Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ba niri iruditzen hori eginda alferrik sufritzea besterik ez duzula aurreratzen", diot nik.
es
"Pues yo creo que te metes en un montón de problemas innecesarios para conseguirlo", digo.
fr
-Il me semble que vous vous donnez pour ça une peine bien superflue ", dis-je.
en
"Seems to me you go to a lot of unnecessary trouble doing it," I says.
eu
Papera erabat erre zen.
es
El papel terminó de quemarse.
fr
Le papier se consuma.
en
The paper burned out.
eu
Tximiniara eraman eta hara bota nuen.
es
Lo llevé a la chimenea y lo tiré.
fr
Je le portai jusqu'à la cheminée et l'y jetai.
en
I carried it to the grate and put it in.
eu
"Niri lastima iruditzen zait diru eder hori erretzea", diot.
es
"Me parece una pena quemar el dinero", digo.
fr
" C'est tout de même dommage d'avoir à brûler un bel argent comme ça ", dis-je.
en
"It just seems a shame to me to burn up good money," I says.
eu
"Ez dezatela nire begiek behin ere ikusi neure umeek hor, onartu beharra duten eguna, bekatuaren etekinak", dio berak.
es
"Que yo nunca vea el día en que mis hijos tengan que aceptarlo, el salario del pecado", dice.
fr
-Puissé-je ne jamais voir le jour où mes enfants auraient à l'accepter, le prix du péché, dit-elle.
en
"Let me never see the day when my children will have to accept that, the wages of sin," she says.
eu
"Nahiago nuke zu zeu ere hilkutxan hilda ikustea".
es
"Casi preferiría veros muertos y enterrados".
fr
Plutôt te voir mort, toi-même, dans ton cercueil.
en
"I'd rather see even you dead in your coffin first."
eu
"Nahi duzun bezala", diot nik.
es
"Como quieras", digo.
fr
-Comme vous voudrez, dis-je.
en
"Have it your way," I says.
eu
"Laster bazkalduko al dugu?" diot, "Zeren beste gainontzean itzuli egin beharko baitut.
es
"¿Vamos a tardar en comer?", digo, "porque si es así tendré que volverme.
fr
Allons-nous déjeuner bientôt ? Sinon, il faut que je reparte.
en
"Are we going to have dinner soon?" I says. "Because if we're not, I'll have to go on back.
eu
Gaur lan askorekin gabiltza".
es
Hoy tenemos mucho que hacer".
fr
Nous avons beaucoup à faire aujourd'hui.
en
We're pretty busy today."
eu
Zutitu egin zen.
es
Se levantó.
fr
" Elle se leva.
en
She got up.
eu
"Esan diot behin", diot nik.
es
"Ya se lo he dicho", digo.
fr
" Je le lui ai déjà dit une fois, dis-je.
en
"I've told her once," I says.
eu
"Antza denez Quentin edo Luster edo beste norbaiten zain dago.
es
"Me parece que está esperando a Quentin o a Luster o a no sé quién.
fr
Apparemment, elle s'occupe de Quentin, ou de Luster.
en
"It seems she's waiting on Quentin or Luster or somebody.
eu
Zaude, hots egingo diot nik.
es
Ven. La llamaré.
fr
Attendez, je vais l'appeler.
en
Here, I'll call her.
eu
Itxoin".
es
Espera".
fr
Ne bougez pas.
en
Wait."
eu
Baina eskailera burura joan eta hoska hasi zen.
es
Pero ella se acercó a la barandilla de la escalera y la llamó.
fr
" Mais elle alla jusqu'au haut de l'escalier et appela.
en
But she went to the head of the stairs and called.
eu
"Quentin ez da o'aindik etxe'atu", dio Dilseyk.
es
"Todavía no ha llegado Quentin", dice Dilsey.
fr
-Quentin n'est pas encore rentrée, dit Dilsey.
en
"Quentin aint come yit," Dilsey says.
eu
"Beno, itzuli egin beharko dut ba", diot nik.
es
"Bueno, pues tendré que volverme", digo.
fr
-Alors, il faut que je parte, dis-je.
en
"Well, I'll have to get on back," I says.
eu
"Jango dut ogitarteko bat herrian. Ez nieke Dilseyren asmoei enbarazurik egin nahi", diot.
es
 
fr
Je mangerai un sandwich en ville. Je ne veux pas déranger les plans de Dilsey ", dis-je.
en
"I can get a sandwich downtown. I dont want to interfere with Dilsey's arrangements," I says.
eu
Beno, hori nahikoa izan zen Ama berriro martxan jartzeko, eta Dilsey berriz herrenka eta marmarka batetik bestera, esanez:
es
Bueno, esto volvió a hacerla empezar otra vez, y Dilsey trajinando y murmurando de acá para allá, diciendo,
fr
Ça a suffi à la bouleverser de nouveau. Et Dilsey qui tournait et virait en maugréant, disant :
en
Well, that got her started again, with Dilsey hobbling and mumbling back and forth, saying,
eu
"Ondo da, ondo da, ahal bezain azkar al naiz".
es
"Bueno, bueno, que la sirvo lo más deprisa que puedo".
fr
-Bon, bon, je me presse tant que je peux.
en
"All right, all right, Ise puttin hit on fast as I kin."
eu
"Ahaleginak egiten ditut zuek denok gustura uzteko", dio Amak, "Ahaleginak egiten ditut zuei gauzak samurtzeko".
es
"Intento contentaros a todos", dice Madre, "intento que las cosas sean lo más fáciles posible".
fr
-Je fais de mon mieux pour vous donner à tous satisfaction, dit maman. Je m'efforce de vous rendre la vie aussi facile que possible.
en
"I try to please you all," Mother says. "I try to make things as easy for you as I can."
eu
"Ez naiz ari kexatzen, ezta?" diot nik.
es
"No me estoy quejando, ¿no?", digo.
fr
-Je ne me plains pas, n'est-ce pas ? dis-je.
en
"I'm not complaining, am I?" I says.
eu
"Lanera itzuli beharra daukadala, beste hitzik esan al dut nik?"
es
"¿Es que he dicho algo aparte de que tengo que volver al trabajo?"
fr
J'ai dit qu'il fallait que je reparte.
en
"Have I said a word except I had to go back to work?"
eu
"Badakit", dio berak, "Badakit ez dituzula izan besteek izan dituzten aukerak, herri txiki bateko denda-zuloan sartu behar izan duzula zeure burua.
es
"Ya lo sé", dice, "ya sé que no has tenido las oportunidades que tuvieron los otros, que has tenido que enterrarte en una tienda de pueblo.
fr
-Je sais, dit-elle, je sais que tu n'as pas eu autant d'avantages que les autres, qu'il t'a fallu t'enterrer dans une boutique de campagne.
en
"I know," she says. "I know you haven't had the chance the others had, that you've had to bury yourself in a little country store.
eu
Nik zuk aurrera egitea nahi nuen.
es
Yo quería que salieses adelante.
fr
J'aurais voulu que tu ailles de l'avant.
en
I wanted you to get ahead.
eu
Banekien zure aitak ez zuela behin ere konprenituko zu zinela negozioetarako sena zuen bakarra, eta gero beste guztiak behea jo zuenean nik pentsatu nuen bera ezkondutakoan, eta Herbertek ere...
es
Yo sabía que tu padre nunca se daría cuenta de que eras el único con cabeza para los negocios, y entonces, cuando todo se vino abajo, yo creía que, cuando ella se casase, que Herbert...
fr
Je sais bien que ton père n'a jamais voulu admettre que tu étais le seul qui eût un peu le sens des affaires ; et puis, quand tout le reste a échoué, j'ai cru qu'après son mariage, et que Herbert...
en
I knew your father would never realise that you were the only one who had any business sense, and then when everything else failed I believed that when she married, and Herbert...
eu
agindu zuena agindu eta gero..."
es
después de haber prometido..."
fr
après la promesse qu'il avait faite...
en
after his promise-"
eu
"Beno, hura ere gezurretan ibiliko zen segur aski", diot nik.
es
"Bueno, posiblemente él también nos mintió", digo.
fr
-Il mentait lui aussi, probablement, dis-je.
en
"Well, he was probably lying too," I says.
eu
"Deskuidatzen bazara banketxerik ere ez zuen.
es
"Puede que a lo mejor ni siquiera tuviese un banco.
fr
Il n'a peut-être même jamais eu de banque.
en
"He may not have even had a bank.
eu
Eta baldin bazuen ere, nik uste Mississippiraino etorri beharrik ez zuela gizon bat behar bazuen harako".
es
Y si lo tenía, no creo que hubiese necesitado venir hasta Mississippi para buscar a nadie".
fr
Et, s'il en avait une, je ne pense pas qu'il lui aurait fallu venir jusque dans le Mississippi pour trouver un homme à y mettre.
en
And if he had, I dont reckon he'd have to come all the way to Mississippi to get a man for it."
eu
Jan egin genuen pixka batez.
es
Comimos enseguida.
fr
Nous mangeâmes pendant un moment.
en
We ate a while.
eu
Ben sukaldean sentitzen nuen, Luster han ari zitzaion bazkaria ematen-eta.
es
Yo oía a Ben en la cocina donde Luster le estaba dando de comer.
fr
Je pouvais entendre Ben dans la cuisine où Luster le faisait manger.
en
I could hear Ben in the kitchen, where Luster was feeding him.
eu
Nik esaten dudana, beste aho bat baldin badaukagu jaten emateko eta berak ez badu diru hori hartu nahi, zergatik ez bidali Ben Jacksonera?
es
Es lo que yo digo que si tenemos otra boca que alimentar y ella no acepta el dinero, por qué no lo mandamos a Jackson.
fr
Comme je dis, si nous devons nourrir une bouche de plus et si elle refuse de toucher à cet argent, pourquoi ne pas envoyer Ben à Jackson ?
en
Like I say, if we've got to feed another mouth and she wont take that money, why not send him down to Jackson.
eu
Zoriontsuago izango litzateke han, bera bezalako jendearekin.
es
Allí sería más feliz, rodeado de gente como él.
fr
Il y serait plus heureux, entouré de gens comme lui.
en
He'll be happier there, with people like him.
eu
Nik esaten dut zera, Jainkoak ondo asko dakiela lehen ere etxe honetan nahiko toki gutxi duela urguiluak, baina urguilu handirik ez da behar hogeita hamar urteko gizona atarian mutiko beltz batekin jostatzen ikusi, hesi ondotik gora eta behera korrika ikusi, behi bat bezala marruka harako hartan golfean hasten direnero, eta ikusitakoa ez gustatzeko.
es
Digo yo que bien sabe Dios qué poco sitio queda para el honor en esta familia, pero tampoco hace falta ser demasiado orgulloso para no gustarte ver a un hombre de treinta años jugando con un muchacho negro en el patio, corriendo cerca arriba y cerca abajo y mugiendo como una vaca cada vez que se ponen a jugar al golf.
fr
Comme je dis : Dieu sait qu'il n'y a plus guère de place pour la dignité dans notre famille, mais tout de même, on a beau ne pas en avoir beaucoup, ce n'est pas agréable d'avoir un homme de trente ans à jouer toute la journée dans la cour avec un petit nègre, à courir le long de la barrière en mugissant comme une vache chaque fois qu'on vient jouer au golf de l'autre côté.
en
I says God knows there's little enough room for pride in this family, but it dont take much pride to not like to see a thirty year old man playing around the yard with a nigger boy, running up and down the fence and lowing like a cow whenever they play golf over there.
eu
Nik esaten dut hasieratik Jacksonera bidali izan balute igualekoxe egongo ginatekeela orain denok.
es
Digo yo que si al principio lo hubiesen mandado a Jackson hoy todos estaríamos mejor.
fr
Je dis, si on l'avait envoyé à Jackson dès le début, nous nous en trouverions tous beaucoup mieux.
en
I says if they'd sent him to Jackson at first we'd all be better off today.
eu
Esaten dut, eginbeharreko guztia egin diozu;
es
Es lo que yo digo que ya has cumplido con él;
fr
Vous avez rempli votre devoir envers lui.
en
I says, you've done your duty by him;
eu
egin duzu zugandik espero zitekeen guztia eta baita jende gehienak egingo zuena baino gehiago ere, beraz zergatik ez bidali hara eta etekin hori atera ordaintzen ditugun zergei.
es
que ya has hecho todo lo que puede esperarse de ti y más de lo que habría hecho la mayoría, así que por qué no lo mandas allí y te beneficias de los impuestos que pagas.
fr
Vous avez fait tout ce que quiconque était en droit d'attendre de vous, et même beaucoup plus que la majorité des gens n'auraient fait, par conséquent, pourquoi ne pas l'envoyer là-bas ?
en
you've done all anybody can expect of you and more than most folks would do, so why not send him there and get that much benefit out of the taxes we pay.
eu
Orduan berak esaten du, "Laster joango naiz.
es
Entonces dice ella, "Pronto me habré ido.
fr
" Je n'en ai plus pour longtemps.
en
Then she says, "I'll be gone soon.
eu
Badakit zuretzat ez naizela karga bat besterik" eta nik "Sinesten hastekotan nago, denbora puska bat bai baitaramazu hori esaten" bakarrik zera, esaten dut, hobe duzula ez niri esatea noiz zaren joatekoa zeren gau horretan bertan seguru hamazazpian sartuko dudala eta esaten dut uste dut ezagutzen dudala beste hori ere ametituko luketen toki bat ez dagoena ez Esne kalean ez Ezti Etorbidean.
es
Ya sé que sólo soy una carga para ti" y yo digo "Llevas tanto tiempo diciéndolo que estoy empezando a creerte" sólo que digo es mejor que sea cierto y que no me hagas creer que te has ido porque estate segura de que esa noche lo meto en el de las cinco y que conozco un sitio para meter a la otra también que no es precisamente un palacio.
fr
Seulement, dis-je, vous ferez aussi bien de ne pas me prévenir du jour où vous disparaîtrez parce que, le soir même, je ne manquerai pas de lui faire prendre le numéro 17, et puis, ai-je ajouté, je crois connaître un endroit où on l'accepterait elle aussi, et je puis déjà vous dire que la rue ne s'appelle point rue du Petit-Lait, ni avenue du Miel. " Alors elle s'est mise à pleurer, et j'ai dit : " C'est bon, c'est bon.
en
I know I'm just a burden to you" and I says "You've been saying that so long that I'm beginning to believe you" only I says you'd better be sure and not let me know you're gone because I'll sure have him on number seventeen that night and I says I think I know a place where they'll take her too and the name of it's not Milk street and Honey avenue either.
eu
Orduan negarrez hasi zen eta nik esaten dut Ondo da ondo da beste edozeinek adina urguilu badut nire ahaideekiko nahiz beti ez jakin nondik etorriak diren".
es
Entonces empezó a llorar y digo Bueno bueno en lo que se refiere a la familia tengo tanto orgullo como cualquiera aunque no siempre sepa de dónde ha salido alguno.
fr
J'ai autant d'amour-propre que les autres en ce qui concerne mes parents, même si je ne sais pas toujours d'où ils sortent. "
en
Then she begun to cry and I says All right all right I have as much pride about my kinfolks as anybody even if I dont always know where they come from.
eu
Jan egin genuen beste pixka batez.
es
Seguimos comiendo.
fr
Nous mangeâmes pendant un moment.
en
We ate for a while.
eu
Amak Dilsey atarira bidali zuen Quentin azaltzen ote zen ikustera.
es
Madre mandó a Dilsey a que mirase a ver si llegaba Quentin.
fr
Ma mère envoya Dilsey à la porte pour guetter Quentin.
en
Mother sent Dilsey to the front to look for Quentin again.
eu
"Lehen ere esan dizut ez dela bazkaltzera etorriko", diot nik.
es
"Ya te he dicho que no va a venir a comer", digo.
fr
-Puisque je vous répète qu'elle ne rentrera pas déjeuner, dis-je.
en
"I keep telling you she's not coming to dinner," I says.
eu
"Kontuz ibiltzea du", dio Amak, "Ondo asko daki ez diodala ametitzen kaletik ibiltzea bazkalorduan etxeratu gabe.
es
"Puede irse con cuidado", dice Madre, "que no le tolero que ande por la calle y no vuelva a las horas de las comidas.
fr
-Elle n'oserait pas, dit maman. Elle sait que je lui défends de courir les rues, que je tiens à ce qu'elle rentre aux heures des repas.
en
"She knows better than that," Mother says. "She knows I dont permit her to run about the streets and not come home at meal time.
eu
Ondo begiratu al duzu, Dilsey?"
es
¿Has mirado bien, Dilsey?".
fr
As-tu bien regardé, Dilsey ?
en
Did you look good, Dilsey?"
eu
"Hortaz galarazi", diot nik.
es
"Entonces prohíbeselo", digo.
fr
-Eh bien, empêchez-la de le faire, dis-je.
en
"Dont let her, then," I says.
aurrekoa | 193 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus