa no necesita irse a comer a su casa al mediod?a.
fr
Elle n'a pas besoin de rentrer manger chez elle ? midi.
en
it dont have to go home at noon to eat.
eu
Bakarrik zera, ez iezaiozu utzi nire apetituarekin sartzen", diot nik, zeren nola arraio egingo ditut gauzak behar bezala, familia madarikatu horrekin eta berak batere ahaleginik egiten ez duela ez beste hori ez beste guztiak zaintzeko, beste aldi hartan bezala, haietako bat Caddyri musuka harrapatu zuenean, eta hurrengo egun osoan soineko beltza eta beloa jantzita ibili zen etxe guztitik eta Aitak ere ez zuen lortu hitzik ateratzea nahikoa zuen negar egitea eta bere alabatxoa hil egin zela esatea eta Caddyk hamabost urte besterik ez garai hartan handik hiru urteetara espartzua eta lixa-papera jantzi beharko zituen martxa horretan segitzera.
es
Pero no consienta que interfiera con mi apetito", digo, porque c?mo voy a hacer nada a derechas con la pu?etera familia y sin que ella haga el m?s m?nimo esfuerzo para controlarla ni a la otra ni a nadie, como aquella vez que casualmente vio a uno besando a Caddy y se pas? todo el d?a siguiente andando por la casa vestida de luto de la cabeza a los pies y ni siquiera Padre pudo sacarla una palabra s?lo lloraba y dec?a que su hijita hab?a muerto y Caddy que entonces ten?a unos quince a?os acabar?a seg?n eso llevando tres a?os despu?s crinolina y papel de lija por todo atuendo.
fr
Seulement, emp?chez-la de se m?ler de mon app?tit ", dis-je. C'est vrai aussi, comment pourrais-je faire les choses comme il faut avec cette sacr?e famille, et elle qui ne fait aucun effort pour la surveiller, pas plus que les autres, comme la fois o? elle en avait surpris un en train d'embrasser Caddy, et le lendemain elle se baladait par toute la maison en robe noire et avec un voile, et papa lui-m?me ne pouvait pas lui tirer une parole, elle se contentait de pleurer et de r?p?ter que sa petite Caddy ?tait morte, Caddy qui n'avait que quinze ans, alors que depuis trois ans sa m?re portait le cilice et peut-?tre m?me du papier de verre.
en
Only dont let it interfere with my appetite," I says, because how the hell can I do anything right, with that dam family and her not making any effort to control her nor any of them like that time when she happened to see one of them kissing Caddy and all next day she went around the house in a black dress and a veil and even Father couldn't get her to say a word except crying and saying her little daughter was dead and Caddy about fifteen then only in three years she'd been wearing haircloth or probably sandpaper at that rate.
eu
Ametitu dezakedala uste al duzu bera herrira etorritako biajante guztiekin kaletik ibiltzea, esaten dut, eta gero denak elkarri zera esaten errepidean, neska xolobero bat non aurkitu Jeffersoneko joan-etorria egiterakoan.
es
Pero es que creen que puedo consentir que ?sa ande por ah? con todos los viajantes que llegan, digo yo, y que ellos corran la voz cuando hablen de Jefferson de d?nde se puede encontrar una t?a cachonda.
fr
Croyez-vous que je peux me permettre de la laisser vadrouiller avec le premier commis voyageur venu, dis-je, pour qu'apr?s ils aillent se le raconter les uns aux autres sur la route, et s'indiquer l'endroit o? ils pourraient trouver un cul en chaleur ? leur passage ? Jefferson ?
en
Do you think I can afford to have her running about the streets with every drummer that comes to town, I says, and them telling the new ones up and down the toad where to pick up a hot one when they made Jefferson.
eu
Urguilu handirik ez dut, ezin izan sukaldea bete beltz edukita tripa betetzeko eta estatuko asiloari apopilo nagusia kentzen diodan bitartean.
es
No soy demasiado orgulloso, no me lo puedo permitir teniendo la cocina llena de negros que alimentar y privando al manicomio del Estado de su primera estrella.
fr
Je ne peux pas me permettre ce luxe, avec une pleine cuisine de n?gres ? nourrir et le fait que je prive l'asile d'ali?n?s d'un num?ro de choix.
en
I haven't got much pride, I cant afford it with a kitchen full of niggers to feed and robbing the state asylum of its star freshman.
eu
Gobernadore eta jeneralen odola, esaten dut.
es
Sangre, digo yo, gobernadores y generales.
fr
Le sang, dis-je, des gouverneurs, des g?n?raux !
en
Blood, I says, governors and generals.
eu
Eskerrak ez dugula behin ere errege eta presidenterik izan;
es
Menos mal que no hemos tenido la mala pata de tener reyes y presidentes;
fr
C'est bougrement heureux que nous n'ayons eu ni rois ni pr?sidents :
en
It's a dam good thing we never had any kings and presidents;
eu
bestela honezkero Jacksonen ginen denok tximeleten atzetik korrika.
es
habr?amos acabado todos en Jackson cazando mariposas.
fr
nous serions tous ? Jackson ? l'heure qu'il est ? courir apr?s les papillons.
en
we'd all be down there at Jackson chasing butterflies.
eu
Nik esaten dut nahiko lan izango genukeela nirea balitz ere; behintzat sasikumea zela seguru jakingo nuke, baina orain Jainkoak berak ere ez du segur aski horren berri zehatzik izango.
es
Digo yo que ya habr?a sido malo si fuera hija m?a, pero por lo menos para empezar tendr?a la seguridad de que era bastarda, y ahora ni siquiera Dios lo sabe probablemente con certeza.
fr
du moins serai-je s?r que c'est un b?tard, ce serait toujours ?a, mais maintenant le Seigneur lui-m?me serait bien en peine de le dire, probablement.
en
I says it'd be bad enough if it was mine; I'd at least be sure it was a bastard to begin with, and now even the Lord doesn't know that for certain probably.
eu
Beraz handik pixka batera banda pieza bati ekiten sentitu nuen, eta orduan denak martxan jarri ziren.
es
As? que un rato despu?s o? que la banda empezaba a tocar, y entonces la cosa empez? a bajar.
fr
Ainsi donc, au bout d'un instant, j'ai entendu la musique qui commen?ait, et ils se sont tous mis ? d?taler.
en
So after a while I heard the band start up, and then they begun to clear out.
eu
Funtziorantz, den-denak.
es
Se iba a la funci?n todo el mundo.
fr
Tous sans exception.
en
Headed for the show, every one of them.
eu
Errekardaritzan hogei zentaboko uhal batengatik, hamabost zentabo aurreratuko ote, hartara gero denak zerari eman ahal izateko, hona etortzeko eskubidea beharbada hamar dolarrean erosi duen yanki mordoxka bati.
es
Escatimando el precio de un cordel de veinte centavos para ahorrarse quince y luego d?rselos a una pandilla de yanquis que llegan y a lo mejor hasta pagan diez d?lares por semejante privilegio.
fr
Marchander une courroie de vingt cents afin d'en ?conomiser quinze, et tout ?a pour aller les donner ? un tas de Yankees qui viennent ici et paient peut-?tre dix dollars de droits.
en
Haggling over a twenty cent hame string to save fifteen cents, so they can give it to a bunch of Yankees that come in and pay maybe ten dollars for the privilege.
eu
Dendaren atzealdera joan nintzen.
es
Sal? y me fui a la parte trasera.
fr
Je me rendis derri?re le magasin.
en
I went on out to the back.
eu
"Aizu", diot nik, "Argi ez bazabiltza tuerka horrek erroak botako dizkizu eskuan.
es
"Bueno", digo, "como no tengas cuidado, ese candado se te va a pegar a la mano.
fr
-Eh, dis-je, si tu ne fais pas attention, ce boulon pourrait bien te pousser dans la main.
en
"Well," I says. "If you dont look out, that bolt will grow into your hand.
eu
Eta orduan aizkora hartu beharko dut ateratzeko.
es
As? que voy a por unas tenazas y lo quitar? yo.
fr
Et il me faudra une hache pour te l'enlever.
en
And then I'm going to take an axe and chop it out.
eu
Zer uste duzu jango dutela gurgurioek, burdinareak haiei uzta eskaintzeko prestatzen ez badituzu?
es
?Qu? crees que van a comer los gorgojos si no sacas las cultivadoras para que les preparen la cosecha?", digo.
fr
Qu'est-ce que tu veux qu'ils mangent, les charan?ons, si tu ne mets pas ces scarificateurs en ?tat de leur pr?parer une r?colte, dis-je, de l'armoise ?
en
What do you reckon the boll-weevils'll eat if you dont get those cultivators in shape to raise them a crop?" I says, "sage grass?"
eu
belarmina?"
es
" ?Salvia?".
fr
-Dame, s?r, qu'ces gens ils savent jouer de la trompette, dit-il.
en
"Dem folks sho do play dem horns," he says.
eu
"Ze ederki jotzen duten tronpeta beste ho'iek", dio berak.
es
"Esos s? que saben tocar la trompeta", dice.
fr
On m'a dit qu'il y avait un homme dans ce th??tre qui pouvait jouer un air sur une scie.
en
"Tell me man in dat show kin play a tune on a handsaw.
eu
"Esan di'ate funtzio horretako gizon batek kanta bat jotzen duela zerrote batekin.
es
"Me han dicho que hay un tipo que toca con un serrucho.
fr
 
en
 
eu
Banjo bat balitz bezala jotzen duela".
es
Como si fuera un banjo".
fr
Il en joue comme d'un banjo.
en
Pick hit like a banjo."
eu
"Entzun", diot nik.
es
"Oye", digo.
fr
-?coute, dis-je.
en
"Listen," I says.
eu
"Ba al dakizu zenbat gastatuko duten funtzioko horiek herri honetan?
es
"?Sabes cu?nto se van a dejar los titiriteros en el pueblo?
fr
Sais-tu combien ce th??tre va laisser d'argent dans cette ville ?
en
"Do you know how much that show'll spend in this town?
eu
Hamar bat dolar", diot nik.
es
Unos diez d?lares", digo.
fr
? peu pr?s dix dollars, dis-je.
en
About ten dollars," I says.
eu
"Oraintxe bertan Buck Turpinek bere poltsikoan dauzkan hamar dolarrak".
es
"Los diez d?lares que Buck Turpin tiene ahora mismo en el bolsillo".
fr
Les dix dollars que Buck Turpin a d?j? dans sa poche.
en
"The ten dollars Buck Turpin has in his pocket right now."
eu
"Zerta'ako ematen dizkiote ba hamar dolar Mr Bucki?" dio berak.
es
"?Y c?mo es que han dado diez d?lares al se?or Buck?", dice.
fr
-Pourquoi qu'ils donnent dix dollars ? Mr Buck ? dit-il.
en
"Whut dey give Mr Buck ten dollars fer?" he says.
eu
"Hemen funtzioa eskaintzen uzteagatik", diot nik.
es
"Por el privilegio de actuar aqu?", digo.
fr
-Pour avoir l'autorisation de jouer ici, dis-je.
en
"For the privilege of showing here," I says.
eu
"Ez zinateke urrutira ailegatuko hemen gastatuko dutenarekin".
es
"Ya puedes figurarte lo que van a gastarse en ti".
fr
Le reste de leurs d?penses, tu peux te le fourrer dans l'?il.
en
"You can put the balance of what they'll spend in your eye."
eu
"Ze esan nahi duzu, hamar dolar pa'atzen dituztela funtzioa eskaintze hutsa'atik?" dio berak.
es
"O sea que les han cobrado diez d?lares para poder hacer la funci?n aqu?", dice.
fr
-Vous voulez dire qu'ils paient dix dollars rien que pour jouer ici ? dit-il.
en
"You mean dey pays ten dollars jest to give dey show here?" he says.
eu
"Hori bakarrik", diot nik, "Eta zenbat uste duzu...?".
es
"Eso es", digo. "?Y cu?nto supones...?"
fr
-C'est tout, dis-je.
en
"That's all," I says.
eu
"Alajaina", dio berak, "Ze esan nahi duzu, dirua kentzen dietela hemen funtzioa eskaintzen uztea'atik?
es
"Caray", dice. "O sea que esos cobran por dejarlos venir.
fr
Et combien crois-tu... -Ah, par exemple !
en
"And how much do you reckon-" "Gret day," he says.
eu
Gustu'a asko emango nituzke nik hamar dolar gizon ho'i zerrotea jotzen ikustea'atik, hala behar izan ezke'o.
es
Yo hasta pagar?a diez d?lares para poder ver al t?o del serrucho si hiciera falta.
fr
Moi, j'paierais bien dix dollars s'il fallait, pour voi'cet homme jouer su'sa scie.
en
I'd pay ten dollars to see dat man pick dat saw, ef I had to.
