Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori izango da eskerra.
es
A eso lo consideran gratitud.
fr
Voilà ce que j'appelle de la reconnaissance.
en
That's gratitude for you.
eu
Eta ez nintzateke batere harrituko ohar bat bidali balu postetxera beste inori kobratzen utzi ez diezaioten, umeari bakarrik.
es
Y yo no iba a ocultar que iba a dar orden en Correos de que no dejasen que lo cobrase nadie más que ella.
fr
Et je ne serais pas plus étonné que cela si elle avait prévenu la poste de ne le laisser toucher qu'à elle seule.
en
And I wouldn't put it past her to try to notify the postoffice not to let anyone except her cash it.
eu
Horrelako ume bati berrogeita hamar dolar eman.
es
Mandar cincuenta dólares a una chiquilla.
fr
Donner à une gosse pareille cinquante dollars !
en
Giving a kid like that fifty dollars.
eu
Begira, nik banituen hogeita bat urte aurreneko aldiz berrogeita hamar dolar ikusi nituenean, eta bitartean beste mutil guztiek arratsaldea libre eta larunbat guztia ere bai eta ni berriz denda batean lanean.
es
Porque lo que es yo, no vi cincuenta dólares juntos hasta que cumplí los veintún años, y todos los demás tenían la tarde libre y los sábados y yo trabajando en una tienda.
fr
Comment, mais moi-même, j'avais bien vingt et un ans la première fois que j'ai vu cinquante dollars, et tous les autres commis avec leur après-midi libre et leur journée de samedi, et moi à travailler au magasin. Comme je dis :
en
Why I never saw fifty dollars until I was twentyone years old, with all the other boys with the afternoon off and all day Saturday and me working in a store.
eu
Nik esaten dudana, nola nahi dute ba inork umea menderatzea, beste horrek dirua ematen baldin badio gure atzetik.
es
Es lo que yo digo, que cómo querrán que nadie la controle si ella le da dinero a espaldas nuestras.
fr
comment voulez-vous qu'on en fasse quelque chose avec cette femme qui lui envoie de l'argent derrière notre dos ?
en
Like I say, how can they expect anybody to control her, with her giving her money behind our backs.
eu
Zuk izan zenuen etxe berbera du esaten dut nik, eta heziketa ere berbera.
es
Vive en la casa en que tú viviste, y recibe la misma educación, digo yo.
fr
Elle a le même foyer que tu as eu, dis-je, la même éducation.
en
She has the same home you had I says, and the same raising.
eu
Nik uste Amak zuk baino hobeto jakingo duela zer behar duen, zuk etxerik ere ez duzu-eta.
es
Supongo que Madre sabe lo que ella necesita mejor que tú, que ni siquiera tienes casa.
fr
Je suppose que maman sait mieux que toi ce dont elle a besoin, toi qui n'as même pas de domicile.
en
I reckon Mother is a better judge of what she needs than you are, that haven't even got a home.
eu
"Dirua eman nahi baldin badiozu", diot nik, "Bidali Amari, ez ibili beste horri ematen.
es
"Si quieres darla dinero", digo, "se lo mandas a Madre, no se lo des a ella.
fr
Si tu veux lui donner de l'argent, dis-je, envoie-le à maman. Ne le lui donne pas à elle.
en
"If you want to give her money," I says, "you send it to Mother, dont be giving it to her.
eu
Zenbait hilero arrisku hau pasa beharra badut, nik esandakoa egin beharko duzu, edo bestela akabo".
es
Si tengo que jugármela de vez en cuando, tendrás que hacer lo que yo te diga o se acabó".
fr
Si je dois courir ce risque tous les trois ou quatre mois, il faudra que tu fasses ce que je te dis, sans quoi rien ne va plus.
en
If I've got to run this risk every few months, you'll have to do like I say, or it's out."
eu
Eta juxtu hartan hastera nindoan momentuan zeren Earlek uste bazuen nik kalean gora korrika igo eta hogeita bost zentaboren balioko indigestioa irentsiko nuela bera gustura uzteko egotea zuen horretan.
es
Y por fin tuve tiempo para dedicarme a ello porque si Earl creía que yo iba a correr calle arriba para coger una indigestión a cuenta suya, iba listo.
fr
Et, juste au moment où j'allais commencer, parce que si Earl se figure que je vais galoper au bout de la rue et ingurgiter pour vingt-cinq cents d'indigestion pour lui faire plaisir, il se fout le doigt dans l'?il.
en
And just about the time I got ready to begin on it because if Earl thought I was going to dash up the street and gobble two bits worth of indigestion on his account he was bad fooled.
eu
Beharbada ez naiz ni esertzen hankak kaobazko idazmahai baten gainean jarrita baina etxe honen barruan egiten dudanagatik ordaintzen didate eta hemendik kanpo bizimodu zibilizatua egitea posible ez bazait hori posible zaidan tokira joango naiz.
es
Puede que yo no me siente con los pies apoyados en una mesa de caoba pero, si me paga por lo que hago dentro de esta casa y no puedo vivir de forma civilizada fuera de ella, me iré a otro sitio donde sí que pueda hacerlo.
fr
Évidemment, je ne suis peut-être pas assis les pieds sur un bureau d'acajou, mais je suis payé pour ce que je fais à l'intérieur du magasin, et si, quand j'en suis sorti, je ne peux même pas vivre comme un homme civilisé, je m'en irai où je pourrai.
en
I may not be sitting with my feet on a mahogany desk but I am being payed for what I do inside this building and if I cant manage to live a civilised life outside of it I'll go where I can.
eu
Neure gisara konpon naiteke;
es
Me basto yo solo;
fr
Je sais me tenir sur mes jambes.
en
I can stand on my own feet;
eu
ez dut inoren kaobazko idazmahairik behar neure buruari tente eusteko.
es
no necesito subirme en una mesa de caoba.
fr
 
en
 
eu
Beraz juxtu hartan hastera nindoan momentuan.
es
Así que por fin me dispuse a empezar.
fr
Pas besoin que quelqu'un m'offre son bureau d'acajou pour me soutenir.
en
I dont need any man's mahogany desk to prop me up.
eu
Dena utzi eta lepagorriren bati bost zentaboren balioko iltzeak-edo saltzera joan beharko nuen korrika, eta Earl berriz ogitarteko bat irensten eta honezkero bueltako bidean, segur aski, eta orduan txeke zuririk ez zitzaidala geratzen ikusi nuen.
es
Tendría que dejarlo para acercarme a vender cinco centavos de clavos o algo así a un tipo con la nuca bien roja, y Earl zampándose el bocadillo y casi a punto de llegar, como si tal cosa, y entonces me di cuenta de que se me habían acabado los cheques en blanco.
fr
Donc, juste au moment où j'allais commencer. Il me faudrait tout laisser et courir vendre à quelque cul-terreux pour cinq sous de clous ou quelque chose comme ça, et Earl, là-bas, à s'envoyer un sandwich et déjà à mi-chemin du retour sans doute ;
en
So just about the time I got ready to start I'd have to drop everything and run to sell some redneck a dime's worth of nails or something, and Earl up there gobbling a sandwich and half way back already, like as not, and then I found that all the blanks were gone.
eu
Beste batzuk lortzeko asmoa izan nuela gogoratu zitzaidan, baina orain beranduegi zen, eta orduan gora begiratu eta zein azalduko eta Quentin.
es
Me acordé de haber tenido intención de coger más, pero ya era demasiado tarde, y entonces levantó la vista y Quentin que entraba.
fr
Je me rappelai que j'avais pensé m'en procurer un autre. Mais maintenant c'était trop tard.
en
I remembered then that I had aimed to get some more, but it was too late now, and then I looked up and there she came.
eu
Atzeko atetik.
es
Por la puerta trasera.
fr
Par la porte de derrière.
en
In the back door.
eu
Job zaharrari han ote nintzen galdezka sentitu nuen.
es
La oí preguntar al viejo Job si estaba yo.
fr
Je l'entendis demander au vieux Job si j'étais ici.
en
I heard her asking old Job if I was there.
eu
Barruan sartu eta tiradera ixteko denbora juxtua izan nuen.
es
Sólo me dio tiempo a meterlos en el cajón y cerrarlo.
fr
Je n'eus que le temps de les fourrer dans le tiroir et de le fermer.
en
I just had time to stick them in the drawer and close it.
eu
Idazmahairaino etorri zen.
es
Ella rodeó la mesa.
fr
Elle s'approcha du bureau.
en
She came around to the desk.
eu
Nik nire erlojuari begiratu nion.
es
Miré mi reloj.
fr
Je regardai ma montre.
en
I looked at my watch.
eu
"Dagoneko bazkaldu al duzu?" diot nik.
es
"¿Has comido ya?", digo.
fr
-Tu as déjà fini de déjeuner ? dis-je.
en
"You been to dinner already?" I says.
eu
"Hamabiak besterik ez dira.
es
"Sólo son las doce;
fr
Il est juste midi.
en
"It's just twelve;
eu
Oraintxe jo dute.
es
acabo de oírlas dar.
fr
Ça vient de sonner.
en
I just heard it strike.
eu
Hegan egingo zenuen joan-etorria".
es
Deben haberte salido alas en los pies para poder haber ido a casa y volver".
fr
Tu as dû voler aller et retour.
en
You must have flown home and back."
eu
"Ez dut etxean bazkalduko", dio berak.
es
"No voy a ir a casa", dice.
fr
-Je ne déjeunerai pas à la maison, dit-elle.
en
"I'm not going home to dinner," she says.
eu
"Niretzako eskutitzik etorri al da gaur?"
es
¿Me ha llegado hoy una carta?".
fr
Est-ce que j'ai reçu une lettre aujourd'hui ?
en
"Did I get a letter today?"
eu
"Zer bit, espero al zenuen?" diot nik.
es
"¿Es que esperabas carta?", digo.
fr
-Tu en attendais une ? dis-je.
en
"Were you expecting one?" I says.
eu
"Laguntxoren bat al daukazu idazten dakiena?"
es
"¿Acaso tienes un novio que sabe escribir?".
fr
Tu as donc un bon ami qui sait écrire ?
en
"Have you got a sweetie that can write?"
eu
"Amarena", dio berak.
es
"De mi madre", dice.
fr
-De ma mère, dit-elle.
en
"From Mother," she says.
eu
"Amaren eskutitzik etorri al da niretzat?" dio, niri begira.
es
"¿He recibido carta de mi madre?", dice mirándome.
fr
Ai-je reçu une lettre de ma mère ? dit-elle en me regardant.
en
"Did I get a letter from Mother?" she says, looking at me.
eu
"Amarentzat etorri da bat", diot nik.
es
"Madre la ha recibido", digo.
fr
-Ta grand'mère en a reçu une, dis-je.
en
"Mother got one from her," I says.
eu
"Ez dut ireki.
es
"No la he abierto.
fr
Je ne l'ai pas ouverte.
en
"I haven't opened it.
eu
Berak ireki arte itxoin beharko duzu.
es
Tendrás que esperar a que ella la abra.
fr
Il faudra que tu attendes qu'elle l'ait ouverte.
en
You'll have to wait until she opens it.
eu
Utziko dizu noski ikusten".
es
Supongo que te dejará verla".
fr
Elle te la montrera sans doute.
en
She'll let you see it, I imagine."
eu
"Mesedez, Jason", dio berak, batere kasurik egin gabe, "Niretzat etorri al da?"
es
"Por favor, Jason", dice sin hacerme caso.
fr
-S'il vous plaît, oncle Jason, dit-elle sans prêter la moindre attention.
en
"Please, Jason," she says, not paying any attention.
eu
"Zer duzu?" diot nik.
es
"¿La he recibido?".
fr
-Qu'est-ce qui te prend ? dis-je.
en
"What's the matter?" I says.
eu
"Behin ere ez zaitut inorengatik hain kezkatuta ikusi.
es
"Nunca te he visto tan preocupado por nadie.
fr
C'est la première fois que je te vois t'inquiéter autant de quelqu'un.
en
"I never knew you to be this anxious about anybody.
eu
Diru pixkaren bat bidaltzea esperoko duzu".
es
Debes estar esperando dinero".
fr
Elle a dû te promettre de l'argent.
en
You must expect some money from her."
eu
"Zera esan zuen..."
es
"Dice que-...
fr
-Elle m'a dit qu'elle...
en
"She said she-" she says.
eu
dio berak.
es
", dice.
fr
dit-elle.
en
"Please, Jason," she says.
eu
"Mesedez, Jason", dio, "Etorri al da?"
es
"Por favor, Jason", dice.
fr
Oncle Jason, s'il vous plaît, dit-elle, j'en ai une ?
en
"You must have been to school today, after all," I says.
eu
"Gaur azkenean eskolara joana izango zara, inondik ere", diot nik, "Edo mesedez esaten erakutsi dizuten beste nonbaitera.
es
"¿Sí o no?". "Hoy hasta has debido ir a la escuela", digo, "porque has aprendido a decir por favor.
fr
-Tu as dû te décider à aller à l'école aujourd'hui, dis-je, quelque part où on t'a appris à dire s'il vous plaît.
en
"Somewhere where they taught you to say please.
eu
Itxoin pixka bat, bezero horri kasu egiten diodan bitartean".
es
Espera un momento que voy a atender a ese cliente".
fr
Attends une minute pendant que je sers ce client.
en
Wait a minute, while I wait on that customer."
eu
Kasu egitera joan nintzen.
es
Fui a atenderlo.
fr
J'allai le servir.
en
I went and waited on him.
eu
Itzultzeko jiratu nintzenean bera idazmahaiaren atzean ezkutatuta zegoen.
es
Cuando volví estaba oculta detrás de la mesa.
fr
Quand je me retournai pour revenir, elle avait disparu derrière le bureau.
en
When I turned to come back she was out of sight behind the desk.
aurrekoa | 193 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus