Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Itzultzeko jiratu nintzenean bera idazmahaiaren atzean ezkutatuta zegoen.
es
Cuando volví estaba oculta detrás de la mesa.
fr
Quand je me retournai pour revenir, elle avait disparu derrière le bureau.
en
When I turned to come back she was out of sight behind the desk.
eu
Korrika joan nintzen.
es
Eché a correr.
fr
Je courus.
en
I ran.
eu
Mahaia korrika inguratu eta eskua tiraderatik ateratzen harrapatu nuen.
es
Rodeé la mesa corriendo y la pillé sacando la mano del cajón.
fr
Je fis le tour du bureau et la surpris au moment où elle retirait précipitamment sa main du tiroir.
en
I ran around the desk and caught her as she jerked her hand out of the drawer.
eu
Eskutitza kendu nion, bere behatz-koskoak mahaiaren kontra kolpatuz askatu zuen arte.
es
La quité la carta, golpeándola los nudillos contra la mesa hasta que la soltó.
fr
Je lui arrachai la lettre en lui frappant les phalanges sur le bureau jusqu'à ce qu'elle l'eût lâchée.
en
I took the letter away from her, beating her knuckles on the desk until she let go.
eu
"Hori ere badugu orduan, e?" diot nik.
es
"¿Con que sí, eh?", digo.
fr
-Ah, c'est comme ça ? dis-je.
en
"You would, would you?" I says.
eu
"Eman hori niri", dio berak, "Irekita daukazu.
es
"Dámela", dice, "ya la has abierto.
fr
-Donnez-la-moi, dit-elle. Vous l'avez déjà ouverte.
en
"You've already opened it. Give it to me.
eu
Eman hori niri.
es
 
fr
Donnez-la-moi.
en
 
eu
Mesedez, Jason.
es
Dámela, Jason, por favor.
fr
S'il vous plaît, oncle Jason.
en
Please, Jason.
eu
Nirea da.
es
Es mía.
fr
Elle est à moi.
en
It's mine.
eu
Izena ikusi dut".
es
He visto la dirección".
fr
J'ai vu le nom.
en
I saw the name."
eu
"Astindu ederra uhalarekin", diot nik.
es
"Te voy a dar de latigazos", digo.
fr
-Une bonne courroie, dis-je, c'est ça que je vais te donner.
en
"I'll take a hame string to you," I says.
eu
"Horixe da emango dizudana.
es
"Eso es lo que voy a darte.
fr
Fouiller dans mes papiers !
en
"That's what I'll give you.
eu
Nire paper artean zulomian".
es
Hurgar en mis papeles".
fr
-Est-ce qu'il y a de l'argent dedans ?
en
Going into my papers."
eu
"Dirurik ba al dago barruan?" dio berak, eskutitza harrapatzekoa eginez.
es
" ¿Hay dinero?", dice, intentando cogerla.
fr
dit-elle en essayant de la prendre.
en
"Is there some money in it?" she says, reaching for it.
eu
"Dirua bidaliko zidala esan zuen.
es
"Me dijo que me iba a mandar dinero.
fr
Elle me l'avait promis.
en
"She said she would send me some money.
eu
Agindu egin zidan.
es
Me lo prometió.
fr
Donnez-la-moi.
en
She promised she would.
eu
Eman hori niri".
es
Dámelo".
fr
-Pourquoi as-tu besoin d'argent ?
en
Give it to me."
eu
"Zertarako duzu zuk dirua?" diot nik.
es
"¿Para qué quieres tú dinero?", digo.
fr
dis-je.
en
"What do you want with money?" I says.
eu
"Bidaliko zidala esan zuen", dio berak, "Eman hori niri.
es
"Me dijo que lo mandaría", dice, "dámelo.
fr
-Elle m'avait dit qu'elle m'en enverrait, dit-elle.
en
"She said she would," she says. "Give it to me.
eu
Mesedez, Jason.
es
Por favor, Jason.
fr
S'il vous plaît, oncle Jason.
en
Please, Jason.
eu
Ez dizut behin ere ezer eskatuko oraingoan ematen baldin badidazu".
es
Nunca más volveré a pedirte nada, si esta vez me lo das".
fr
Je ne vous demanderai plus jamais rien, si vous me la donnez cette fois-ci.
en
I wont ever ask you anything again, if you'll give it to me this time."
eu
"Horretara noa, baina emadazu beta", diot nik.
es
"Te lo daré a su debido tiempo", digo.
fr
-Je vais te la donner, donne-moi le temps ", dis-je.
en
"I'm going to, if you'll give me time," I says.
eu
Eskutitza eta ordain-agindua atera nituen eta eskutitza eman nion.
es
Cogí la carta y saqué el giro y la di la carta.
fr
Je sortis la lettre et le mandat de l'enveloppe, et lui donnai la lettre.
en
I took the letter and the money order out and gave her the letter.
eu
Berak ordain-agindua harrapatzekoa egin zuen, ia eskutitzari begiratu ere gabe.
es
Ella intentó coger el giro, casi sin mirar la carta.
fr
Elle essaya de saisir le mandat sans presque regarder la lettre.
en
She reached for the money order, not hardly glancing at the letter.
eu
"Aurrena izenpetu egin beharko duzu", diot nik.
es
"Primero tienes que firmarlo", digo.
fr
" D'abord, il faudra que tu le signe ", dis-je.
en
"You'll have to sign it first," I says.
eu
"Zenbatekoa da?" dio berak.
es
"¿Por cuánto es?", dice.
fr
dit-elle.
en
"How much is it?" she says.
eu
"Irakurri eskutitza", diot nik.
es
"Lee la carta", digo.
fr
-Lis la lettre, dis-je.
en
"Read the letter," I says.
eu
"Bertan jarriko du noski".
es
"Supongo que lo dirá".
fr
Elle te le dira sans doute.
en
"I reckon it'll say."
eu
Azkar irakurri zuen, apenas bi begiratu.
es
La leyó rápidamente, de un vistazo.
fr
" Elle la parcourut rapidement en deux coups d'?il.
en
She read it fast, in about two looks.
eu
"Ez du jartzen", dio, gora begiratuz.
es
"No lo dice", dice, levantando la mirada.
fr
-Elle ne le dit pas ", dit-elle en levant les yeux.
en
"It dont say," she says, looking up.
eu
Eskutitza lurrera erortzen utzi zuen.
es
Dejó caer la carta al suelo.
fr
Elle laissa tomber la lettre à terre.
en
She dropped the letter to the floor.
eu
"Zenbatekoa da?"
es
"¿Por cuánto es?".
fr
" De combien est-il ?
en
"How much is it?"
eu
"Hamar dolar", diot nik.
es
"Por diez dólares", digo.
fr
-Dix dollars, dis-je.
en
"It's ten dollars," I says.
eu
"Hamar dolar?" dio berak, niri begirik kendu gabe.
es
"¿Por diez dólares?", dice mirándome fijamente.
fr
dit-elle en me regardant fixement.
en
"Ten dollars?" she says, staring at me.
eu
"Pozik egon behar zenuke horrenbeste jasotzeaz", diot nik, "Zu bezalako ume bat.
es
"Y ya puedes estar contenta de tenerlos", digo, "una niña de tu edad.
fr
-Et tu devrais t'estimer heureuse d'avoir autant que ça. Une gosse comme toi.
en
"And you ought to be dam glad to get that," I says. "A kid like you.
eu
Eta zergatik zaude bat-batean horrelako diru premian?"
es
¿Por qué tienes de repente tanta necesidad de dinero?".
fr
Pourquoi te faut-il subitement de l'argent !
en
What are you in such a rush for money all of a sudden for?"
eu
"Hamar dolar?" dio berak, lotan hitz egingo balu bezala, "Hamar dolar besterik ez?" Ordain-agindua harrapatu nahi izan zuen.
es
"¿Por diez dólares?", dice, como si estuviese soñando, "¿por sólo diez dólares?". Intentó quitarme el giro.
fr
-Dix dollars ! dit-elle, comme si elle parlait en dormant. Rien que dix dollars !
en
"Ten dollars?" she says, like she was talking in her sleep. "Just ten dollars?" She made a grab at the money order.
eu
"Gezurretan ari zara", dio.
es
"Mentira", dice.
fr
" Vous mentez, dit-elle.
en
"You're lying," she says.
eu
"Lapurra!" dio, "Lapurra!"
es
"¡Ladrón!", dice, "¡ladrón!".
fr
Voleur ! dit-elle.
en
"Thief!" she says. "Thief!"
eu
"Hori ere badugu orduan, e?" diot nik, nire ondotik apartatuz.
es
"Ah, sí, ¿eh?", digo apartándola.
fr
-Ah, c'est comme ça ! dis-je en la maintenant à distance.
en
"You would, would you?" I says, holding her off.
eu
"Eman hori niri!" dio berak, "Nirea da.
es
"¡Dámelo!", dice. "Es mío.
fr
-Donnez-le-moi, dit-elle. Il est à moi.
en
"Give it to me!" she says. "It's mine.
eu
Niri bidali dit.
es
Me lo ha mandado a mí.
fr
Elle me l'a envoyé.
en
She sent it to me.
eu
Ikusi egingo dut.
es
Quiero verlo.
fr
Je veux le voir.
en
I will see it.
aurrekoa | 193 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus