Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
neure ahaleginak egiten nituen nik.
es
que yo no podía hacer más.
fr
Je faisais de mon mieux.
en
I was doing the best I could.
eu
Orain hurrena hau azkenekoa da esaten dut;
es
Siempre me digo esta es la última vez;
fr
C'est le dernier, il ne faudra pas que tu oublies d'aller en chercher d'autres.
en
The time before I says that's the last one now;
eu
gogoratu beste batzuk lortu behar dituzula segituan.
es
tienes que acordarte de coger más inmediatamente.
fr
Mais, comment se rappeler quelque chose dans cette pétaudière ?
en
you'll have to remember to get some more right away.
eu
Baina nork gogora dezake zer edo zer ardaila guzti honen erdian.
es
Pero cómo va uno a acordarse de nada con este jaleo.
fr
Et voilà que ce sacré théâtre s'amène juste le jour où il me fallait courir la ville à la recherche d'un chèque, sans compter tout ce qu'il fallait que je fasse pour faire marcher la maison.
en
But who can remember anything in all this hurrah.
eu
Eta orain beste funtzio madarikatu horrek ere hona etorri beharra edukiko zuen noiz eta nik txeke zuri baten atzetik herri guztia pasa beharko nuen egunean, etxeko martxa eramateko egin behar nituen beste gauza guztiez gain, eta Earl berriz atea zaintzen aztore bat bezalaxe.
es
Y ahora la maldita función que tenía que ser precisamente cuando yo tenía que pasarme el día buscando un cheque en blanco por toda la ciudad, además de todo lo demás que tenía que hacer para ocuparme de la casa, y con Earl vigilando la puerta como un buitre.
fr
Et Earl, à surveiller la porte, comme un épervier.
en
And now this dam show had to come here the one day I'd have to hunt all over town for a blank check, besides all the other things I had to do to keep the house running, and Earl watching the door like a hawk.
eu
Inprimategira joan nintzen eta tipo bati broma bat egin nahi niola esan nion, baina ezer ez zeukan.
es
Fui a la imprenta y le dije que quería gastar una broma a un tipo, pero no había papel.
fr
J'allai à l'imprimerie où je lui dis que je voulais faire une blague à un type, mais il n'avait rien.
en
I went to the printing shop and told him I wanted to play a joke on a fellow, but he didn't have anything.
eu
Orduan garai bateko opera etxean begiratu bat emateko esan zidan, norbaitek han pilatu zituela-eta garai bateko Merchants' and Farmers' Bank-eko paper eta trasteak hark kiebra jo zuenean, eta hala beste kalexka batzuetatik desbideratu Earlek ez ikusteko eta azkenean Simmons zaharra aurkitu eta giltza eman zidan eta hara igo eta zulomian hasi nintzen.
es
Entonces me dijo que fuese a mirar en la antigua ópera, porque allí habían guardado un montón de papeles y trastos de cuando se fue a pique el antiguo Banco Agrícola y Mercantil, así que seguí cruzando callejuelas para que no me viese Earl y finalmente encontré al viejo Simmons y me dio la llave y me fui hasta allí y me puse a rebuscar.
fr
Il me dit alors d'aller voir un peu à l'ancien Opéra où on avait entassé des tas de papiers et de trucs après la banqueroute de la Merchants' and Farmers' Bank. Je m'esquivai alors par d'autres ruelles pour éviter que Earl ne me vît, et, finalement, je trouvai le vieux Simmons auquel j'empruntai la clé. Je montai et me mis à fouiller.
en
Then he told me to have a look in the old opera house, where somebody had stored a lot of papers and junk out of the old Merchants' and Farmers' Bank when it failed, so I dodged up a few more alleys so Earl couldn't see me and finally found old man Simmons and got the key from him and went up there and dug around.
eu
Azkenean Saint Louiseko banketxe bateko taloitegi bat aurkitu nuen.
es
Por fin encontré un talonario de un banco de San Luis.
fr
Je finis par trouver un carnet de chèques sur une banque de Saint Louis.
en
At last I found a pad on a Saint Louis bank.
eu
Oraingo hau aukeratuko zuen bertatik bertara begiratzeko, hori jakina zegoen.
es
Y, naturalmente, esta vez sería cuando ella se diera cuenta.
fr
Et probablement elle choisirait juste cette fois-ci pour y regarder de près.
en
And of course she'd pick this one time to look at it close.
eu
Baina hala beharko zuen.
es
Pues tendría que servir.
fr
Enfin, il faudrait bien que cela fasse l'affaire.
en
Well, it would have to do.
eu
Ezin nuen denbora gehiago galdu.
es
Ya no podía perder más tiempo.
fr
Je ne pouvais pas perdre plus de temps.
en
I couldn't waste any more time now.
eu
Dendara itzuli nintzen.
es
Regresé a la tienda.
fr
Je retournai au magasin.
en
I went back to the store.
eu
"Ahaztu egin zaizkit Amak banketxera eramateko esandako paperak", diot nik.
es
"Se me han olvidado unos papeles que Madre necesita para ir al banco", digo.
fr
" J'ai oublié quelques papiers que ma mère m'a chargé de déposer à la banque ", dis-je.
en
"Forgot some papers Mother wants to go to the bank," I says.
eu
Idazmahaira joan eta txekea bete nuen.
es
Volví a la mesa y apañé el cheque.
fr
Je retournai à mon bureau et fabriquai le chèque.
en
I went back to the desk and fixed the check.
eu
Neure presarekin-eta, eskerrak bista txartzen ari zaion esaten diot neure buruari, putatxo horrekin etxean, Ama bezalako andre kristau bihozbera.
es
Intentando darme prisa me digo que está bien que ella esté perdiendo vista, una mujer temerosa de Dios como Madre con esa putilla en casa.
fr
Dans ma hâte et tout ça, je me dis : c'est encore heureux que sa vue ait baissé, avec cette petite putain dans la maison, une bonne chrétienne comme maman.
en
Trying to hurry and all, I says to myself it's a good thing her eyes are giving out, with that little whore in the house, a Christian forbearing woman like Mother.
eu
Nik bezain ondo dakizu zer izango den hazitakoan esaten dut baina hori zure kontua da esaten dut, zure etxean eduki eta hazi nahi baduzu, zergatik eta Aitagatik.
es
Es lo que yo digo, sabes tan bien como yo en qué se va a convertir esa pero, me digo, es cosa tuya si por Padre quieres mantenerla y criarla en casa.
fr
Je lui ai dit : Vous savez tout aussi bien que moi comment elle tournera, mais c'est votre affaire si vous tenez à l'élever chez vous uniquement à cause de papa.
en
I says you know just as well as I do what she's going to grow up into but I says that's your business, if you want to keep her and raise her in your house just because of Father.
eu
Orduan bera negarrez hasiko zen eta bere haragia eta bere odola zela esango zuen eta beraz nik esaten dut Ondo da.
es
Entonces ella se pone a llorar y dice que era de su carne y de su sangre así que yo digo Bueno.
fr
Alors elle s'est mise à pleurer et à me dire qu'elle était de sa chair et de son sang.
en
Then she would begin to cry and say it was her own flesh and blood so I just says All right.
eu
Nahi duzun bezala.
es
Como quieras.
fr
C'est bon, comme vous voudrez.
en
Have it your way.
eu
Zuk burutu ahal baduzu nik ere bai.
es
Lo que es por mí.
fr
Si vous pouvez le supporter, moi je le pourrai bien aussi.
en
I can stand it if you can.
eu
Eskutitza txukun jarri eta sobrea itxi eta atera egin nintzen.
es
Apañé la carta y la volví a pegar y salí.
fr
Je repliai soigneusement la lettre, recollai l'enveloppe et je sortis.
en
I fixed the letter up again and glued it back and went out.
eu
"Ahal duzula ez denbora asko egin kanpoan", dio Earlek.
es
"Intenta no estar fuera más de lo necesario", dice Earl.
fr
-Tâchez de ne pas rester dehors plus longtemps qu'il ne faut, dit Earl.
en
"Try not to be gone any longer than you can help," Earl says.
eu
"Ondo da", diot nik.
es
"De acuerdo", digo.
fr
-Ça va ", dis-je.
en
"All right," I says.
eu
Telegrafetxera joan nintzen.
es
Fui a la oficina de telégrafos.
fr
J'allai au bureau de télégraphe.
en
I went to the telegraph office.
eu
Hantxe zeuden mutil bizkor guztiak.
es
Allí estaban todos los enterados del pueblo.
fr
Tous les malins étaient là.
en
The smart boys were all there.
eu
"Zenbat zarete dagoeneko milioia egin duzuenak?" diot nik.
es
"¿Ya habéis ganado vuestros millones?", digo.
fr
-Alors, les amis, combien y en a-t-il qui ont gagné leur million ? dis-je.
en
"Any of you boys made your million yet?" I says.
eu
"Horrelako merkatuarekin nork egin dezake zerbait?" dio Docek.
es
"¿Cómo vamos a poder ganarlos estando el mercado como está?", dice Doc.
fr
-Comment voulez-vous qu'on fasse quelque chose avec un marché comme ça ? dit Doc.
en
"Who can do anything, with a market like that?" Doc says.
eu
"Zertan da?" diot nik.
es
"¿Y qué le pasa?", digo.
fr
" dis-je.
en
"What's it doing?" I says.
eu
Sartu eta begiratu egin nuen.
es
Entré a mirar.
fr
J'entrai et regardai.
en
I went in and looked.
eu
Irekitakoan baino hiru puntu beherago zegoen.
es
Había bajado tres puntos desde que abrió.
fr
Il était à trois points au-dessous de la cote d'entrée.
en
It was three points under the opening.
eu
"Aizue, mutilak, ez duzue ba ametituko kotoi merkatua bezalako huskeria batek zuei burua makurtzea, e?" diot nik.
es
"No dejaréis que una minucia como el mercado del algodón vaya a hundiros, ¿eh?", digo.
fr
" Voyons, vous n'allez pas vous laisser battre par un pauvre petit marché de coton, dis-je.
en
"You boys are not going to let a little thing like the cotton market beat you, are you?" I says.
eu
"Bizkorragoak zinetela uste nuen".
es
"Yo os creía más listos".
fr
Je vous croyais plus malins que ça.
en
"I thought you were too smart for that."
eu
"Bizkorrak, zakurraren putza", dio Docek.
es
"Un cuerno listos", dice Doc.
fr
-Malins, je vous en fous ! dit Doc.
en
"Smart, hell," Doc says.
eu
"Hamabitan hamabi puntu jaitsia zegoen.
es
"A las doce en punto había bajado doce puntos.
fr
À midi, il avait baissé de douze points.
en
"It was down twelve points at twelve oclock.
eu
Sosik gabe geratu naiz".
es
Me ha dejado limpio".
fr
-Douze points ?
en
Cleaned me out."
eu
"Hamabi puntu?" diot nik.
es
"¿Doce puntos?", digo.
fr
dis-je.
en
"Twelve points?" I says.
eu
"Zer arraio dela-eta ez dit inork jakin arazi?
es
"¿Por qué no me ha avisado nadie?
fr
Pourquoi diable ne m'a-t-on pas prévenu ?
en
"Why the hell didn't somebody let me know?
eu
Zergatik ez didazue jakin arazi?" esaten diot enplegatuari.
es
¿Por qué no me has avisado?", le digo al telegrafista.
fr
Vous ne pouviez pas m'avertir, vous ? dis-je à l'employé.
en
Why didn't you let me know?" I says to the operator.
eu
"Nik datorren bezala hartzen dut", dio berak.
es
"Y qué quiere que yo haga", dice.
fr
-Je reçois la cote comme elle vient, dit-il.
en
"I take it as it comes in," he says.
eu
"Ez naiz espekulazio zoko batean ari".
es
"Como si uno se dedicase a amañar apuestas".
fr
J'dirige pas un office clandestin.
en
"I'm not running a bucket shop."
eu
"Bizkorra zara, e?" diot nik.
es
"Te crees muy listo, ¿eh?", digo.
fr
-Vous êtes encore malin, dis-je.
en
"You're smart, aren't you?" I says.
eu
"Hemen gastatzen dudan diru guztiarekin, niri hots egiteko beta aurkitu behar zenukeela nik uste.
es
"Me parece que con el dinero que me dejo aquí, podías molestarte en llamarme.
fr
Il me semble pourtant qu'avec tout l'argent que je dépense chez vous, vous pourriez trouver le temps de me téléphoner.
en
"Seems to me, with the money I spend with you, you could take time to call me up.
eu
Edo ez da ba zure konpainia zikin hori ekialdeko beste azpilari zikin horiekin konspirazio lanetan ibiliko, ezta?"
es
O, a lo mejor, esta empresa de mierda está compinchada con esos tiburones del Este".
fr
Maintenant, votre sacrée compagnie est peut-être bien de connivence avec ces requins de l'Est.
en
Or maybe your dam company's in a conspiracy with those dam eastern sharks."
eu
Ez zuen ezer esan.
es
No dijo nada.
fr
Il ne dit rien.
en
He didn't say anything.
eu
Lanpetuta balego bezala egin zuen.
es
Pretendió estar ocupado.
fr
Il faisait semblant d'être occupé.
en
He made like he was busy.
eu
"Laster zara galtzetan kabitu ezinik", diot nik.
es
"Me parece que te estás pasando de la raya", digo.
fr
-Vous commencez à être un peu trop gros pour vos culottes, dis-je.
en
"You're getting a little too big for your pants," I says.
eu
"Uste gutxiena duzunean lanean hasi beharko duzu bizimodua ateratzeko".
es
"Bien sabes que tienes que trabajar para ganarte la vida".
fr
Un de ces jours vous pourriez bien être obligé de travailler pour vivre.
en
"First thing you know you'll be working for a living."
aurrekoa | 193 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus