Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hortaz galarazi", diot nik.
es
"Entonces prohíbeselo", digo.
fr
-Eh bien, empêchez-la de le faire, dis-je.
en
"Dont let her, then," I says.
eu
"Zer egin dezaket", dio berak.
es
"¿Cómo?", dice.
fr
dit-elle.
en
"What can I do," she says.
eu
"Ez nauzue aintzakotzat hartu.
es
"Siempre me habéis pasado por alto.
fr
Vous n'avez jamais fait cas de ce que je dis, tous autant que vous êtes.
en
"You have all of you flouted me.
eu
Sekula".
es
Siempre".
fr
Jamais.
en
Always."
eu
"Tartean sartuko ez bazina, erakutsiko nioke nik bai obeditzen", diot nik.
es
"Si tú no interfirieses, ya la obligaría yo a obedecer", digo.
fr
-Si vous ne vous mettiez pas toujours en travers, dis-je, je lui apprendrais à vous écouter.
en
"If you wouldn't come interfering, I'd make her mind," I says.
eu
"Egun bat nahikoa nuke ederki asko taxutzeko".
es
"Enderezarla no me iba a llevar más de un día".
fr
Il ne me faudrait guère plus d'un jour pour la faire marcher droit.
en
"It wouldn't take me but about one day to straighten her out."
eu
"Zakarregia izango zinateke berarekin", dio berak.
es
"Serías demasiado bruto con ella", dice.
fr
-Tu serais trop brutal, dit-elle.
en
"You'd be too brutal with her," she says.
eu
"Zure osaba Mauryren jenioa duzu".
es
"Tienes el genio de tu tío Maury".
fr
Tu as le caractère de ton oncle Maury.
en
"You have your Uncle Maury's temper."
eu
Horrek eskutitza ekarri zidan gogora.
es
Eso me hizo acordarme de la carta.
fr
Cela me rappela la lettre.
en
That reminded me of the letter.
eu
Atera nuen eta eskura eman nion.
es
La saqué y se la pasé.
fr
Je la sortis de ma poche et la lui tendis.
en
I took it out and handed it to her.
eu
"Ireki beharrik ez daukazu", diot. "Banketxeak jakin araziko dizu zenbat den oraingoan".
es
"No tienes ni que abrirla", digo. "Ya sabrás por el banco cuánto es esta vez".
fr
-Vous n'avez pas besoin de l'ouvrir, dis-je, la banque vous fera savoir à combien se monte la somme, cette fois-ci.
en
"You wont have to open it," I says. "The bank will let you know how much it is this time."
eu
"Zure izenean dator", dio berak.
es
"Va dirigida a ti", dice.
fr
-C'est à toi qu'elle est adressée, dit-elle.
en
"It's addressed to you," she says.
eu
"Ea, ireki ezazu", diot nik.
es
"Vamos, ábrela", digo.
fr
-Allez, ouvrez-la ", dis-je.
en
"Go on and open it," I says.
eu
Ireki zuen eta irakurri eta eskura eman zidan.
es
La abrió y la leyó y me la pasó a mí.
fr
Elle l'ouvrit et me la tendit après l'avoir lue.
en
She opened it and read it and handed it to me.
eu
"Iloba gazte maitea-, dio.
es
"'Mi querido sobrinito', dice,
fr
Mon cher jeune neveu,
en
" 'My dear young nephew', it says,
eu
-> "Poztuko zaitu une honetan aukera batez baliatzeko egokieran aurkitzen naizela jakiteak, zeinari buruz, argi eta garbi utziko dizkizudan arrazoiengatik, ez dizudan xehetasunik emango harik eta modu ziurragoan adierazteko aukera izaten dudan arte.
es
"Te alegrará saber que me encuentro ahora en situación de procurarme una oportunidad sobre la cual, por razones que te serán obvias, no voy a entrar en detalles hasta que tenga ocasión de hacértelo saber de forma más segura.
fr
Tu seras heureux d'apprendre que je me trouve à présent en état de profiter d'une occasion sur laquelle, pour des raisons dont je te montrerai l'évidence, je ne te donnerai de détails que lorsque je serai en mesure de te les divulguer en toute sécurité.
en
'You will be glad to learn that I am now in a position to avail myself of an opportunity regarding which, for reasons which I shall make obvious to you, I shall not go into details until I have an opportunity to divulge it to you in a more secure manner.
eu
Nire esperientziak negozio munduan ahal dela gauza konfidentzialak ahotsa baino bitarteko konkretuagoen esku ez uzten erakutsi dit, eta nire neurriz gaineko zuhurtasunak, oraingo honetan, haren balioaren ideiaren bat eman beharko lizuke.
es
Mi experiencia empresarial me ha enseñado a ser cauteloso al confiar cualquier cosa de naturaleza confidencial por medio alguno menos concreto que la palabra, y mi extrema precaución en este caso debería insinuarte su importancia.
fr
Mon expérience des affaires m'a appris à éviter de confier des matières confidentielles à un agent plus concret que la voix, et mon extrême prudence, dans le cas présent, te donnera une idée de sa haute importance.
en
My business experience has taught me to be chary of committing anything of a confidential nature to any more concrete medium than speech, and my extreme precaution in this instance should give you some inkling of its value.
eu
Esan beharrik ez daukat bere fase guztien azterketa zehatz eta mehatza burutua dudala, eta inolako zalantzarik gabe esaten dizut bizitzan behin suertatu ohi diren urrezko aukera horietako bat dela, eta orain garbi ikusten dudala nire aurrean hainbeste denboran eta ekinaren ekinez nire ahaleginek izan duten jomuga, hau da, nire negozioen sendotze behin betikoa, neure familia atzera dagokion tokian jartzea ametituko didana, niri baitagokit familia horretan azken ondorengo arra izateko ohorea;
es
Ni que decir tiene que he concluido un examen exhaustivo de todas sus fases, y que no tengo la menor duda al decirte que es una oportunidad de oro que surge una vez en la vida, y que ahora percibo claramente ante mí la meta hacia la cual siempre he tendido imperturbablemente:
fr
Inutile de te dire que j'ai examiné la question dans ses détails les plus infimes et sous toutes ses faces, et je n'hésite pas à te dire qu'il s'agit d'une de ces occasions mirifiques qui ne se présentent qu'une fois dans la vie.
en
Needless to say, I have just completed a most exhaustive examination of all its phases, and I feel no hesitancy in telling you that it is that sort of golden chance that comes but once in a lifetime, and I now see clearly before me that goal toward which I have long and unflaggingly striven:
eu
zure ama eta bere umeak beti etxekotzat jo ditudan familia horretan, hain zuzen.
es
es decir, la solidificación definitiva de mis asuntos mediante los cuales pueda yo restaurar a su debida situación a la familia de la cual tengo el honor de ser el único descendiente masculino;
fr
Maintenant, j'aperçois clairement devant moi ce but vers lequel, depuis si longtemps, je me suis toujours inflexiblement efforcé :
en
i.e., the ultimate solidification of my affairs by which I may restore to its rightful position that family of which I have the honor to be the sole remaining male descendant;
eu
-> "Gertatzen da, ordea, ni neu ez nagoela aukera horrek garantizatzen duen guztiaz baliatzeko egokieran, baina familiaz kanpokoengana jo baino lehen hori aurrera eramateko, gaur zure Amaren banketxean nire lehen inbertsioa osatzeko beharrezkoa zen kopurutxoa hartu dut.
es
a la familia en la cual siempre he incluido a tu señora madre y a sus hijos.
fr
id est la consolidation définitive de mes affaires qui me permettra de remettre dans la position qui lui est due cette famille dont j'ai l'honneur d'être l'unique descendant mâle, cette famille dans laquelle j'ai toujours inclus madame ma s?ur et ses enfants.
en
that family in which I have ever included your lady mother and her children.
eu
Hori dela-eta, hemen bertan bidaltzen dizut, formalitate huts bezala, eskuz idatzitako ohar bat, urteko ehuneko zortziarekin.
es
'Así pues, ya que no me encuentro en situación de procurarme por mí mismo esta oportunidad hasta el punto necesario, para lo cual habría de salir de la familia, hoy retiro del banco de tu Madre la pequeña suma necesaria para complementar mi inversión inicial, para lo cual, por la presente, adjunto, como cuestión de pura formalidad, un billete de mi propia mano del ocho por ciento anual.
fr
Il se trouve que je ne suis pas moi-même en état de profiter de tous les avantages que garantit cette occasion, mais, plutôt que de m'adresser en dehors de la famille à cet effet, j'ai pris aujourd'hui à la banque de ta mère la petite somme qui m'est nécessaire pour compléter mon placement initial. En conséquence, tu trouveras ci-inclus, à titre de simple formalité, un billet de ma main, à intérêt de 8 %.
en
'As it so happens, I am not quite in a position to avail myself of this opportunity to the uttermost which it warrants, but rather than go out of the family to do so, I am today drawing upon your Mother's bank for the small sum necessary to complement my own initial investment, for which I herewith enclose, as a matter of formality, my note of hand at eight percent. per annum.
eu
Esan beharrik ez daukat formalitate hutsa dela hori, zure Ama segurtatzeko, gizonak beti dibertimendu eta jostailuarena egiten duen halabehar hori gauzatuko balitz ere.
es
Ni que decir tiene que se trata de una mera formalidad, para asegurar a tu Madre, en caso de ocurrir ese acontecimiento del que el hombre siempre es juguete.
fr
Inutile de te dire que ce n'est là qu'une mesure de sécurité pour ta mère au cas où se produirait cet acte de la fatalité dont l'homme est sans cesse le divertissement et le jouet.
en
Needless to say, this is merely a formality, to secure your Mother in the event of that circumstance of which man is ever the plaything and sport.
eu
Ezen, jakina, neurea balitz bezalaxe erabiliko baitut kopuru hori, eta hartara zure Amari ere aukera honetaz baliatzeko modua eskainiko diet, nire ikerketa zehatz eta mehatzek-metaforaren baldarkeria ametitzen badidazu-ur fresko eta argi bare garbienaren iturri dela erakutsi baitute.
es
Pues, naturalmente, emplearé esta suma como si mía fuese y permitiré así a tu Madre procurarse una oportunidad que mi exhaustiva investigación me ha demostrado ser bonancible-si me permites la vulgaridad-como el agua pura y los serenos rayos del sol.
fr
Car, naturellement, j'emploierai cette somme comme si elle était mienne, mettant ainsi ta mère à même de profiter de cette occasion que mon examen approfondi m'a démontré être un filon-si tu veux bien me permettre la vulgarité de cette métaphore-d'une eau de première qualité et d'un feu de la plus pure sérénité.
en
For naturally I shall employ this sum as though it were my own and so permit your Mother to avail herself of this opportunity which my exhaustive investigation has shown to be a bonanza-if you will permit the vulgarism-of the first water and purest ray serene.
eu
-> "Hau, ulertuko duzun bezala, konfiantzan esaten dizut, negozio gizon batek beste bati bezala;
es
'Esto es una confidencia, como comprenderás, de empresario a empresario;
fr
Tout ceci, comme tu dois le comprendre, est strictement confidentiel, comme d'un homme d'affaires à un autre.
en
'This is in confidence, you will understand, from one business man to another;
eu
beste inoren beharrik ez dugu gure mahastietako mahatsa biltzeko, ezta?
es
recogeremos la cosecha de nuestros viñedos, ¿eh?
fr
Nous n'avons besoin de personne pour vendanger nos vignes, n'est-ce pas ?
en
we will harvest our own vineyards, eh?
eu
Eta ezagututa zure Amaren osasun delikatua, eta hain heziketa delikatuko dama Hegotarrek negozio kontuen aurrean ezinbestean sentitzen duten beldurra, eta horrelako kontuak oharkabean elkarrizketan zabaltzeko duten joera xarmangarri hori, nik esango nizuke ez hau berari batere aitatzeko.
es
Y conociendo la delicada salud de tu Madre y esa timidez que las damas del Sur sienten por naturaleza hacia las cuestiones relacionadas con los negocios, así como su encantadora tendencia a divulgar inconscientemente tales asuntos en la conversación, te sugeriría que no se lo menciones en absoluto.
fr
Et, connaissant la fragile santé de ta mère, et cette pusillanimité que nos grandes dames du Sud, élevées comme elle, aussi délicatement, ne peuvent manquer d'avoir en ce qui touche les questions d'affaires, étant donné aussi la hâte charmante avec laquelle, bien involontairement, elles divulguent de tels sujets au cours de leurs conversations, je te suggérerais de ne lui en point parler.
en
And knowing your Mother's delicate health and that timorousness which such delicately nurtured Southern ladies would naturally feel regarding matters of business, and their charming proneness to divulge unwittingly such matters in conversation, I would suggest that you do not mention it to her at all.
eu
Hobeto pentsatuta, honi buruz ez ezer egiteko aholkatzen dizut.
es
Pensándolo mejor, te aconsejo que no lo hagas.
fr
En y réfléchissant, je te conseille de n'en rien faire.
en
On second thought, I advise you not to do so.
eu
Onena izango da kopuru hau egunen batean banketxeari itzultzea, batuketa eginda, esate baterako, zor dizkiodan beste kopurutxoekin, berari ezer esan gabe.
es
Podría ser más oportuno restaurar simplemente esta suma al banco en fecha futura, digamos, en bloque junto con las otras pequeñas cantidades por las que le estoy en deuda, y no decir nada sobre el asunto.
fr
Peut-être serait-il préférable de rendre ultérieurement cet argent à la banque, en une somme globale par exemple, en y joignant les autres petites sommes que je lui dois, et de n'en rien dire.
en
It might be better to simply restore this sum to the bank at some future date, say, in a lump sum with the other small sums for which I am indebted to her, and say nothing about it at all.
eu
Gure eginbeharra bera babestea baita ahal dela, mundu honetako materialtasun baxuetatik.
es
Es tu deber protegerla de las materialidades del mundo todo cuanto puedas.
fr
Il est de notre devoir de lui épargner autant que possible le dur contact des basses matérialités de ce monde.
en
It is our duty to shield her from the crass material world as much as possible.
eu
-> "Zure Osaba bihotzekoa,
es
'Tu afectuoso Tío, `Maury L. Bascomb'".
fr
Ton oncle affectionné, Maury L. Bascomb.
en
'Your affectionate Uncle, 'Maury L. Bascomb.' "
eu
-> "Maury L. Bascomb"
es
"¿Qué quieres que haga?", digo, dejándola caer sobre la mesa.
fr
" dis-je en lui rejetant la lettre par-dessus la table.
en
"What do you want to do about it?" I says, flipping it across the table.
eu
"Zer pentsatzen duzu egitea?" diot nik, eskutitza mahaiaren gainetik botatzen diodala.
es
"Ya sé que me recriminas que se lo dé", dice.
fr
-Je sais que tu m'en veux de ce que je lui donne, dit-elle.
en
"I know you grudge what I give him," she says.
eu
"Badakit gaizki ikusten duzula nik ezer ematea", dio berak.
es
"El dinero es tuyo", digo.
fr
-L'argent est à vous, dis-je.
en
"It's your money," I says.
eu
"Zure dirua da", diot nik, "Txoriei bota nahi badiezu ere, zure kontua da".
es
"Si quieres echarlo a volar, es asunto tuyo".
fr
Si ça vous amuse de le jeter aux petits oiseaux, c'est votre affaire.
en
"If you want to throw it to the birds even, it's your business."
eu
"Nire anaia da", dio Amak.
es
"Se trata de mi hermano", dice Madre.
fr
-C'est mon frère, dit maman.
en
"He's my own brother," Mother says.
eu
"Azken Bascomb-tarra da.
es
"Es el último de los Bascomb.
fr
C'est le dernier des Bascomb.
en
"He's the last Bascomb.
eu
Gu joandakoan ez da besterik izango munduan".
es
Cuando nos vayamos no quedará nadie".
fr
Quand nous aurons disparu, il n'y en aura plus.
en
When we are gone there wont be any more of them."
eu
"Izango da, noski, horregatik pena izango duenik ere", diot nik.
es
"Alguien lo sentirá, supongo", digo.
fr
-J'imagine qu'il y en a à qui ça fera de la peine, dis-je. Ça va, ça va.
en
"That'll be hard on somebody, I guess," I says.
eu
"Ondo da, ondo da", diot.
es
"Bueno, bueno", digo, "el dinero es tuyo.
fr
C'est votre argent.
en
"All right, all right," I says. "It's your money.
eu
"Zure dirua da.
es
Haz lo que te parezca.
fr
Faites-en ce que vous voudrez.
en
Do as you please with it.
eu
Egin berarekin nahi duzuna.
es
¿Quieres que diga en el banco que lo paguen?".
fr
Voulez-vous que je dise à la banque de payer ?
en
You want me to tell the bank to pay it?"
eu
Nahi al duzu banketxekoei ordaintzeko esatea?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Badakit gogoz kontra egiten duzula", dio berak.
es
"Ya sé que no lo apruebas", dice.
fr
-Je sais que tu lui en veux, dit-elle.
en
"I know you begrudge him," she says.
eu
"Jabetzen naiz bizkar gainean daramazun kargaz.
es
"Me doy cuenta del peso que llevas sobre tus espaldas.
fr
Je me rends compte du fardeau que tu portes sur les épaules.
en
"I realise the burden on your shoulders.
eu
Ni joandakoan arindu ederra hartuko duzu".
es
Cuando yo me vaya, no te resultará tan difícil".
fr
-Je pourrais me soulager dès maintenant, dis-je.
en
"I could make it easier right now," I says.
eu
"Orain ere arindu ederra har nezake", diot nik, "Ondo da, ondo da, ez dut berriro aitatuko.
es
"Yo podría conseguir que ya me resultase más fácil", digo. "Bueno, bueno, no lo volveré a mencionar.
fr
C'est bon, c'est bon, n'en parlons plus.
en
"All right, all right, I wont mention it again.
eu
Ekarri eroetxeko guztiak etxera, hori nahi baduzu".
es
Puedes montar aquí un manicomio si quieres".
fr
Foutez tout à l'envers ici, si ça vous fait plaisir.
en
Move all bedlam in here if you want to."
aurrekoa | 193 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus