Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
Ekarri eroetxeko guztiak etxera, hori nahi baduzu".
es
Puedes montar aquí un manicomio si quieres".
fr
Foutez tout à l'envers ici, si ça vous fait plaisir.
en
Move all bedlam in here if you want to."
eu
"Zure anaia da", dio berak, "Gaitza baldin badu ere".
es
"Es tu propio hermano", dice, "aunque se encuentre atribulado".
fr
-C'est ton frère, dit-elle.
en
"He's your own brother," she says.
eu
"Zure libreta hartuko dut", diot nik, "Gaur kobratuko dut nire txekea".
es
"Voy a coger tu talonario", digo. "Hoy ingresaré mi cheque".
fr
Il a beau être infirme... -Je vais prendre votre livret de banque, dis-je.
en
"Even if he is afflicted." "I'll take your bank book," I says.
eu
"Sei egun eduki zaitu zain", dio berak.
es
"Te ha hecho esperar seis días", dice.
fr
-Voilà six jours qu'il te le fait attendre, dit-elle.
en
"He kept you waiting six days," she says.
eu
"Seguru al zaude negozioa ondo doala?
es
"¿Estás seguro de que se trata de un negocio sólido?
fr
Es-tu sûr que son commerce marche bien ?
en
"Are you sure the business is sound?
eu
Xelebrea iruditzen zait enpresa solbente batek bere enplegatuei behar den egunean ordaindu ezin izatea".
es
Me parece raro que una empresa solvente no pueda pagar puntualmente a sus empleados".
fr
Cela me semble étrange qu'un homme solvable ne puisse pas payer ses employés au jour dû.
en
It seems strange to me that a solvent business cannot pay its employees promptly."
eu
"Fidatzeko modukoa da", diot nik.
es
"No pasa nada", digo.
fr
-On peut se fier à lui, dis-je.
en
"He's all right," I says.
eu
"Banketxe bat bezain segurua.
es
"Es tan segura como un banco.
fr
Aussi solide qu'une banque.
en
"Safe as a bank.
eu
Hileroko kobraketak bukatu arte nireaz ez kezkatzeko esaten diot.
es
Lo que pasa es que le digo que no se preocupe por mí hasta que terminemos la recaudación mensual.
fr
Je lui dis de ne pas s'inquiéter de moi avant que toutes nos rentrées mensuelles soient terminées.
en
I tell him not to bother about mine until we get done collecting every month.
eu
Horregatik berandutzen da batzuetan".
es
Por eso tarda a veces".
fr
C'est pourquoi, quelquefois, il lui arrive de me payer en retard.
en
That's why it's late sometimes."
eu
"Ezingo nuke burutu zugatik jarri nuen apur hura galduko bazenu", dio berak.
es
"Yo no podría soportar verte perder lo poco que he invertido en ti", dice.
fr
-Je ne pourrais pas supporter de te voir perdre le peu que j'ai placé pour toi, dit-elle.
en
"I just couldn't bear to have you lose the little I had to invest for you," she says.
eu
"Askotan pentsatu dut Earl ez dela negozio gizon ona.
es
"A veces he pensado que Earl no es un buen negociante.
fr
J'ai souvent pensé que Earl n'était pas un bon homme d'affaires.
en
"I've often thought that Earl is not a good business man.
eu
Ez du zugan jartzen zuk negozioan egindako inbertsioak garantizatu beharko lukeen konfiantza guztia.
es
Sé muy bien que no te tiene la confianza que debería garantizar tu inversión en el negocio.
fr
Je sais qu'il n'a pas en toi toute la confiance qu'il devrait avoir, étant donné l'argent que tu as placé dans son affaire.
en
I know he doesn't take you into his confidence to the extent that your investment in the business should warrant.
eu
Hitz egin egingo dut berarekin".
es
Voy a hablar con él".
fr
Je lui parlerai.
en
I'm going to speak to him."
eu
"Ez, uztazu bakean", diot nik.
es
"No, déjalo tranquilo", digo.
fr
-Non, vous le laisserez tranquille, dis-je.
en
"No, you let him alone," I says.
eu
"Negozioa berea da".
es
"Es su negocio".
fr
Ses affaires le regardent.
en
"It's his business."
eu
"Mila dolar dauzkazu han jarrita".
es
"En el que tú tienes mil dólares".
fr
-Tu y as engagé mille dollars.
en
"You have a thousand dollars in it."
eu
"Uztazu bakean", diot nik, "Ni erne nago.
es
"Déjalo tranquilo", digo, "que ya me preocupo yo de estar al tanto.
fr
-Laissez-le tranquille, dis-je. J'ouvre l'?il.
en
"You let him alone," I says. "I'm watching things.
eu
Zure ahalduna naiz.
es
Soy tu apoderado.
fr
J'ai votre procuration.
en
I have your power of attorney.
eu
Ondo aterako da dena".
es
Todo irá bien".
fr
Tout ira bien.
en
It'll be all right."
eu
"Ez dakizu zer lasaitasuna zaren niretzat", dio berak.
es
"No sabes cómo me consuelas", dice.
fr
-Tu ne sais pas le réconfort que tu me donnes, dit-elle.
en
"You dont know what a comfort you are to me," she says.
eu
"Beti izan zara nire urguilua eta nire poza, baina zeure borondatez niri gogor egitera etorri zinenean, zure soldata hilero nire izenean jarri nahi zenuela-eta, eskerrak eman nizkion Jainkoari zu nire ondoan uzteagatik besteak eraman beharra izan bazuen".
es
"Siempre has sido mi orgullo y mi alegría, pero cuando insististe por tu propia iniciativa en ingresar tu sueldo en mi cuenta todos los meses, di gracias a Dios de que me quedases tú aunque hubiera de llevarse a los otros".
fr
Mais, quand tu es venu, de ta propre initiative, insister pour placer chaque mois ton salaire en mon nom, j'ai remercié Dieu de m'avoir permis de te garder si les autres devaient m'être enlevés.
en
"You have always been my pride and joy, but when you came to me of your own accord and insisted on banking your salary each month in my name, I thanked God it was you left me if they had to be taken."
eu
"Txarrik ez zuten", diot nik.
es
"No eran malos", digo.
fr
-Il n'y avait rien à leur reprocher, dis-je.
en
"They were all right," I says.
eu
"Haiek ere ahal zutena egin zutela nik uste".
es
"Hicieron lo que pudieron, supongo".
fr
Ils faisaient de leur mieux, j'imagine.
en
"They did the best they could, I reckon."
eu
"Tankera horretan hitz egiten duzunean, badakit samintasunez gogoratzen zarela zure aitaz", dio berak. "Eskubiderik ere baduzu.
es
"Cuando hablas así, sé que recuerdas con amargura la memoria de tu padre", dice.
fr
-Quand tu parles ainsi, je sais que tu penses à ton père avec une certaine amertume, dit-elle.
en
"When you talk that way I know you are thinking bitterly of your father's memory," she says.
eu
Bai noski.
es
"Supongo que tienes derecho a hacerlo.
fr
Et, sans doute, tu en as le droit.
en
"You have a right to, I suppose.
eu
Baina zuri aditzeak bihotza zartatzen dit".
es
Pero oírte me destroza el corazón".
fr
Mais, cela me brise le c?ur de t'entendre.
en
But it breaks my heart to hear you."
eu
Altxa egin nintzen.
es
Me levanté.
fr
Je me levai.
en
I got up.
eu
"Negar egitekotan bazaude", diot, "zerorrek bakarrik egin beharko duzu, nik itzuli beharra daukat-eta.
es
"Si te vas a poner a llorar", digo, "lo vas a hacer sola, porque tengo que volver.
fr
-Si vous avez l'intention de pleurnicher, vous ferez cela toute seule, parce qu'il faut que je parte.
en
"If you've got any crying to do," I says, "you'll have to do it alone, because I've got to get on back.
eu
Libretaren bila noa".
es
Voy a por el talonario".
fr
Je vais aller chercher votre livret.
en
I'll get the bank book."
eu
"Nik ekarriko dizut", dio berak.
es
"Ya voy yo", dice.
fr
-J'irai moi-même, dit-elle.
en
"I'll get it," she says.
eu
"Zaude geldirik", diot nik, "Nik hartuko dut".
es
"Estate quieta", digo, "yo iré".
fr
-Restez tranquille, dis-je. J'irai le chercher.
en
"Keep still," I says. "I'll get it."
eu
Gora joan eta libreta hartu bere idazmahaitik eta herrira itzuli nintzen.
es
Subí y saqué el talonario de su mesa y volví a la ciudad.
fr
" Je montai prendre le livret dans son bureau et retournai en ville.
en
I went up stairs and got the bank book out of her desk and went back to town.
eu
Banketxera joan eta txekea eta ordain-agindua eta beste hamarrak sartu nituen, eta gero telegrafetxean gelditu nintzen.
es
Fui al banco e ingresé el cheque y el giro y los otros diez, y me detuve en la oficina de telégrafos.
fr
J'allai à la banque et déposai le chèque, le mandat et les dix autres. Puis je m'arrêtai au bureau de télégraphe.
en
I went to the bank and deposited the check and the money order and the other ten, and stopped at the telegraph office.
eu
Irekitakoan baino puntu bat gorago zegoen.
es
Estaba un punto por encima de la apertura.
fr
Hausse d'un point sur la cote d'ouverture.
en
It was one point above the opening.
eu
Ordurako hamahiru puntu galduak nituen, dena zergatik eta hura hamabietan builaka etorri zitzaidalako, eskutitz harekin gerra ematera.
es
Yo ya había perdido trece puntos, todo porque ella tuvo que aparecer armándola a las doce, haciendo que me preocupase por la carta.
fr
J'avais déjà perdu treize points. Et tout ça parce qu'elle était venue gueuler au magasin à midi, m'embêter avec sa lettre.
en
I had already lost thirteen points, all because she had to come helling in there at twelve, worrying me about that letter.
eu
"Zer ordutan ailegatu da informe hori?" diot nik.
es
"¿A qué hora ha llegado ese informe?", digo.
fr
-Il y a combien de temps que cette cote vous a été transmise ? dis-je.
en
"What time did that report come in?" I says.
eu
"Orain dela ordubete edo", dio berak.
es
"Hará una hora", dice.
fr
-Environ une heure, dit-il.
en
"About an hour ago," he says.
eu
"Orain dela ordubete?" diot nik.
es
"¿Hace una hora?", digo.
fr
dis-je.
en
"An hour ago?" I says.
eu
"Zertarako ordaintzen dizugu?" diot nik, "Astean behin informe bat pasatzeko?
es
"¿Para qué te pagamos?", digo. "¿Por informes semanales?
fr
Pourquoi est-ce que nous vous payons ?
en
"What are we paying you for?" I says.
eu
Horrela nola nahi duzu ba inork ezer egitea?
es
¿Cómo quieres que hagamos algo?
fr
Pour recevoir une cote une fois par semaine ?
en
"Weekly reports?
eu
Zera zikin guzti hau aldean gora lehertuagatik ere ez genuke ezertxo jakingo-eta".
es
Podría salir el tejado por los aires y no nos enteraríamos".
fr
Tout le bazar pourrait sauter que nous n'en saurions rien.
en
The whole dam top could blow off and we'd not know it."
eu
"Ez dut uste ezer egingo duzunik" dio berak.
es
"Yo no quiero que haga usted nada", dice.
fr
-Je ne m'attends pas à ce que vous fassiez quelque chose, dit-il.
en
"I dont expect you to do anything," he says.
eu
"Aldatu egin dute kotoi merkatuan jokatzen dutenen legea".
es
"Han derogado la ley que obliga a la gente a invertir en el mercado del algodón".
fr
On a changé la loi pour ceux qui jouent sur le coton.
en
"They changed that law making folks play the cotton market."
eu
"Egitan?" diot nik.
es
"¿Ah, sí?", digo.
fr
dis-je.
en
"They have?" I says.
eu
"Ezer ez nekien.
es
"No me había enterado.
fr
Je n'en savais rien.
en
"I hadn't heard.
aurrekoa | 193 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus