Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ezer ez nekien.
es
"No me había enterado.
fr
Je n'en savais rien.
en
"I hadn't heard.
eu
Western Union-en bitartez zabalduko zuten berria".
es
Deben haber enviado la noticia por la Western Union".
fr
On a dû transmettre la nouvelle par la Western Union.
en
They must have sent the news out over the Western Union."
eu
Dendara itzuli nintzen.
es
Volví a la tienda.
fr
Je retournai au magasin.
en
I went back to the store.
eu
Hamahiru puntu.
es
Trece puntos.
fr
Treize points.
en
Thirteen points.
eu
Bertan hilko al naiz inor kapaza bada zera zikin horretaz zertxobait ulertzeko, ezpadira New Yorkeko bulego horietan patxadan eseri eta zain gelditzen diren horiek, herri txikietako gizagaixoak beren diruak kentzeko erregutzera noiz etorriko ote.
es
Maldita sea si hay alguien que entienda una palabra del dichoso asunto aparte de los que están sentados en sus despachos de Nueva York esperando a que lleguen los palurdos a pedirles de rodillas que les quiten su dinero.
fr
Du diable si personne y comprend rien, à l'exception de ceux qui restent dans les bureaux de New York à attendre que les gogos des campagnes viennent les supplier de prendre leur argent.
en
Dam if I believe anybody knows anything about the dam thing except the ones that sit back in those New York offices and watch the country suckers come up and beg them to take their money.
eu
Beno, datorrenaren zain gelditzen den gizonak ez du konfiantzarik bere buruan, eta nik esaten dudana ez badituzu aholkuak segitu behar, zertarako ordaintzen dituzu.
es
Natural, quien solamente juega sobre seguro es que no tiene confianza en sí mismo y es lo que yo digo, que si no vas a seguir sus consejos, para qué vas a pagarlos.
fr
Oui, un homme qui se contente de venir voir, sans plus, prouve qu'il manque de confiance en lui-même, et, comme je dis toujours, si vous ne devez pas suivre les conseils qu'on vous donne, à quoi bon payer pour les recevoir ?
en
Well, a man that just calls shows he has no faith in himself, and like I say if you aren't going to take the advice, what's the use in paying money for it.
eu
Gainera, jende hori saltsa guztiaren erdi erdian dago;
es
Además, esa gente está en el ajo;
fr
De plus, ces gens-là sont sur place.
en
Besides, these people are right up there on the ground;
eu
badakite zer ari den gertatzen.
es
saben todo lo que pasa.
fr
Ils savent tout ce qui se passe.
en
they know everything that's going on.
eu
Telegrama poltsikoan sentitzen nuen.
es
Noté el telegrama en el bolsillo.
fr
Je pouvais sentir le télégramme dans ma poche.
en
I could feel the telegram in my pocket.
eu
Telegrafo konpainia frauderako erabiltzen zutela frogatuta dena egina neukan.
es
Yo solamente tendría que demostrar que estaban utilizando a la compañía de telégrafos para cometer un fraude;
fr
Je n'aurais qu'à prouver qu'ils utilisaient le bureau de télégraphe dans des buts frauduleux.
en
I'd just have to prove that they were using the telegraph company to defraud.
eu
Horrek esan nahiko luke tokia espekulazio zokoa zela.
es
y eso sería una estafa.
fr
Ce serait en faire une officine de spéculation illégale.
en
That would constitute a bucket shop.
eu
Eta zalantza handirik ere ez nuke izango, gainera.
es
Y tampoco iba yo a tener muchas dudas.
fr
Et je n'hésiterais pas longtemps non plus.
en
And I wouldn't hesitate that long, either.
eu
Baina ez iezadazu esan, Western Union bezalako konpainia handi eta aberats batek ez lituzkeela burtsako informeak garaiz pasa behar.
es
Pero maldita sea si una empresa tan grande y poderosa como la Western Union no puede dar un informe bursátil a tiempo.
fr
Quand même, on pourrait croire qu'une compagnie aussi riche et aussi importante que la Western Union pourrait au moins recevoir les cotes de Bourse en temps voulu.
en
Only be damned if it doesn't look like a company as big and rich as the Western Union could get a market report out on time.
eu
Denboraren erdia nahikoa zaie-eta telegrama bat bidaltzeko zera esanez Zure kontua itxia.
es
Necesitan la mitad de tiempo para enviarte un telegrama diciéndote Cuenta cancelada.
fr
Moitié moins vite qu'ils ne vous envoient un télégramme pour vous prévenir que votre compte est fermé.
en
Half as quick as they'll get a wire to you saying Your account closed out.
eu
Baina axola zaie ba horiei jendea.
es
Pero qué demonios les va a importar la gente.
fr
Mais, ils se foutent pas mal des gens.
en
But what the hell do they care about the people.
eu
Azal eta mami dira New Yorkeko beste horiekin.
es
Están compinchados codo con codo con los de Nueva York.
fr
Ils sont de mèche avec toute cette clique de New York.
en
They're hand in glove with that New York crowd.
eu
Itsua behar, hori ez ikusteko.
es
A ver si no.
fr
Ça saute aux yeux.
en
Anybody could see that.
eu
Sartu nintzenean Earlek bere erlojuari begiratu zion.
es
Cuando entré, Earl miró el reloj.
fr
Quand j'entrai, Earl regarda sa montre.
en
When I came in Earl looked at his watch.
eu
Baina ez zuen ezer esan bezeroa joan arte.
es
Pero no dijo nada hasta que se fue el cliente.
fr
Mais il attendit que le client fût parti pour me parler.
en
But he didn't say anything until the customer was gone.
eu
Orduan esaten du, "Etxean izan al zara bazkaltzen?"
es
Entonces dice, "¿Has ido a comer a tu casa?".
fr
-Vous avez été déjeuner chez vous ?
en
Then he says, "You go home to dinner?"
eu
"Dentistagana joan beharra neukan", diot nik, zeren nik non jaten dudan ez baita bere kontua baina arratsalde osoa berarekin pasa beharra daukat dendan.
es
"Tenía que ir al dentista", digo porque aunque no sea asunto suyo donde yo coma, tengo que pasarme toda la tarde con él en la tienda.
fr
-J'ai dû aller chez le dentiste ", dis-je, parce que l'endroit où je mange ne le regarde pas, mais il faut que je reste tout l'après-midi au magasin avec lui.
en
"I had to go to the dentist," I says because it's not any of his business where I eat but I've got to be in the store with him all the afternoon.
eu
Eta bera etengabe tar-tar-tar nik pasa ditudanak pasa eta gero.
es
Y toda la tarde dándole al pico después de lo que he tenido que aguantar.
fr
Et l'entendre jaboter, après tout ce que j'ai à supporter.
en
And with his jaw running off after all I've stood.
eu
Nik esaten dudana dendari txiki xaxtar bat dela aproposena bostehun dolar besterik ez dituen gizona dela aproposena bere diruaz berrogeita hamar mila dolar balira bezala kezkatzeko.
es
Eso te pasa con un tendero de tres al cuarto que es lo que yo digo que un tipo que tiene quinientos dólares se preocupa como si fueran cincuenta mil.
fr
Il n'y a qu'un pauvre petit boutiquier de quatre sous, comme je dis, il n'y a qu'un homme qui possède juste cinq cents dollars pour se tourmenter comme s'il s'agissait de cinquante mille.
en
You take a little two by four country storekeeper like I say it takes a man with just five hundred dollars to worry about it fifty thousand dollars' worth.
eu
"Esan besterik ez zenuen", dio berak, "Ni hemen, zuzenean etorriko zinelakoan".
es
"Podrías habérmelo dicho", dice. "Te esperaba enseguida".
fr
-Vous auriez pu me prévenir, dit-il. Je comptais sur vous immédiatement.
en
"You might have told me," he says. "I expected you back right away."
eu
"Trukatuko dugu hortz hau nahi duzunean, eta hamar dolar emango dizkizut gainera tratua borobiltzeko", diot nik.
es
"Le regalo la muela y encima le doy diez dólares", digo.
fr
-J'échangerai cette dent avec vous, le jour où vous le voudrez, et je vous donnerai dix dollars par-dessus le marché, dis-je.
en
"I'll trade you this tooth and give you ten dollars to boot, any time," I says.
eu
"Bazkaltzeko ordubete izatekotan gelditu ginen", diot, "eta nire jokabidea gustatzen ez bazaizu, badakizu zer egin dezakezun".
es
"Acordamos una hora para el almuerzo", digo, "y Si no le gusta, ya sabe lo que puede hacer".
fr
Nous étions convenus d'une heure pour déjeuner. Et si ma façon d'agir ne vous plaît pas, vous savez ce que vous pouvez faire.
en
"Our agreement was an hour for dinner," I says, "and if you dont like the way I do, you know what you can do about it."
eu
"Badakit, aspalditik gainera", dio berak.
es
"Ya hace tiempo que lo sé", dice.
fr
-Il y a longtemps que je le sais, dit-il.
en
"I've known that some time," he says.
eu
"Zure amagatik ez balitz honezkero egin nuen.
es
"De no haber sido por tu madre ya lo habría hecho.
fr
Si ça n'était pas votre mère, ça serait même fait depuis longtemps.
en
"If it hadn't been for your mother I'd have done it before now, too.
eu
Sinpatia handia diot dama horri, jason.
es
Una dama por la que siento mucha lástima, Jason.
fr
C'est une dame pour qui j'ai beaucoup de sympathie, Jason.
en
She's a lady I've got a lot of sympathy for, Jason.
eu
Lastima nire zenbait ezagunek ez daukatela beste horrenbeste esaterik".
es
Es una pena que otras personas que conozco no puedan decir lo mismo".
fr
Dommage que certaines gens de ma connaissance ne puissent pas en dire autant.
en
Too bad some other folks I know cant say as much."
eu
"Hortaz gorde zerorrentzat", diot nik.
es
"Pues guárdesela", digo.
fr
-En ce cas, vous pouvez la garder pour vous, dis-je.
en
"Then you can keep it," I says.
eu
"Sinpatia premian egokitzen garenean jakin araziko dizut aldez aurretik".
es
"Cuando necesitemos su lástima, se lo haré saber con antelación".
fr
Quand nous aurons besoin de sympathie, je vous le ferai savoir longtemps à l'avance.
en
"When we need any sympathy I'll let you know in plenty of time."
eu
"Denbora askoan babestu zaitut beste kontu hori dela-eta, jason", dio berak.
es
"Hace tiempo que vengo echándote un capote, Jason", dice.
fr
-Je vous protège depuis longtemps pour l'affaire que vous savez, Jason, dit-il.
en
"I've protected you about that business a long time, Jason," he says.
eu
"Bai?" diot nik, jarraitzen utziaz.
es
"¿Ah, sí?", digo dejándole seguir.
fr
-Ah oui ?
en
"Yes?" I says, letting him go on.
eu
Esan behar zuena entzunez isilarazi baino lehen.
es
Escucharé lo que tenga que decir antes de cortarle.
fr
" dis-je, le laissant continuer, écoutant ce qu'il allait dire avant de lui river son clou.
en
Listening to what he would say before I shut him up.
eu
"Iruditzen zait zure amak baino hobeto dakidala nondik atera den automobil hori".
es
"Creo que conozco mejor que ella la procedencia de ese automóvil".
fr
-Je crois en savoir plus long qu'elle sur l'origine de cette automobile.
en
"I believe I know more about where that automobile came from than she does."
eu
"Hori uste duzu, orduan?" diot nik.
es
" ¿Con que sí, eh?", digo.
fr
-Ah, vous croyez ? dis-je.
en
"You think so, do you?" I says.
eu
"Eta noiz zabaldu behar duzu berria, alegia amari lapurtu niola?"
es
"¿Y cuándo va a publicar que se lo he robado a mi madre?".
fr
Quand allez-vous répandre le bruit que je l'ai volée à ma mère ?
en
"When are you going to spread the news that I stole it from my mother?"
eu
"Nik ez dut ezer esaten", dio berak, "Badakit bere ahalduna zarela.
es
"Yo no ando hablando por ahí", dice. "Ya sé que eres su apoderado.
fr
-Je ne dis rien, dit-il. Je sais que vous avez sa procuration.
en
"I dont say anything," he says. "I know you have her power of attorney.
eu
Eta badakit oraindik mila dolar haiek etxe honetan segitzen dutela bere ustetan".
es
Y que ella todavía cree que hay mil dólares en este negocio".
fr
Et je sais qu'elle croit toujours que ces mille dollars sont dans ma maison.
en
And I know she still believes that thousand dollars is in this business."
eu
"Ondo da", diot nik, "Horrenbeste dakizunez, beste zertxobait ere esango dizut:
es
"Muy bien", digo. "Ya que sabe tanto, le voy a decir algo más:
fr
-Très bien, dis-je. Puisque vous en savez si long, je vais vous en dire un peu plus.
en
"All right," I says. "Since you know so much, I'll tell you a little more:
eu
zoaz banketxera eta galdetu noren kontuan aritu naizen ehun eta hirurogei dolar jartzen hilabete bakoitzaren hasieran azken hamabi urteotan".
es
vaya al banco y pregunte en qué cuenta llevo doce años depositando ciento sesenta dólares todos los primeros de mes".
fr
Allez à la banque, et demandez-leur au compte de qui je verse depuis douze ans, cent soixante dollars, le premier de chaque mois.
en
go to the bank and ask them whose account I've been depositing a hundred and sixty dollars on the first of every month for twelve years."
eu
"Nik ez dut ezer esaten", dio berak, "Bakarrik eskatzen dizut hemendik aurrera kontu gehixeagoz ibiltzeko".
es
"Yo no digo nada", dice. "Sólo te pido que a partir de ahora tengas un poco más de cuidado".
fr
-Je ne dis rien, dit-il. Je vous demande seulement de faire un peu plus attention à l'avenir.
en
"I dont say anything," he says. "I just ask you to be a little more careful after this."
eu
Ez nuen besterik esan.
es
No volví a decir más.
fr
Je n'ajoutai rien de plus.
en
I never said anything more.
eu
Alferrik da.
es
No sirve de nada.
fr
À quoi bon ?
en
It doesn't do any good.
eu
Ikasi dut norbait tematsu jartzen denean bere gisara uztea dela egin dezakezun gauzarik onena.
es
Me he dado cuenta de que cuando a alguien se le mete una cosa en la cabeza lo mejor es dejarlo tranquilo.
fr
Je me suis rendu compte que lorsqu'un homme se trouve dans une ornière, le mieux est de l'y laisser.
en
I've found that when a man gets into a rut the best thing you can do is let him stay there.
eu
Eta norbaiti buruan jartzen zaionean zerbait esan behar dizula zure onerako, gabon pasa, aizu.
es
Y que cuando se empeñan en que lo dicen por tu bien, allá ellos.
fr
Et quand un homme s'est mis dans la tête qu'il devait raconter des choses sur vous dans votre propre intérêt, bonsoir.
en
And when a man gets it in his head that he's got to tell something on you for your own good, goodnight.
eu
Pozten naiz nire kontzientzia txakurtxo eriak bezala etengabe zaindu behar diren horietakoa ez delako.
es
Me alegro de no tener la conciencia tan delicada como para tener que tratarla con tanto cuidado como si se tratase de un gatito enfermo.
fr
Je me réjouis de n'avoir pas cette sorte de conscience qu'il faut dorloter à chaque instant comme un petit chien malade.
en
I'm glad I haven't got the sort of conscience I've got to nurse like a sick puppy all the time.
eu
Ni inoiz zerbaitetan saiatuko banintz bera bere hutsaren hurrengo negozio horretan saiatzen den bezala ehuneko zortzia baino gehiago eman ez diezaion.
es
Bueno iba a estar yo si me andase con tantos remilgos como él para sacar un ocho por ciento.
fr
Si jamais je mettais dans une affaire autant de soin qu'il en met à empêcher que son petit commerce de rien du tout ne lui rapporte plus de huit pour cent !
en
If I'd ever be as careful over anything as he is to keep his little shirt tail full of business from making him more than eight percent.
eu
Zera uste du nonbait, usuraren kontrako legea dela-eta auzitara eramango luketela ehuneko zortzia baino gehiago aterako balu.
es
Supongo que cree que le aplicarían las leyes contra la usura si se embolsase más del ocho.
fr
Je me figure qu'il aurait peur d'être condamné pour usure s'il faisait plus de huit pour cent.
en
I reckon he thinks they'd get him on the usury law if he netted more than eight percent.
eu
Zer aukera izango ditu ba gizonak, honelako herri bati eta honelako negozio bati lotuta badago.
es
Qué oportunidades se van a tener, atado a semejante pueblo y a semejante negocio.
fr
Quel avenir y a-t-il pour un homme dans un patelin comme celui-ci et dans un commerce pareil ?
en
What the hell chance has a man got, tied down in a town like this and to a business like this.
aurrekoa | 193 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus