Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Hantxe zegoen zutik, lurrera begira, bere golkorako marmarka bezala.
es
Pero no se movió, estaba allí mirando hacia el suelo, como murmurando algo entre dientes.
fr
Elle restait là, les yeux rivés sur le plancher, comme se murmurant à elle-même :
en
She stood there, looking at the floor, kind of mumbling to herself.
eu
"Dirua bidaliko zidala esan zuen.
es
"Me dijo que me mandaría dinero.
fr
" Elle m'avait dit qu'elle m'enverrait de l'argent.
en
"She said she would send me some money.
eu
Dirua bidaltzen duela esan zuen eta zuk esaten duzu ez duela bidaltzen.
es
Me dijo que manda dinero y tú dices que no manda.
fr
Elle m'avait dit qu'elle m'envoyait de l'argent ici, et vous dites qu'elle n'en envoie pas.
en
She said she sends money here and you say she dont send any.
eu
Diru pila bat bidali duela esan zuen.
es
Dice que ha mandado un montón de dinero.
fr
Elle m'a dit qu'elle avait envoyé des tas d'argent ici.
en
She said she's sent a lot of money here.
eu
Niretzat dela dio.
es
Dice que es para mí.
fr
Elle dit que c'est pour moi, que c'est pour que j'en garde une partie.
en
She says it's for me.
eu
Hainbesteko bat niretzat dela.
es
Que es para que me des un poco.
fr
Et vous, vous me dites que nous n'avons pas d'argent.
en
That it's for me to have some of it.
eu
Eta zuk dirurik ez daukagula diozu".
es
Y tú dices que no tenemos dinero".
fr
"
en
And you say we haven't got any money."
eu
"Nik adina dakizu zuk horretaz", diot nik.
es
"Eso lo sabes tan bien como yo", digo.
fr
-Tu en sais autant que moi là-dessus, dis-je.
en
"You know as much about that as I do," I says.
eu
"Ikusi duzu zer gertatzen den txeke horiekin".
es
"Ya has visto lo que pasa con los cheques".
fr
Tu as vu ce qui leur arrive à tes chèques.
en
"You've seen what happens to those checks."
eu
"Bai", dio berak, lurrera begira.
es
"Sí", dice, mirando al suelo.
fr
-Oui, dit-elle, en regardant par terre.
en
"Yes," she says, looking at the floor.
eu
"Hamar dolar", dio, "Hamar dolar".
es
"Diez dólares", dice. "Diez dólares".
fr
Dix dollars dit-elle. Dix dollars !
en
"Ten dollars," she says. "Ten dollars."
eu
"Eta hobe zenuke zure izarrei eskerrak ematea hamar dolar horiek edukitzeagatik", diot nik.
es
"Y ya puedes dar gracias al cielo por los diez dólares", digo.
fr
-Et tu ferais mieux de remercier ta bonne étoile que ce soit dix dollars, dis-je.
en
"And you'd better thank your stars it's ten dollars," I says.
eu
"Tori", diot nik.
es
"Toma", digo.
fr
Tiens !
en
"Here," I says.
eu
Atzekoz aurrera jarri nuen ordain-agindua idazmahaiaren gainean, eskuarekin eusten niola, "Izenpetu".
es
Puse el giro boca abajo sobre la mesa, sujeta ndolo con la mano. "Fírmalo".
fr
" Je posai le mandat à l'envers sur le bureau et le maintins avec ma main. " Signe.
en
I put the money order face down on the desk, holding my hand on it. "Sign it."
eu
"Utziko al didazu ikusten?" dio berak.
es
"¿Me vas a dejar verlo?", dice.
fr
-Voulez-vous me le laisser voir ?
en
"Will you let me see it?" she says.
eu
"Begiratu egin nahi dut, hori da dena.
es
"Quiero verlo.
fr
Je ne veux que le regarder.
en
"I just want to look at it.
eu
Dioena dioela, hamar dolar besterik ez ditut eskatuko.
es
Sea lo que sea, sólo voy a pedir diez dólares.
fr
Quel qu'en soit le montant, je ne vous demanderai que dix dollars.
en
Whatever it says, I wont ask for but ten dollars.
eu
Hartu zuk gainontzekoa.
es
Puedes quedarte con el resto.
fr
Vous pourrez garder le reste.
en
You can have the rest.
eu
Ikusi egin nahi dut, hori da dena".
es
Sólo quiero verlo".
fr
Je veux seulement le regarder.
en
I just want to see it."
eu
"Ez, portatu zaren bezala portatu eta gero", diot nik.
es
"Después de cómo te has comportado, ni hablar", digo.
fr
-Pas après la façon dont tu t'es conduite, dis-je.
en
"Not after the way you've acted," I says.
eu
"Zera daukazu ikasi beharra, nik zer edo zer egiteko esaten dizudanean, egin egin behar duzula.
es
"Tienes que enterarte de una cosa, y es que, cuando yo te diga que hagas algo, tienes que hacerlo.
fr
Il y a une chose qu'il faut que tu apprennes, c'est que, lorsque je te dis de faire quelque chose, j'entends que tu le fasses.
en
"You've got to learn one thing, and that is that when I tell you to do something, you've got it to do.
eu
Jarri zure izena lerro honetan".
es
Pon tu nombre en esa raya".
fr
Signe ton nom sur cette ligne.
en
You sign your name on that line."
eu
Luma hartu zuen, baina izenpetu beharrean hantxe geratu zen burua makurtuta eta luma eskuan dardarka zuela.
es
Cogió la pluma, pero en lugar de firmarlo se quedó allí con la cabeza baja y la pluma temblándole en la mano.
fr
Elle prit la plume, mais, au lieu de signer, elle resta debout, la tête penchée, la plume tremblante à la main.
en
She took the pen, but instead of signing it she just stood there with her head bent and the pen shaking in her hand.
eu
Bere ama bezalaxe.
es
Como su madre.
fr
Exactement comme sa mère.
en
Just like her mother.
eu
"Ai, Jauna", dio, "ai, Jauna".
es
"Dios mío", dice, "Dios mío".
fr
-Oh Dieu ! dit-elle.
en
"Oh, God," she says, "oh, God."
eu
"Bai", diot nik, "Hori ikasi beharreko gauza duzu, sekula beste ezer ikasten ez baduzu ere.
es
"Sí", digo, "aunque sea solamente de eso, tienes que enterarte.
fr
C'est une chose qu'il faudra que tu apprennes, en supposant que tu n'apprennes rien d'autre.
en
"That's one thing you'll have to learn if you never learn anything else.
eu
Ea izenpetu, eta alde hemendik".
es
Ahora, fírmalo, y vete de aquí".
fr
Allons, signe et fous le camp.
en
Sign it now, and get on out of here."
eu
Izenpetu egin zuen.
es
Lo firmó.
fr
Elle signa.
en
She signed it.
eu
"Non da dirua?" dio.
es
"¿Dónde está el dinero?", dice.
fr
-Où est l'argent ? " dit-elle.
en
"Where's the money?" she says.
eu
Agindua hartu nuen eta sekantean lehortu eta poltsikoan gorde nuen.
es
Cogí el giro, lo doblé y me lo metí en el bolsillo.
fr
Je pris le mandat, le séchai au buvard et le mis dans ma poche.
en
I took the order and blotted it and put it in my pocket.
eu
Orduan hamar dolarrak eman nizkion.
es
Entonces la di los diez dólares.
fr
Ensuite, je lui donnai les dix dollars.
en
Then I gave her the ten dollars.
eu
"Eta orain, segi eskolara gaur arratsaldean ere, aditzen?" diot nik.
es
"Y ahora te vas otra vez a la escuela, ¿me oyes?", digo.
fr
-Maintenant, retourne à l'école cet après-midi, tu m'entends ? " dis-je.
en
"Now you go on back to school this afternoon, you hear?" I says.
eu
Berak ez zuen erantzun.
es
No contestó.
fr
Elle ne répondit pas.
en
She didn't answer.
eu
Billetea eskuan zimur-zimur egin, zatar bat edo antzeko zerbait balitz bezala, eta aurreko atetik atera zen juxtu Earl sartzen ari zen unean.
es
Estrujó el billete entre los dedos como si fuera un trapo o algo así y salió por la puerta delantera precisamente cuando entraba él.
fr
Elle froissa le billet dans sa main comme si c'eût été un chiffon ou quelque chose comme ça, et elle sortit par la porte de devant, juste au moment où Earl revenait.
en
She crumpled the bill up in her hand like it was a rag or something and went on out the front door just as Earl came in.
eu
Bezero bat sartu zen berarekin batera eta ate ondoan gelditu ziren.
es
Un cliente entraba con él y se detuvieron.
fr
Un client entra avec lui et ils restèrent près de la porte.
en
A customer came in with him and they stopped up front.
eu
Nik gauzak bildu eta sonbreirua jantzi eta aterantz jo nuen.
es
Recogí las cosas y me puse el sombrero y me dirigí hacia la puerta.
fr
Je rassemblai mes affaires, mis mon chapeau et me dirigeai vers la rue.
en
I gathered up the things and put on my hat and went up front.
eu
"Lan asko?" dio Earlek.
es
"¿Ha habido trabajo?", dice Earl.
fr
-Beaucoup de travail ? dit Earl.
en
"Been much busy?" Earl says.
eu
"Ezer gutxi", diot nik.
es
"No mucho", digo.
fr
-Pas des masses ", dis-je.
en
"Not much," I says.
eu
Berak atarira begiratu zuen.
es
Miró hacia afuera.
fr
Il regarda par la porte.
en
He looked out the door.
eu
"Zure automobila al da horrako hori?" dio.
es
"¿Es ese tu coche?", dice.
fr
-C'est votre auto, là-bas ? dit-il.
en
"That your car over yonder?" he says.
eu
"Hobe ez bazara etxera bazkaltzera joaten.
es
"Será mejor que no te vayas a comer a tu casa.
fr
Vous feriez mieux de renoncer à aller déjeuner chez vous.
en
"Better not try to go out home to dinner.
eu
Segur aski beste zalaparta pixka bat izango dugu funtzioa hasi baino lehen.
es
Muy probablemente tengamos jaleo otra vez antes de que empiece la función.
fr
Vraisemblablement, nous allons encore avoir un peu de presse juste avant la représentation.
en
We'll likely have another rush just before the show opens.
eu
Bazkal ezazu Roger-enean eta sartu txartel bat tiraderan".
es
Come en Roger's y cárgalo a mi cuenta".
fr
Allez prendre quelque chose chez Roger et mettez un ticket dans le tiroir.
en
Get you a lunch at Rogers' and put a ticket in the drawer."
eu
"Estimatzen dizut", diot nik.
es
"Muchas gracias", digo.
fr
-Merci bien, dis-je.
en
"Much obliged," I says.
eu
"Oraindik neure buruari jaten emateko adina banaiz, uste dudanez".
es
"Creo que todavía me llega para comer".
fr
Je crois que je puis encore m'offrir le luxe de me nourrir moi-même.
en
"I can still manage to feed myself, I reckon."
eu
Eta hantxe egongo zen, ate hura aztore batek bezala zaintzen ni itzuli arte.
es
Y allí se quedó, vigilando la puerta como un buitre hasta que yo salí.
fr
Et il allait rester là, sur place, à surveiller la porte comme un épervier, jusqu'à ce que je revienne !
en
And right there he'd stay, watching that door like a hawk until I came through it again.
eu
Beno, puska batean zaindu beharko zuen ba;
es
Bueno, pues tendría que estarse al cuidado un rato;
fr
Eh bien, il la surveillerait un moment.
en
Well, he'd just have to watch it for a while;
eu
neure ahaleginak egiten nituen nik.
es
que yo no podía hacer más.
fr
Je faisais de mon mieux.
en
I was doing the best I could.
aurrekoa | 193 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus