Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
"Poz handia da niretzat ikustea bera hain...
es
"Me alegro de saber que ella tiene tanto...
fr
qu'elle a tant...
en
"I'm glad to know she's so...
eu
berak hainbeste...
es
de que tiene tanto...
fr
Dieu m'approuve, j'espère. "
en
God sees that I am doing right," she says.
eu
Jainkoak onetsiko al du egiten ari naizena", dio.
es
Dios sabe que yo hago lo que creo que está bien", dice.
fr
-Bon, dis-je.
en
"Come on," I says.
eu
"Ea", diot nik, "Bukatu.
es
"Vamos", digo.
fr
En voilà assez.
en
"Finish it.
eu
Eman azkena dibertsioari".
es
Acaba con la diversión".
fr
-Par plaisir !
en
Get the fun over."
eu
"Dibertsioari?" dio berak, "Pentsatzen dudanean..."
es
"¿Diversión?", dice. "Cuando pienso-...".
fr
dit-elle.
en
"Fun?" she says. "When I think-"
eu
"Zera usten nuen, dibertitzeagatik erretzen zenituela hileroko berrehun dolar horiek", diot nik.
es
"Yo creía que todos los meses quemabas doscientos dólares para divertirte", digo.
fr
Quand je pense...
en
"I thought you were burning this two hundred dollars a month for fun," I says.
eu
"Ea ba.
es
"Vamos.
fr
-Je croyais que c'était par plaisir que vous brûliez ces deux cents dollars chaque mois, dis-je.
en
"Come on, now.
eu
Piztuko al dizut nik pospoloa?"
es
¿Quieres que encienda yo la cerilla?".
fr
-Je pourrai me résigner à les accepter, dit-elle.
en
"I could bring myself to accept them," she says.
eu
"Onartu ere egingo nituzke", dio berak, "Nire umeen izenean.
es
"Yo podría llegar a aceptarlos", dice, "por mis hijos.
fr
Pour le bonheur de mes enfants.
en
"For my children's sake.
eu
Urguilurik ez dut".
es
Yo no tengo orgullo".
fr
Je n'ai pas d'amour-propre.
en
I have no pride."
eu
"Ez zinateke behin ere gustura egongo", diot nik.
es
"No te quedarías tranquila", digo.
fr
-Vous ne seriez jamais satisfaite, dis-je.
en
"You'd never be satisfied," I says.
eu
"Badakizu ezetz.
es
"Ya sabes que no.
fr
Vous le savez bien.
en
"You know you wouldn't.
eu
Hartu zenuen behin erabakia, orain eutsi hari.
es
Si ya lo tienes decidido, déjalo así.
fr
Vous avez réglé cette question une fois pour toutes, laissez-la réglée.
en
You've settled that once, let it stay settled.
eu
Konponduko gara".
es
Ya nos las arreglaremos".
fr
Nous pouvons nous en tirer.
en
We can get along."
eu
"Dena zure gain uzten dut", dio berak.
es
"Dejo todo en tus manos", dice.
fr
-Je m'en remets à toi, dit-elle.
en
"I leave everything to you," she says.
eu
"Baina batzuetan ikara ematen dit, hori eginez ez ote naizen gizalegez dagokizun guztia kentzen ari.
es
"Pero a veces temo que al hacerlo así te estoy privando de lo que es tuyo por derecho.
fr
Mais parfois, j'ai peur, en faisant cela, de vous priver de ce qui vous est dû.
en
"But sometimes I become afraid that in doing this I am depriving you all of what is rightfully yours.
eu
Beharbada izango dut nire zigorra horregatik.
es
Quizás me castiguen por ello.
fr
Peut-être en serai-je punie.
en
Perhaps I shall be punished for it.
eu
Hala nahi baduzu, nire urguilua ito eta onartu egingo ditut".
es
Si tú quieres, me tragaré el orgullo y los aceptaré".
fr
Si tu le désires, j'étoufferai mon orgueil et les accepterai.
en
If you want me to, I will smother my pride and accept them."
eu
"Zer aurreratuko genuke orain hasita, hamabost urtez erre dituzun bezala erre eta gero?" diot nik.
es
"¿Y de qué va a servir empezar ahora cuando llevas quince años quemándolos?", digo.
fr
-À quoi bon commencer maintenant, après les avoir tous détruits pendant quinze ans ? dis-je.
en
"What would be the good in beginning now, when you've been destroying them for fifteen years?" I says.
eu
"Lehengoan segitzen baduzu, ezer ez duzu galdu, baina orain onartzen hasten bazara, berrogeita hamar mila dolarren galera izango duzu.
es
"Si continúas haciéndolo, no pierdes nada, pero si ahora empiezas a aceptarlos, habrás perdido cincuenta mil dólares.
fr
Si vous continuez à le faire, vous n'aurez rien perdu, mais si vous vous mettez à les accepter maintenant, vous aurez perdu cinquante mille dollars.
en
"If you keep on doing it, you have lost nothing, but if you'd begin to take them now, you'll have lost fifty thousand dollars.
eu
Orain arte konpondu gara, ezta?" diot nik.
es
Hasta ahora nos las hemos apañado, ¿no?", digo.
fr
Nous nous en sommes tirés jusqu'à présent, n'est-ce pas ?
en
We've got along so far, haven't we?" I says.
eu
"Ez zaitut oraindik pobre-etxean ikusi".
es
"Todavía no estás en el asilo".
fr
Je ne vous ai pas encore vue à l'asile des pauvres.
en
"I haven't seen you in the poorhouse yet."
eu
"Bai", dio berak, "Guk Bascomb-tarrok ez dugu inoren karitate beharrik.
es
"Sí", dice, "nosotros los Bascomb no necesitamos de la caridad de nadie.
fr
-Oui, dit-elle. Les Bascomb peuvent vivre sans l'aide de personne.
en
"Yes," she says. "We Bascombs need nobody's charity.
eu
Are gutxiago emakume galdu batenik".
es
Y desde luego no de la de una perdida".
fr
Certainement sans l'aide d'une femme perdue.
en
Certainly not that of a fallen woman."
eu
Pospoloa piztu eta txekeari su eman eta palan jarri zuen, eta gero sobrea, eta nola erretzen ziren begira gelditu zen.
es
Encendió la cerilla y prendió el cheque y lo puso en la badila, y después el sobre, y se quedó mirando cómo ardían.
fr
Elle fit craquer l'allumette, mit le feu au chèque et le posa sur la pelle. Ensuite, ce fut le tour de l'enveloppe.
en
She struck the match and lit the check and put it in the shovel, and then the envelope, and watched them burn.
eu
"Zuk ez dakizu zer den hau", dio, "Behin ere ez duzu jakingo ama batek zer sentitzen duen, Jainkoari eskerrak".
es
"No sabes lo que es esto", dice. "Gracias a Dios que nunca sabrás cómo se siente una madre".
fr
-Tu ne sais pas ce que c'est, dit-elle. Dieu merci, tu ne sauras jamais ce qu'une mère peut ressentir.
en
"You dont know what it is," she says. "Thank God you will never know what a mother feels."
eu
"Makina bat emakume badaude munduan bera baino hobeak ez direnak", diot nik.
es
"En este mundo hay muchísimas mujeres que no son mejores que ella", digo.
fr
-Il y a des tas de femmes dans le monde qui ne valent pas plus cher qu'elle.
en
"There are lots of women in this world no better than her," I says.
eu
"Baina ez dira nire alabak", dio berak.
es
"Pero no son hijas mías", dice.
fr
-Oui, mais ce ne sont pas mes filles, dit-elle.
en
"It's not myself," she says.
eu
"Ez da nigatik", dio, "Gustura asko ametituko nuke atzera etxean, bekatu eta guzti, nire haragia eta nire odola da-eta.
es
"No es por mí", dice, "a mí no me importa aceptarla, a pesar de sus pecados, porque es de mi carne y de mi sangre.
fr
Je la reprendrais volontiers, avec tous ses péchés, parce qu'elle est ma chair et mon sang.
en
"I'd gladly take her back, sins and all, because she is my flesh and blood.
eu
Quentinengatik da".
es
Es por Quentin".
fr
C'est dans l'intérêt de Quentin.
en
It's for Quentin's sake."
eu
Begira, Quentini inork min handirik egiteko aukera handirik ez zegoela esan ahal izango nuen, baina nik esaten dudana, gauza handirik ez dudala espero baina jan eta lo behintzat etxean emakume pare bat errietan eta negarrez eduki gabe egin nahi nituzkeela.
es
Bueno, yo podía hacer añadido que no era fácil que nadie fuese a perjudicar a Quentin, pero es lo que yo digo que no espero mucho pero que quiero poder comer y dormir sin tener en mi casa a un par de mujeres discutiendo y lloriqueando.
fr
J'aurais bien pu dire qu'il n'y avait point grand-chance qu'on pût faire du mal à Quentin, mais, comme je dis, je ne demande pas grand-chose, mais je tiens au moins à pouvoir manger et dormir sans avoir deux femmes chez moi à se chamailler et à pleurer.
en
Well, I could have said it wasn't much chance of anybody hurting Quentin much, but like I say I dont expect much but I do want to eat and sleep without a couple of women squabbling and crying in the house.
eu
"Eta zugatik", dio berak.
es
"Y por ti", dice.
fr
-Dans ton intérêt, à toi aussi, dit-elle.
en
"And yours," she says.
eu
"Ezagutzen ditut zure harenganako sentimenduak."
es
"Sé lo que sientes hacia ella".
fr
Je sais quels sont tes sentiments envers elle.
en
"I know how you feel toward her."
eu
"Itzul dadila", diot nik, "nigatik baldin bada".
es
"Lo que es por mí", digo, "que vuelva".
fr
-Vous pouvez bien la laisser revenir, dis-je, en ce qui me concerne.
en
"Let her come back," I says, "far as I'm concerned."
eu
"Ez", dio berak.
es
"No", dice.
fr
-Non, dit-elle.
en
"No," she says.
eu
"Zure aitaren memoriari zor diot hori".
es
"Eso se lo debo a la memoria de tu padre".
fr
Je dois cela à la mémoire de ton père.
en
"I owe that to your father's memory."
eu
"Ez iezadazu esan, hainbeste denboran zu nola samurtuko ibili zen-eta, etxera itzultzen utzi zeniezaion Herbertek bazterrera bota zuenean", diot nik.
es
"Pero si él siempre estuvo intentando convencerte para que la dejaras volver después de que Herbert la echó", digo.
fr
Lui qui passait son temps à tâcher de vous persuader de la laisser revenir après que Herbert l'eut foutue à la porte, dis-je.
en
"When he was trying all the time to persuade you to let her come home when Herbert threw her out?" I says.
eu
"Ez duzu ulertzen", dio berak.
es
"No lo comprendes", dice.
fr
-Tu ne comprends pas, dit-elle.
en
"You dont understand," she says.
eu
"Badakit ez dizkidazula gauzak zailago jarri nahi.
es
"Ya sé que no quieres ponérmelo más difícil.
fr
Je sais que tu n'as pas l'intention de me rendre les choses encore plus pénibles.
en
"I know you dont intend to make it more difficult for me.
eu
Baina niri dagokit nire umeengatik sufritzea", dio.
es
Pero mi destino está en sufrir por mis hijos", dice.
fr
Mais c'est mon rôle de souffrir pour mes enfants, dit-elle.
en
But it's my place to suffer for my children," she says.
eu
"Eraman dezaket".
es
"Puedo soportarlo".
fr
Je peux le supporter.
en
"I can bear it."
eu
"Ba niri iruditzen hori eginda alferrik sufritzea besterik ez duzula aurreratzen", diot nik.
es
"Pues yo creo que te metes en un montón de problemas innecesarios para conseguirlo", digo.
fr
-Il me semble que vous vous donnez pour ça une peine bien superflue ", dis-je.
en
"Seems to me you go to a lot of unnecessary trouble doing it," I says.
aurrekoa | 193 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus