Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
zure haragia eta zure odola.
es
de tu carne y de tu sangre.
fr
Ta chair et ton sang.
en
your own flesh and blood.
eu
Eman hitza, Jason.
es
Prométemelo, Jason.
fr
Promets-moi, Jason.
en
Promise, Jason.
eu
Aitaren izena daramazu:
es
Llevas el nombre de Padre:
fr
Tu portes le nom de papa.
en
You have Father's name:
eu
hari bi aldiz eskatu beharrik izango nuela uste al duzu?
es
¿Crees que a él tendría que habérselo dicho yo dos veces?
fr
Crois-tu qu'à lui, il m'aurait fallu lui demander deux fois ?
en
do you think I'd have to ask him twice?
eu
Behin bakarrik ere?"
es
¿O pedírselo siquiera?".
fr
Une fois même ?
en
once, even?"
eu
"Egia", diot nik, "Azken batean zerbait utzi zidan hortaz.
es
"Eso", digo. "Ya me dejó él un buen encarguito.
fr
-Ah vraiment ? dis-je.
en
"That's so," I says. "He did leave me something.
eu
Zer nahi duzu nik egitea?" diot, "Amantala eta ume-kotxe bat erostea?
es
¿Qué pretendes que haga yo?", digo, "¿que me compre un delantal y un cochecito?
fr
dis-je. M'acheter un tablier et une voiture d'enfants ?
en
What do you want me to do," I says. "Buy an apron and a gocart?
eu
Nik ez zaitut honetara bultzatu", diot nik, "Zuk baino gehiago arriskatzen dut, zuk zer galdurik ez daukazu-eta.
es
Yo no te he metido en esto", digo. "Yo corro más riesgos que tú, porque tú no tienes nada que perder.
fr
Ce n'est pas moi qui t'ai mise dans ce pétrin, dis-je. Je cours plus de risques que toi, parce que toi, tu n'as rien à perdre.
en
I never got you into this," I says. "I run more risk than you do, because you haven't got anything at stake.
eu
Beraz zera espero baduzu..."
es
Así que si esperas que-..."
fr
-Non ", dit-elle.
en
So if you expect-"
eu
"Ez", dio berak, eta orduan barrez eta barreari eutsi nahian hasi zen aldi berean.
es
"No", dice, entonces se echó a reír pero intentando controlar la risa a la vez.
fr
Puis elle se mit à rire tout en essayant de se retenir.
en
"No," she says, then she begun to laugh and to try to hold it back all at the same time.
eu
"Ez.
es
"No.
fr
r...
en
"No.
eu
Nik zer galdurik ez dut", dio, hots hura eginez, eskuak ahora eramanez.
es
No tengo nada que perder", dice, emitiendo el sonido aquel, tapándose la boca con las manos, "na-na-nada", dice.
fr
rien ", dit-elle.
en
I have nothing at stake," she says, making that noise, putting her hands to her mouth. "Nuh-nuh-nothing," she says.
eu
"Zer gal-gal-galdurik", dio.
es
"Oye", digo.
fr
-Allons, dis-je.
en
"Here," I says.
eu
"Ea", diot nik, "Nahikoa duzu!"
es
"¡Ya está bien! ¡Cállate!".
fr
Finis cette comédie.
en
"Stop that!"
eu
"Ari naiz a-ahalegintzen", dio berak, eskuak aho gainean dituela.
es
"Lo estoy intentando", dice, tapándose la boca con las manos.
fr
-J'essaie, dit-elle, les mains devant la bouche. Oh Dieu !
en
"I'm tr-trying to," she says, holding her hands over her mouth.
eu
"Ai Jauna, ai Jauna".
es
"Oh, Dios mío, oh Dios mío".
fr
Oh Dieu !
en
"Oh God, oh God."
eu
"Ni banoa hemendik", diot nik, "Ez naute hemen ikusi behar.
es
"Me marcho", digo.
fr
-Je m'en vais, dis-je.
en
"I'm going away from here," I says.
eu
Eta orain alde herritik, aditzen?"
es
"No deben verme por aquí.
fr
Je ne veux pas qu'on me voie ici.
en
"I cant be seen here.
eu
"Itxoin", dio berak, nire besoari helduz.
es
"Espera", dice, cogiéndome del brazo.
fr
-Attends, dit-elle, en me prenant le bras.
en
"Wait," she says, catching my arm.
eu
"Pasa zait.
es
"Ya me callo.
fr
C'est fini.
en
"I've stopped.
eu
Ez naiz berriro hasiko.
es
No lo volveré a hacer.
fr
Je ne le ferai plus.
en
I wont again.
eu
Emango al didazu hitza, Jason?" dio, eta ni bere begiak sentituz ia aurpegia ukituko balidate bezala, "Emango al didazu hitza?
es
¿Me lo prometes, Jason?", dice y yo sintiendo su mirada como si me tocase la cara con los ojos.
fr
Tu me promets, Jason ? " dit-elle.
en
You promise, Jason?" she says, and me feeling her eyes almost like they were touching my face.
eu
Amak...
es
"¿Me lo prometes?
fr
cet argent...
en
"You promise?
eu
diru hori... Txekeak bidaltzen badizkizut berarentzat, beste batzuk oraingo horietaz gain, emango al dizkiozu?
es
Madre-... el dinero-...que si necesita algo-...Si te envío a ti sus cheques, y algunos más, ¿se los darás?
fr
si elle avait besoin de quelque chose... si je t'envoyais des chèques pour elle, à toi, d'autres en plus, les lui donnerais-tu ?
en
Mother-that-money if sometimes she needs things-If I send checks for her to you, other ones besides those, you'll give them to her?
eu
Isilik gordeko al duzu?
es
¿No lo contarás?
fr
Tu ne diras rien ?
en
You wont tell?
eu
Arduratuko al zara bere gauzatxoak izan ditzan beste umeak bezala?"
es
¿Te vas a ocupar de que tenga lo que tienen otras niñas?".
fr
Tu feras en sorte qu'elle ait des petites choses, comme les autres enfants ?
en
You'll see that she has things like other girls?"
eu
"Horixe", diot nik, "Ondo portatzen bazara eta nik esandakoa egiten baduzu".
es
"Claro", digo, "siempre que te portes bien y hagas lo que yo te diga".
fr
-Certainement, dis-je, pourvu que tu te conduises comme il faut et que tu fasses ce que je te dis.
en
"Sure," I says. "As long as you behave and do like I tell you."
eu
Eta beraz Earl dendaren aurrealdera etorri zenean sonbreirua jantzita esaten du "Roger-enera noa mokadu bat jatera.
es
Así que cuando Earl se acercó a la parte delantera con el sombrero puesto dice, "Voy a acercarme a Roger's a tomar algo.
fr
Quand Earl est arrivé du fond du magasin avec son chapeau sur la tête, il m'a dit :
en
And so when Earl came up front with his hat on he says, "I'm going to step up to Rogers' and get a snack.
eu
Ez dugu etxera bazkaltzera joateko betarik izango, nik uste".
es
Creo que no nos va a dar tiempo a ir a comer a casa".
fr
Nous n'aurons pas le temps d'aller déjeuner chez nous, je crois.
en
We wont have time to go home to dinner, I reckon."
eu
"Zer dela-eta betarik ez?" diot nik.
es
"¿Por qué no nos va a dar tiempo?", digo.
fr
-Comment cela, nous n'aurons pas le temps ? dis-je.
en
"What's the matter we wont have time?" I says.
eu
"Funtzioa eta zera guzti horiek herrian daudela", dio berak.
es
 
fr
- Avec ces forains en ville, et tout ce monde, dit-il.
en
"With this show in town and all," he says.
eu
"Arratsaldean ere emanaldi bat eskaintzekotan dira, eta jendeak garaiz bukatu nahiko ditu erosketak hara joateko.
es
"¿Con la funcióin y todo eso?", dice, "Van a hacer un pase también por la tarde, y querrán que cerremos a tiempo para ir.
fr
Sans compter qu'ils vont donner une matinée, et les gens voudront avoir fait leurs achats à temps pour y aller.
en
"They're going to give an afternoon performance too, and they'll all want to get done trading in time to go to it.
eu
Beraz hobe dugu Roger-encan sartu-atera bat egitea".
es
Mejor nos acercamos a Roger's".
fr
-Ça vous regarde, dis-je.
en
So we'd better just run up to Rogers'."
eu
"Ondo da", diot nik, "Zure estomagoa da.
es
"De acuerdo", digo. "Allá usted con su estómago.
fr
C'est votre estomac.
en
"All right," I says. "It's your stomach.
eu
Zure negozioaren esklabo bihurtu nahi baduzu, nigatik libre zara".
es
Si quiere vivir esclavizado por su negocio, yo no tengo nada que decir".
fr
Si vous voulez vous rendre esclave de votre commerce, je n'y vois pas d'inconvénients.
en
If you want to make a slave of yourself to your business, it's all right with me."
eu
"Ez zait iruditzen zu behin ere negozio baten esklabo bihurtuko zarenik", dio berak.
es
"La verdad es que tú nunca estarás esclavizado", dice. "Nunca.
fr
-Vous, je ne vous imagine guère esclave d'un commerce quelconque, dit-il.
en
"I reckon you'll never be a slave to any business," he says.
eu
"Ez, non eta Jason Compsonen negozioa ez den", diot nik.
es
A menos que se trate del negocio de Jason Compson", digo.
fr
À moins que ce ne soit le commerce de Jason Compson, dis-je.
en
"Not unless it's Jason Compson's business," I says.
eu
Beraz atzealdera joan eta ireki nuenean txeke baten ordez ordain-agindu bat aurkitzea izan zen harritu ninduen gauza bakarra.
es
Así que cuando volví y la abrí, lo único que me sorprendió fue que era un giro en lugar de un cheque.
fr
Je retournai donc dans le fond du magasin et je l'ouvris.
en
So when I went back and opened it the only thing that surprised me was it was a money order not a check.
eu
Bai, jauna.
es
No, señor.
fr
Ma première surprise fut de constater que c'était un mandat et non un chèque.
en
Yes, sir.
eu
Ezta bakar batekin ere ezin zara fidatu.
es
No te puedes fiar de ellos.
fr
Parfaitement.
en
You cant trust a one of them.
eu
Nik pasatako arriskuak pasa eta gero, neure burua arriskuan jarriaz Amak jakin ez zezan urtean behin edo bitan herrira etortzen zela, ni Amari gezurrak esatera behartuz.
es
Después de todos los riesgos que he corrido, arriesgándome a que Madre averiguase que algunas veces ella viene una o dos veces al año, y yo teniéndole que contar mentiras a Madre.
fr
Après tous les risques que j'avais courus, risquant que maman ne s'aperçoive qu'elle venait ici une ou deux fois par an, et tous les mensonges que cela me faisait faire à maman.
en
After all the risk I'd taken, risking Mother finding out about her coming down here once or twice a year sometimes, and me having to tell Mother lies about it.
eu
Hori izango da eskerra.
es
A eso lo consideran gratitud.
fr
Voilà ce que j'appelle de la reconnaissance.
en
That's gratitude for you.
aurrekoa | 193 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus