Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
"Uste gutxiena duzunean lanean hasi beharko duzu bizimodua ateratzeko".
es
"Bien sabes que tienes que trabajar para ganarte la vida".
fr
Un de ces jours vous pourriez bien être obligé de travailler pour vivre.
en
"First thing you know you'll be working for a living."
eu
"Zer gertatzen zaizu?" dio Docek.
es
" ¿Qué demonios te pasa?", dice Doc.
fr
-Qu'est-ce que vous avez ? dit Doc.
en
"What's the matter with you?" Doc says.
eu
"Oraindik hiru puntu gainetik zaude".
es
"Todavía estás tres puntos por encima".
fr
Vous avez encore trois points de boni.
en
"You're still three points to the good."
eu
"Bai", diot nik, "Baldin eta saltzekotan banengo.
es
"Sí", digo. "Si estuviese vendiendo.
fr
-Oui, dis-je.
en
"Yes," I says.
eu
Uste dut oraindik ez dudala horrelakorik aitatu.
es
Creo no haberlo dicho todavía.
fr
Si je me trouvais vendre.
en
"If I happened to be selling.
eu
Zuek ere sosik gabe al zarete, mutilak?"
es
¿Os habéis quedado todos limpios?".
fr
Alors, vous les gars, tous fauchés ?
en
You boys all cleaned out?"
eu
"Bi aldiz harrapatu naute", dio Docek.
es
"Me han pillado dos veces", dice Doc.
fr
-J'ai été pincé deux fois, dit Doc.
en
"I got caught twice," Doc says.
eu
"Juxtu-juxtu erretiratu naiz".
es
"Cambié justo a tiempo".
fr
Je me suis défilé à temps.
en
"I switched just in time."
eu
"Horra ba", dio I.O. Snopesek, "Nik bestetan irabazi izan dut;
es
"Bueno", dice I.O. Snopes, "Yo a veces gano;
fr
-Oh, dit I. O. Snopes, je les ai eus.
en
"Well," I. O. Snopes says.
eu
taxuzkoa iruditzen zait aldian behin niri irabaztea".
es
creo que es justo que de vez en cuando me ganen a mí".
fr
M'est avis que c'est bien juste qu'ils m'aient eux aussi, de temps en temps.
en
I reckon taint no more than fair fer hit to pick me once in a while."
eu
Beraz elkarren artean salerosketan utzi nituen, bost zentaboan puntua.
es
Así que los dejé comprando y vendiéndose entre ellos a cinco centavos el punto.
fr
Je les laissai en train d'acheter et de vendre entre eux à cinq cents le point.
en
So I left them buying and selling among themselves at a nickel a point.
eu
Beltz bat aurkitu eta nire automobilaren bila bidali eta izkinan geratu nintzen zain.
es
Vi a un negro y lo mandé a por mi coche y me quedé esperando en la esquina.
fr
Je trouvai un nègre et l'envoyai chercher mon auto.
en
I found a nigger and sent him for my car and stood on the corner and waited.
eu
Ezin nuen Earl kalean gora eta behera begira ikusi, begi bat erlojuan jarrita, nengoen tokitik ez baitzen atea ikusten.
es
No podía ver a Earl mirando calle arriba y calle abajo, con los ojos puestos en el reloj, porque desde allí no se veía la puerta.
fr
Je ne pouvais pas voir Earl inspecter la rue, du haut en bas, avec un ?il sur la pendule, parce que, d'où j'étais, je ne pouvais pas voir la porte.
en
I couldn't see Earl looking up and down the street, with one eye on the clock, because I couldn't see the door from here.
eu
Handik astebetera edo itzuli zen automobilarekin.
es
Casi tardó una semana en llegar.
fr
Il mit une éternité à revenir.
en
After about a week he got back with it.
eu
"Non arraio egon haiz?" diot nik, "Automobilarekin bueltak ematen neskak ikusten ote hinduten edo?"
es
"¿Dónde diablos has estado?", digo, "¿dando una vuelta para presumir delante de esas putas?"
fr
-Où diable as-tu été ? dis-je.
en
"Where the hell have you been?" I says. "Riding around where the wenches could see you?"
eu
"Ahal bezain azkar etorri naiz", dio berak, "Buelta guztia eman behar izan diot plaza'i, gurdi guzti ho'iekin".
es
"He venido lo más recto que he podido", dice, "he tenido que dar la vuelta a la plaza, con tantos carromatos".
fr
-J'suis venu aussi vite que j'ai pu, dit-il. J'ai dû faire tout le tour de la place, avec toutes ces charrettes.
en
"I come straight as I could," he says. "I had to drive clean around the square, wid all dem wagons."
eu
Ez dut oraindaino bitartean beltz bakar bat ezagutu berak egindako guztiarentzat koartada borobila ez zuenik.
es
Todavía no he conocido a un solo negro que no tenga coartada para todo.
fr
Je n'ai jamais connu un seul nègre qui n'ait pas toujours un alibi parfait pour tout ce qu'il fait.
en
I never found a nigger yet that didn't have an airtight alibi for whatever he did.
eu
Baina uztazu bat automobil batean bere gisara eta laster duzu bere burua nola nabarmenduko.
es
Pero en cuanto les dejas un coche se ponen a presumir.
fr
Mais, qu'on en laisse un tout seul dans une auto et vous le verrez immédiatement se mettre à faire de l'épate.
en
But just turn one loose in a car and he's bound to show off.
eu
Igo eta plaza inguratu nuen.
es
Subí y rodeé la plaza.
fr
Je montai et contournai la place.
en
I got in and went on around the square.
eu
Begiaren ertzaz Earl atean ikusi nuen, plazaren beste aldean.
es
De refilón vi a Earl en la puerta al otro lado de la plaza.
fr
De l'autre côté de la place, j'aperçus Earl sur le pas de sa porte.
en
I caught a glimpse of Earl in the door across the square.
eu
Zuzenean sukaldera joan eta bazkariarekin azkar ibiltzek esan nion Dilseyri.
es
Fui directamente a la cocina y dije a Dilsey que se diera prisa con la comida.
fr
J'allai tout droit à la cuisine et je dis à Dilsey de presser le déjeuner.
en
I went straight to the kitchen and told Dilsey to hurry up with dinner.
eu
"Quentin ez da o'aindik etxe'atu", dio berak.
es
"Todavía no ha venido Quentin", dice.
fr
-Quentin n'est pas encore rentrée, dit-elle.
en
"Quentin aint come yit," she says.
eu
"Eta zer?" diot nik.
es
"¿Y a mí qué?", digo.
fr
-Et après ? dis-je.
en
"What of that?" I says.
eu
"Hurrena zera esango didazu, Luster ere oraindik ez dagoela prest bazkaltzeko.
es
"Dentro de nada vas a venir diciéndome que Luster todavía no puede comer.
fr
Je m'attends à ce que tu me dises aussi que Luster n'est pas prêt à manger.
en
"You'll be telling me next that Luster's not quite ready to eat yet.
eu
Quentinek badaki zer ordutan jaten den etxe honetan.
es
Quentin sabe cuándo se sirven las comidas en esta casa.
fr
Quentin connaît les heures de repas dans cette maison.
en
Quentin knows when meals are served in this house.
eu
Ea ba, segi azkar".
es
Y ahora, date prisa".
fr
Allons, presse-toi.
en
Hurry up with it, now."
eu
Ama bere gelan zegoen.
es
Madre estaba en su habitación.
fr
Maman était dans sa chambre.
en
Mother was in her room.
eu
Eskutitza eman nion.
es
La di la carta.
fr
Je lui donnai la lettre.
en
I gave her the letter.
eu
Ireki eta txekea atera eta eserita geratu zen, txekea eskuan zuela.
es
La abrió y sacó el cheque y se sentó con él en la mano.
fr
Elle l'ouvrit, en tira le chèque et resta assise, le chèque à la main.
en
She opened it and took the check out and sat holding it in her hand.
eu
Txokora joan eta pala hartu eta pospolo bat eman nion.
es
Fui al rincón a coger la badila y la di una cerilla.
fr
J'allai chercher la pelle dans le coin et lui donnai une allumette.
en
I went and got the shovel from the corner and gave her a match.
eu
"Ea ba", diot nik, "Bukatu horrekin.
es
"Vamos", digo. "Termina de una vez.
fr
-Allons, dis-je, finissons-en.
en
"Come on," I says. "Get it over with.
eu
Segituan negarrez zara".
es
Dentro de nada te vas a poner a llorar".
fr
Dans une minute vous allez vous mettre à pleurer.
en
You'll be crying in a minute."
eu
Pospoloa hartu baina ez zuen piztu.
es
Cogió la cerilla pero no la encendió.
fr
Elle prit l'allumette mais ne l'alluma pas.
en
She took the match, but she didn't strike it.
eu
Hantxe eserita gelditu zen, txekeari begira.
es
Estaba sentada, mirando el cheque.
fr
Elle restait là, assise, les yeux fixés sur le chèque.
en
She sat there, looking at the check.
eu
Nik espero bezalaxe.
es
Justo como yo había esperado.
fr
Exactement comme je l'avais prévu.
en
Just like I said it would be.
eu
"Ez zait batere gustatzen hau egitea", dio, "Zure karga handitu Quentin gehituz..."
es
"No me gusta hacer esto", dice, "añadir Quentin a tus preocupaciones..."
fr
-Je n'aime pas faire ça, dit-elle. Augmenter tes charges en ajoutant Quentin.
en
"I hate to do it," she says. "To increase your burden by adding Quentin...."
eu
"Konponduko gara noski", diot nik. "Ea ba.
es
"Supongo que nos las apañaremos", digo.
fr
-On se débrouillera bien, dis-je.
en
"I guess we'll get along," I says. "Come on.
eu
Bukatu horrekin".
es
"Vamos, termina de una vez".
fr
Allons, finissons-en.
en
Get it over with."
eu
Baina bera hantxe eserita, txekea eskuan zuela.
es
Pero ella seguía sentada con el cheque en la mano.
fr
Mais elle restait là, assise, le chèque à la main.
en
But she just sat there, holding the check.
eu
"Hau beste banketxe batekoa da", dio.
es
"Es de otro banco", dice.
fr
-Celui-ci est sur une banque différente, dit-elle.
en
"This one is on a different bank," she says.
eu
"Orain artekoak Indianapoliseko banketxe batekoak ziren".
es
"Eran de un banco de Indianápolis".
fr
D'habitude, ils étaient sur une banque d'Indianapolis.
en
"They have been on an Indianapolis bank."
eu
"Bai", diot nik. "Emakumeei hori egitea ere ametitzen zaie".
es
"Sí", digo. "Las mujeres tampoco lo tienen prohibido".
fr
-Oui, dis-je, les femmes aussi ont le droit de faire ça.
en
"Yes," I says. "Women are allowed to do that too."
eu
"Zer egitea?" dio berak.
es
"¿El qué?", dice.
fr
-Le droit de faire quoi ?
en
"Do what?" she says.
eu
"Dirua bi banketxe desberdinetan edukitzea", diot nik.
es
"Tener dinero en dos bancos distintos", digo.
fr
-D'ouvrir un compte dans deux banques différentes.
en
"Keep money in two different banks," I says.
eu
"O", dio berak.
es
"Ah", dice.
fr
-Oh ", dit-elle.
en
"Oh," she says.
eu
Txekeari begira egon zen pixka batez.
es
Se quedó un momento mirando el cheque.
fr
Elle regarda le chèque un moment.
en
She looked at the check a while.
aurrekoa | 193 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus